Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Конкорд, массачусетс, октябрь 1902. Бэйли проводит весь день, желая, чтобы солнце поскорее село

НЬЮ-ЙОРК, МАРТ 1885 | ЛОНДОН, СЕНТЯБРЬ 1885 | МЮНХЕН, 1885 | ЛОНДОН, АПРЕЛЬ 1886 | ЛОНДОН, АПРЕЛЬ 1886 | Свет и Пламя | КОНКОРД, МАССАЧУСЕТС, ОКТЯБРЬ 1902 | ЛОНДОН, 13 И 14 ОКТЯБРЯ, 1886 | ЛОНДОН, 13 И 14 ОКТЯБРЯ, 1886 | ЛОНДОН, 13 И 14 ОКТЯБРЯ, 1886 |


Читайте также:
  1. Глава третья Октябрь 1993 года Карла
  2. Изменения в государственном строе России после Февральской буржуазно-демократической революции (март 1917 – октябрь 1917 гг.).
  3. Изменения в судебной системе и праве России после Февральской буржуазно-демократической революции (март 1917 – октябрь 1917 гг.).
  4. Конкорд, Массачусетс, 1902 г.
  5. Конкорд, Массачусетс, 30 октября 1902 г.
  6. КОНКОРД, МАССАЧУСЕТС, 30 ОКТЯБРЯ И 31 ОКТЯБРЯ, 1902
  7. КОНКОРД, МАССАЧУСЕТС, 30 ОКТЯБРЯ, 1902

 

Бэйли проводит весь день, желая, чтобы солнце поскорее село, но оно не поддается и движется по небу в своем обычном ритме, о котором Бэйли никогда раньше не задумывался, но который сегодня находит слишком медленным. Он почти хотел, чтобы это был школьный день, что бы было чем занять эти часы. Юноша подумывает о том, чтобы вздремнуть, но он слишком взволнован появлением цирка, чтобы спать.

Обед проходит так же, как и месяцами ранее, лишь мать пытается вести вежливую беседу, да Каролина иногда вздыхает.

Его мать упоминает цирк, вернее, наплыв людей, который вызовет его появление. Бэйли ждет, что наступит тишина, но к нему поворачивается Каролина.

— Бэйли, нашим желанием было то, что ты должен был проникнуть в цирк в прошлый раз, не так ли? — в ее тоне слышится любопытство и легкость, как будто она, действительно, не помнит было ли это на самом деле.

— Что, днём? — спрашивает мать.

Каролина слега кивает.

— Да, — говорит тихо Бэйли, желая, чтобы натянутая тишина вернулась.

— Бэйли, — говорит мать, произнося его имя разочарованно-предупредительным тоном. Бэйли не знает, в чем же его вина, будучи обязанным исполнить Желание, а не тем, кто сам вызвался, но Каролина заговорила раньше, чем он успел возразить.

— О, он этого не сделал, — говорит она, словно сейчас она четко вспоминает этот эпизод. Бэйли лишь пожимает плечами.

— Что ж, надеюсь, это так, — говорит мать.

Тишина воцаряется вновь и Бэйли гадает, чем же по своей сути является ночь. Он думает, будет лучше постоять у ворот, подождать, если потребуется, когда сгустятся сумерки. В ногах под столом чувствуется нетерпение и думает, как скоро сможет сбежать.

Кажется, что уборка со стола занимает годы, вечность, чтобы помочь матери с посудой. Каролина исчезает в своей комнате, а отец берет газету.

— Куда это ты собрался? — спрашивает мать, когда он натягивает шарф.

— В цирк, — говорит Бэйли.

— Только не допоздна, — говорит она. — У тебя много работы.

— Хорошо, — говорит Бэйли с облегчением, что она не указала точного времени возвращения, а ограничилась обычным «не допоздна».

— Сестру с собой возьми, — добавляет она.

Только лишь потому, что из дома не было возможности выйти, чтобы мать не увидела, остановился ли он возле комнаты Каролины или нет, Бэйли стучит в полуприкрытую дверь.

— Убирайся, — говорит сестра.

— Я иду в цирк, если хочешь, пойдем со мной, — говорит Бэйли унылым голосом. Он уже знает, каким будет ее ответ.

— Нет, — говорит она, что также предсказуемо, как и обеденная тишина. — Как это по-детски, — добавляет Каролина, бросая на него презрительный взгляд.

Ни слова не говоря, Бэйли уходит, позволяя ветру захлопнуть дверь у себя за спиной. Солнце только начало садиться, а на улице было больше народу, чем обычно и все двигались в одном и том же направлении.

Пока он идет, его волнение угасает. Возможно, это так по-детски. Возможно, в этот раз все будет по-другому.

Когда он подходит к полю, то видит, что там уже собралась толпа, и он радуется, что некоторые зрители одного с ним возраста или старше и лишь некоторые привели с собой детей. Пара девчонок примерно его возраста хихикает, пытаясь поймать его взгляд, когда он проходит мимо. Он не может сказать льстит это ему или нет.

Бэйли находит себе местечко среди толпы. Он ждет, разглядывая кованые ворота, гадая, отличается ли цирк сейчас от того, каким он его помнит. А еще он думает, будет ли та рыжеволосая девочка в белом где-то внутри.

Перед тем, как полностью исчезнуть, низкие оранжевые солнечные лучи создают видимость, что все, в том числе и цирк, находится в огне. Момент между исчезновением «огня» и сумерками проходит быстро, и цирковые огни начинают зажигаться над всеми шатрами. Толпа «ахает» и «охает», но несколько человек вскрикивают от неожиданности, когда большая надпись над воротами начинает шипеть и искриться. Бэйли не может сдержать улыбку, когда она уже полностью горит, сверкая как маяк: Le Cirque des Reves - Цирк Сновидений.

В то время как день тянулся в ожидании очень медленно, толпа проходит в цирк достаточно быстро и вскоре Бэйли уже стоит возле билетной кассы, покупая билет на одно посещение.

Извилистая тропинка, освещенная звездами, кажется бесконечной и он ощущает, что идет темными поворотами, с тревогой ожидая яркого света в конце.

Первое, что он замечает, когда доходит до внутреннего двора, что здесь все такие же запахи - дым и карамель и что-то еще, что не может разобрать. Он не знает с чего начать. Здесь так много шатров, такой большой выбор. Он думает, что, пожалуй, сначала стоит погулять вокруг, перед тем как решить, в какой из шатров зайти.

Он также считает, что бродя по территории цирка, он увеличивает свои шансы встретить рыжеволосую девочку. Хоть и отказывается признаться себе в том, что ищет ее специально. Глупо искать девочку, которую он видел лишь однажды много лет назад, да и то при весьма странных обстоятельствах. Нет никаких причин полагать, что она вспомнит или узнает его, и он сам-то не вполне уверен, сможет ли ее узнать, если на то пошло.

Он решает пройтись по цирку, через внутренний двор на другую сторону, а затем попытаться найти дорогу назад. План также хорош, как и любой другой, да и толпа не будет такой плотной, как здесь.

Но сначала он думает, что надо раздобыть подогретый сидр. У него не занимает много времени, чтобы найти продавца. Он платит за свой стаканчик, в котором дымится варево, состоящее из черно-белых завихрений, и перед тем как сделать первый глоток он боится, что у напитка будет не тот вкус, который он помнит. Он множество раз вызывал в голове этот вкус, но, несмотря на разнообразие яблок в округе, ни один из сидров, будь он со специями или без, не был настолько хорош. Он колеблется, перед тем как сделать маленький глоток. На вкус этот даже лучше того, что он помнит.

Он выбирает тропинку между входами окружающих шатров, где небольшая группа, собравшихся зрителей, окружила помост. На помосте стоит женщина в очень приталенном костюме, покрытом серебристо-черными спиралями. Она закручивается и изгибается так, что это кажется ужасным и прекрасным одновременно. Бэйли останавливается, чтобы посмотреть представление, хотя на это и больно смотреть.

Акробатка поднимает с земли маленький металлический серебристый обруч, покрутив его несколькими простыми, но эффектными движениями. Она передает его мужчине, стоящему в первом ряду, чтобы тот убедился, что обруч прочный и крепкий. После того, как он возвращает обруч, она пропускает свое тело через него, вытягивая свои конечности в танце, словно некая аморфная субстанция.

После того, как обруч унесен, в центре помоста она ставит небольшой ящик.

Ящик выглядит не больше фута в высоту и ширину, хотя и это в действительности чуть больше, чем на самом деле. Пожалуй, такой номер полностью выросшей (до среднего размера) женщины, которая полностью поместится в таком ограниченном пространстве, будет очень впечатляющим, независимо от самого ящика, но это будет еще более впечатляющем по той причине, что ящик сделан из стекла, то есть совершенно прозрачен.

Края сделаны из окисленного с черноватым оттенком металла, но боковые стенки и крышка выполнены из стекла, так что ее видно все время, пока она наклоняется, изгибается и складывается в крошечном пространстве. Все это она выполняет медленно, превращая каждое движение в элемент шоу, до тех пор, пока ее тело и голова не оказываются в ящике полностью, и лишь рука остается вытянутой вверх. С того места, откуда смотрит Бэйли, все это выглядит невозможным - толика ноги здесь, изгиб плеча там, часть другой руки под ногой.

Остается лишь одна рука, которой она приветливо машет, пока не закрывается крышка. Она защелкивается автоматически, полностью закрывая ящик с прекрасно видимой акробаткой внутри.

А потом стеклянный ящик с запертой женщиной медленно заполняется белым дымом. Он струится сквозь мелкие трещинки и пространства, не занятые конечностями или туловищем, просачивается между ее прижатыми к стеклу пальцами.

Дым густеет, полностью скрывая акробатку. Внутри ящика виден лишь белый дым, который продолжает струиться и клубиться.

Внезапно, с громким треском, ящик разбивается. Стеклянные стенки опадают по бокам, а крышка обрушивается вниз. Клубы дыма взмывают в ночной воздух. Ящик, а вернее груда стекла на помосте, которая когда-то была ящиком, пуста. Акробатка исчезла.

Толпа ждет еще несколько секунд, но ничего не происходит. Последние струйки дыма испаряются, толпа начинает расходиться.

Проходя мимо, Бэйли внимательно рассматривает платформу, предполагая, что акробатка скрывается в помосте, но он состоит из цельного дерева и открыт снизу. Она исчезла, совсем, несмотря на явное доказательство того, что ей просто негде спрятаться или куда-то уйти.

Бэйли продолжает топать по извилистой дорожке. Он допивает свой сидр и находит мусорное ведро, чтобы выбросить стаканчик. Как только он бросает его в темный контейнер, кажется, что стаканчик исчезает.

Он бродит, читая надписи и решая, в какой шатер зайти. Некоторые шатры большие, украшенные завитушками и с длинным описанием их рода деятельности. Но та, на которой останавливается его взгляд меньше, также как и шатер, на котором висит. Витиеватые белые буквы на черном фоне.

Мастерство Блистательных Иллюзий.

Вход открыт, и зрители заполняют шатер иллюзионистов. Бэйли присоединяется к ним.

Внутри, по периметру, вдоль стены зажжены железные канделябры и больше ничего нет, за исключением кольца из простых деревянных стульев. Их около двадцати, выставленных в два ряда таким образом, что с каждого из них было всё одинаково видно. Бэйли выбирает стул во внутреннем ряду напротив входа.

Оставшиеся места быстро заполняются; остается только два свободных - слева от него и по другую сторону круга.

Бэйли одновременно отмечает две вещи.

Первое - это то, что он больше не видит, где же был вход. То пространство, в которое заходили люди, теперь - сплошная стена, органично сливающаяся с остальной частью шатра.

Второе - слева от него сидит темноволосая женщина в черном пальто. Он уверен, что ее там не было до того, как исчезла дверь.

А потом его внимание переключается от этих особенностей на пустой стул напротив, из которого вырывается пламя. Мгновенно возникает паника. Те, кто занимают места рядом с горящим стулом, кидаются к двери, чтобы обнаружить, что ее нет, а вместо нее лишь сплошная стена. Языки пламени неуклонно растут вверх, держась поближе к стулу, облизывая дерево, хотя это и не выглядит как пожар.

Бэйли опять смотрит на женщину слева от себя, она подмигивает ему прежде, чем встать и направиться к центру круга. На фоне царящей паники, она спокойно расстегивает и снимает пальто, перебрасывая его изящным жестом через горящий стул.

То, что было тяжелым шерстяным пальто, становится длинным отрезом черного шелка, который струится по стулу как вода. Языки пламени исчезают. Лишь сохраняется тонкая струйка дыма, да резкий запах горелой древесины, который плавно меняется на успокаивающий запах камина с оттенком чего-то вроде корицы или гвоздики.

Женщина, стоящая в центре круга из кресел, тянет черный шелк, раскрывая целый и невредимый стул, на котором сейчас сидит несколько белоснежных голубей.

Еще один взмах и черный шелк складывается и изгибается, становясь черным цилиндром. Женщина водружает его себе на голову, завершая ансамбль, состоящий из бального платья цвета ночного неба - черный шелк усеян блестящими белыми кристаллами. Она приветствует зрителей легким поклоном.

Фокусница обозначила свое появление.

Несколько человек, в том числе и Бэйли, начали аплодировать, пока те, кто покинули свои места, возвращались, выглядя при этом встревоженно и заинтригованно.

Представление продолжается. Бэйли было сложно понять, как трюки растворяются один в другом. Голуби часто исчезают, но лишь за тем, чтобы потом вновь появиться на шляпах или под стульями. Еще есть черный ворон, который слишком велик, чтобы умело спрятаться. Только после того, как выступающий ушел на некоторое время, Бэйли медленно осознает, что круг из стульев, форма и закрытость пространства - вот причина, по которым здесь нет зеркал и трюков с освещением. Все, что происходит - очевидно и моментально. Она даже превращает металлические карманные часы одного из зрителей в песок и обратно. В одно прекрасное мгновенье все стулья в комнате парят на некотором отдалении от пола и, хотя движение устойчиво и безопасно, пальцы ног Бэйли едва касаются пола, а он нервно сжимает бока своего кресла.

В конце представления фокусница кланяется, поворачиваясь по кругу, в то время как зрители аплодируют. После того, как она совершает полный оборот, ее на этом месте больше нет. Лишь несколько сверкающих кристаллов с ее платья напоминают о том, что она там была.

Дверь на стене шатра появляется вновь, обозначая зрителям выход. Бэйли плетется сзади, оглядываясь назад на то место, где была фокусница.

Снаружи, там, где его раньше не было, возведён еще один помост, похожий на тот, на котором выступала акробатка. Но фигура на этом помосте не движется. Бэйли почти кажется, что это статуя, одетая в белое, обрамленное мехами, платье, которое каскадом спадает с платформы на землю. Ее волосы, кожа, и даже ресницы, покрыты инием.

Но все же она движется. Очень, очень медленно. Так медленно, что Бэйли не может сказать, какие движения она делает, он видит лишь изменения. Мягкие хлопья переливчатого снега планируют на землю, опадая словно листья с дерева.

Бэйли идет вокруг, рассматривая ее со всех сторон. Её глаза не мигая следуют за ним, несмотря на то, что на ресницах комьями лежит снег. На помосте есть маленькая серебряная табличка, частично закрытая струящимся платьем.

На ней надпись в чью-то честь, но не указано в чью.

 


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Подвешенный| Правила Игры

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)