Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вам нужен переводчик?

В стратосфере | Зачем китайцы играют в гольф | Хорошо ведет переговоры тот, кто мало говорит | Простые техники | Кто может научить вести переговоры | Манипулятивные техники | Как распознать манипулятора? | МАНИПУЛЯЦИЯ НА ПЕРЕГОВОРАХ | Манипулирование личностью | Главное завоевать расположение. |


Читайте также:
  1. Вам не нужен - передайте его другому или верните в храм.
  2. Вебинар №1. «Нужен ли инвентарь и оборудование на детских тренировках для детей 2-6 лет?».
  3. ГЛАВА 4. НУЖЕН БЫЛ ЛИ ЛЮДЯМ В РАЮ СОН?
  4. Зачем нужен аргументационный блок?
  5. Нужен ли вообще креатив в рекламе.
  6. Основы звукозаписи. Зачем нужен звукорежиссер?

Если переговоры проходят с участием иностранцев, во многих случаях необходим переводчик. Даже если вы неплохо владеете иностранным языком, не пренебрегайте такой возможностью, поскольку на перевод и осмысление слов вашего оппонента несомненно уйдет некоторое время и много сил, что затруднит контроль хода переговоров. Перевод в ходе переговоров может осуществляться в двух режимах: синхронном и последовательном.

Синхронный перевод обойдется вам недешево, но он того стоит. Синхронный перевод открывает возможность в режиме реального времени видеть реакцию собеседника на ваши слова и значительно облегчает общение. Насколько целесообразным окажется именно синхронный перевод, зависит от того, какое значение вы придаете этим переговорам. Обязательно следует учитывать, что для длительных и трудных переговоров потребуется целая команда переводчиков-синхронистов, поскольку напряженный ритм такой работы требует частой (каждые 20-30 мин) смены переводчика. Затраты на услуги переводчиков-синхронистов могут быть очень высокими.

Последовательный перевод используется значительно чаще и не требует высокой квалификации переводчика. Однако в любом случае при подборе переводчика прежде всего внимательно изучите его рекомендации (желательно рекомендации людей, которых вы знаете). Большое значение имеет опыт работы переводчика именно в той области, в которой будут вестись переговоры. Прежде чем приступить к переговорам с участием переводчика, обязательно следует ввести его в курс дела, ознакомить с особенностями терминологии, некоторыми специфическими понятиями.

Вот некоторые правила ведения переговоров с участием переводчика:

никогда не нанимайте общего переводчика для обеих сторон;

не забывайте делать паузы для переводчика;

не используйте жаргонные и сленговые выражения;

излагайте мысли коротко и ясно;

не повышайте голос.


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Повестка дня переговоров| Хорошая подготовка - половина успеха

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)