Читайте также: |
|
Если переговоры проходят с участием иностранцев, во многих случаях необходим переводчик. Даже если вы неплохо владеете иностранным языком, не пренебрегайте такой возможностью, поскольку на перевод и осмысление слов вашего оппонента несомненно уйдет некоторое время и много сил, что затруднит контроль хода переговоров. Перевод в ходе переговоров может осуществляться в двух режимах: синхронном и последовательном.
Синхронный перевод обойдется вам недешево, но он того стоит. Синхронный перевод открывает возможность в режиме реального времени видеть реакцию собеседника на ваши слова и значительно облегчает общение. Насколько целесообразным окажется именно синхронный перевод, зависит от того, какое значение вы придаете этим переговорам. Обязательно следует учитывать, что для длительных и трудных переговоров потребуется целая команда переводчиков-синхронистов, поскольку напряженный ритм такой работы требует частой (каждые 20-30 мин) смены переводчика. Затраты на услуги переводчиков-синхронистов могут быть очень высокими.
Последовательный перевод используется значительно чаще и не требует высокой квалификации переводчика. Однако в любом случае при подборе переводчика прежде всего внимательно изучите его рекомендации (желательно рекомендации людей, которых вы знаете). Большое значение имеет опыт работы переводчика именно в той области, в которой будут вестись переговоры. Прежде чем приступить к переговорам с участием переводчика, обязательно следует ввести его в курс дела, ознакомить с особенностями терминологии, некоторыми специфическими понятиями.
Вот некоторые правила ведения переговоров с участием переводчика:
никогда не нанимайте общего переводчика для обеих сторон;
не забывайте делать паузы для переводчика;
не используйте жаргонные и сленговые выражения;
излагайте мысли коротко и ясно;
не повышайте голос.
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Повестка дня переговоров | | | Хорошая подготовка - половина успеха |