Читайте также: |
|
Нынешним утром холод в моем кабинете,—
Вспомнил я горы, друг там живет дорогой.
Хворост колючий он собирает в ущелье,
Белые камни варит, вернувшись домой.
Как бы хотел я, кубок с вином поднимая,
Друга утешить в вечер ненастный, сырой.
Горы пустые все в опадающих листьях,
Как же найти мне след затерявшийся твой?
ГОРНАЯ РЕЧКА К ЗАПАДУ ОТ ЧУЧЖОУ
Как люблю я ростки этой нежной травы —
по ущелью пробилась она.
И еще я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги желтой слышна.
В половодье весеннее дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.
МЭН Ц3ЯО
НА ДРЕВНИЙ МОТИВ РАЗЛУКИ
Готова расстаться... Тяну тебя, милый, за платье...
Нынче ты, милый, едешь в какие края?
Не упрекну я, если вернешься ты поздно:
Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.
ПУТНИК
У матери нежной иголка и нитка в руках:
Готовится путник одеться в дорожный халат.
Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще стежки,
И страшно: домой он не скоро, не скоро придет...
Кто может ручаться, что малой травинки душа
Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!
ЖЕНСКОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ
Вместе прихода старости
ждут деревья утун,
Вдвоем проживут и скончаются
уточки юань-ян.
Память мужа погибшего
чистой жене дорога —
Им подобно, расстанется
с жизнью земной она.
Сердце супруги верное
не возмутимо ничем —
Влаге в глубоком колодезе
подобно сердце ее.
ЧЖАН ЦЗИ
СВИРЕПЫЕ ТИГРЫ
Что юг, что север — везде в горах
под лиственным сводом — тьма;
Свирепые тигры средь бела дня
бродят вокруг села.
К вечеру жертву свою они
пожирают у всех на глазах;
Что юг, что север — в горах везде
олени боятся дышать.
В долине голой из года в год
все больше и больше тигрят;
Тигр с тигрицей выходят врозь,
будто не муж и жена.
В долине вблизи от логова их —
село на склоне холма;
Свирепые тигры из года в год
крадут у крестьян телят.
Даже улинские молодцы
не смеют в тигров стрелять;
Напрасно в рощу входят они
и на следы глядят.
ПЕСНЯ ЧЕСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ
Вы понимаете, что я служанка мужа,
А преподносите две светлые жемчужины.
Глубоко тронута великой вашей страстью
И вашим жемчугом украшу платье красное.
Мой дом возвысился над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит у трона императора.
Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,—
Жаль, мы не встретились до моего замужества.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ | | | В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ЛУНЫ ДАРЮ ЧЖАН ГУН-ЦАО |