Читайте также:
|
|
К мосту Малиновых Воробьев
идешь по сплошной траве.
У входа на улицу Черных Одежд
заката косой свет.
Летали ласточки возле дворцов
знатных Вана и Се,
А ныне влетают в простые дома
обыкновенных людей.
Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун.
ВЕСЕННИЕ СТИХИ
В ярких румянах, свежей сурьме,
из красного вышла дворца.
Еще за глухою дверью весна,
и в блеклом саду печаль.
Тихо в восточный дворик идет
гроздья цветов считать.
На яшмовую заколку волос
спускается стрекоза.
ХРАМ ПЕРВОГО ГОСУДАРЯ СТРАНЫ ШУ
Осень тысячу раз разоряла небо и землю,
Но поднесь уцелел героический дух Лю Бэя.
Было царство одно, стало три, как три ножки дина.
В царстве У, в царстве Вэй медяки в пять чжу возродились.
Полководец бы мог стать началом династии новой,
Только сыну его не хватило царственной мощи.
Так прошло царство Шу. Молодым танцовщицам шуским
Перед вэйским дворцом танцевать для чужого грустно.
В ГОРАХ СИСАЙ ДУМАЮ О БЫЛОМ
Тяжелые корабли Ван Цзюня
идут рекою в Ичжоу.
В Цзинлине, столице своей, властитель
поник в тоске головою.
Железные цепи на дно упали
и не преграждают дорогу.
Как знак покорности тысяча стягов
приспущена над Шитоу.
Живешь в настоящем, а сам все время
кручинишься по былому.
Узоры горных вершин, как прежде,
парят над холодной рекою.
И ныне, когда все четыре моря
вернулись к единому дому,
Забытые древние укрепленья
шуршат осенней осокой.
ПЕСНИ О ВЕТКЕ БАМБУКА
1 Ветви персиков в алом цвету
небо скрыли от глаз.
Вешние воды шуской Реки
лижут подножья скал.
Алые быстро вянут цветы —
так и любовь твоя.
Но бесконечно теченье вод,
точно моя тоска.
2 Зелены ивы и тополя,
реки незаметен ток.
Слышу, любимый песню запел
над гладью молчащих вод.
Солнце вдруг озарило восток,
на западе — снова дождь.
Ты говоришь, непогожий день,—
а день куда как погож!
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В ДЕРЕВНЕ НОЧЬЮ | | | ПЕСНЯ ТКАЧИХИ |