Читайте также: |
|
Я с давних пор люблю Тао Юань-мина. В прежние годы, когда я не был занят службой и жил на реке Вэй, я написал шестнадцать стихотворений в подражание Тао. Теперь, посетив Лушань, побывав в Чайсане и в Лили, думая об этом человеке и навестив его жилище, я не могу молчать и снова пишу стихи.
Самой страшною грязью осквернить невозможно нефрит.
Фэн, волшебная птица, пищи, салом смердящей, не ест...
О «спокойный и чистый», нас покинувший Тао Цзин-цзе,
Жизнь твоя охватила гибель Цзинь и восшествие Сун.
Глубоко в своем сердце ты хранил благородную мысль,
О которой устами людям прямо поведать не мог.
Но всегда поминал ты сыновей государя Гучжу,
Что, одежду очистив, стали жить на горе Шоуян.
Бо и Шу, эти братья, оказались на свете одни,
И мучительный голод их поэтому и не страшил.
У тебя ж, господин мой, в доме выросло пять сыновей,
И они разделяли нищету и несчастья с тобой;
И в семье твоей бедной никогда не хватало еды,
И на теле носил ты весь в заплатах потертый халат.
Ко двору приглашали, но и там ты служить не хотел.
Вот кого мы по праву настоящим зовем мудрецом!
Я на свет появился, государь мой, намного поздней:
Пролегли между нами пять столетий, пять долгих веков,
Но когда я читаю «Жизнь под сенью пяти твоих ив»,
Я живым тебя вижу и почтительно внемлю тебе.
Как-то в прежнее время, воспевая заветы твои,
«В подражание Тао» сочинил я шестнадцать стихов.
Наконец я сегодня навещаю жилище твое,
И мне кажется, будто и сейчас ты находишься в нем...
Не за то ты мне дорог, что любил, когда в чаше вино,
Не за то ты мне дорог, что на цине бесструнном играл.
То всего мне дороже, что, корыстную славу презрев,
Ты на старости умер среди этих холмов и садов!
А Чайсан, как и прежде,— с деревенькой старинной, глухой.
А Лили, как и раньше,— под горою, у той же реки.
Я уже не увидел под оградой твоих хризантем,
Но еще задержался в деревнях расстилавшийся дым.
О сынах и о внуках мир хотя не узнал ничего,
Но доныне потомки с мест, обжитых тобой, не ушли;
И когда я встречаю с добрым именем Тао людей,
Снова каждая встреча расставаньем пугает меня!
ЛУНА НА ЧУЖБИНЕ
Гость недавно пришел из Цзяннани к нам.
В ночь прихода месяц рождался вновь.
В странах дальних, где путник долго бродил,
Трижды видел он чистый и светлый круг.
Утром вслед за ущербной луною шел,
Ночью рядом с новым месяцем спал.
Чьи это сказки, что нет у луны души?
Тысячи ли разделяла невзгоды с ним!
Утром встанет на мост над рекою Вэй,
Ночью выйдет на старый Чанъаньский путь.
Разве скажешь, еще у кого в гостях
Этой ночью будет светить луна?
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЕСНЬ О КАМЕННЫХ БАРАБАНАХ | | | МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ НА ГОРУ СУН И РЕКУ ЛО |