Читайте также:
|
|
Русское издание «Города Солнца» основано на латинском переводе, поэтому в нём нет важных деталей, содержащихся в итальянском подлиннике. Из советских историков только в. И. Рутенбург написал работу, в которой сравнивал итальянский и латинский тексты. Необходимо обращаться к итальянским редакциям при изучении проблем, связанных с утопическим коммунизмом Кампанеллы.
Проблема отношения к труду по-разному интерпретируется в итальянском и латинском изданиях. Кампанелла был пионером «трудотерапии»: он считал, что занятие определённым видом работы способно лечить недуги, в то время как с латинского на русский перевели, что солярии занимаются «спокойными и весёлыми упражнениями» вместо оптимальной для них работы.
Далее, в Городе Солнца работают все, даже калеки, которые живут за городской чертой. Но в латинском перевоже отсутсвует важная оговорка о том, что ветераны войн живут в Городе.
Грубые ошибки допущены и в описании важнейшей управленческой структуры государства соляриев. Есть верховный правитель, 3 соправителя, 9 им подчинённых начальников и 27 должностных лиц рангом ниже. Всего получается 40 человек, но в латинском варианте получается всего 13!
Очевидно, что сам Кампанелла не мог допустить столь грубых ошибок, если бы занимался переводом сам. Переводчиком был его помощник Товий Адами.
«Город Солнца» и «Звёздный вестник»
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Основные этапы текстологических исследований | | | Пророчество об изобретении телескопа? |