Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.

Перевода…………………………………….... 75-101 | Часть III Дополнительный материал | ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ | Установление значения слова | Тема № 3: Многофункциональные слова | Тема № 7: Лексические трансформации при переводе | Способы перевода форм глагола в страдательном залоге | Объектный инфинитивный оборот | Инфинитив с предлогом for | Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода |


Читайте также:
  1. Drain You / Виг: о важности Криста и Дэйва / Marigold
  2. II. Порядок приема, перевода и увольнения работников
  3. А Уход за магическими существами? Ты же сказал, что отличил нарла от ежа,- на этих словах Скорпиус усмехнулся,- и раскланялся с гиппогрифом.
  4. А. Вера приходит от слышания Слова
  5. А.2 Подвоєння приголосних звуків в іншомовних словах
  6. Аксиома. Если мужчина перестал быть «идиотом», то что-то в ваших отношениях с мужчиной неладно. Неважно, начинающиеся это отношения, или вы уже 20 лет в браке.
  7. Англо-русский словарь,© www.geitransiation.com — ARR2007

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:

 

shuttle diplomacy челночная дипломатия

vicious circle порочный круг

head of the government глава правительства

free economic zone свободная экономическая зона.

 

Калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями "прилагательное + существительное" (A+N: Adjective+Noun), имеют свои сложности при переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:

public opinion общественное мнение

public debt государственный долг

public scandal публичный скандал

 

2) появляется предлог в русском варианте:

European security безопасность в Европе

stateless citizen человек без гражданства

commercial revolution революция в сфере рынка

 

3) переставляются члены атрибутивной группы:

working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности

administrative efficiency умелое руководство

 

4) в переводе используются глаголы и наречия:

I hope you had a good time (sleep). Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).

5) переводчик часто вынужден прибегать к описательному переводу.

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

stone wall - стена (какая?) из камня или каменная

shuttle diplomacy - челночная дипломатия.

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status - статус наибольшего благоприятствования в торговле.

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Тема № 4: Понятие о неологизмах| Связанные (фразеологические) словосочетания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)