Читайте также:
|
|
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
shuttle diplomacy челночная дипломатия
vicious circle порочный круг
head of the government глава правительства
free economic zone свободная экономическая зона.
Калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.
Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями "прилагательное + существительное" (A+N: Adjective+Noun), имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion общественное мнение
public debt государственный долг
public scandal публичный скандал
2) появляется предлог в русском варианте:
European security безопасность в Европе
stateless citizen человек без гражданства
commercial revolution революция в сфере рынка
3) переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности
administrative efficiency умелое руководство
4) в переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep). Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
5) переводчик часто вынужден прибегать к описательному переводу.
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall - стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy - челночная дипломатия.
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status - статус наибольшего благоприятствования в торговле.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Тема № 4: Понятие о неологизмах | | | Связанные (фразеологические) словосочетания |