Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Section 16. Revision

Enclosure(s) | WRITE TO EXPRESS, NOT TO IMPRESS | EFFECTIVE LETTER WRITING | GUIDELINES FOR COMMUNICATING OVER THE PHONE | TELEPHONE COURTESY | SECTION 3. SOCIAL BUSINESS LETTERS | SECTION 4. ENQUIRIES | SECTION 5. OFFERS AND ORDERS | SECTION 6. NEGOTIATING PRICES AND TERMS | SECTION 7. AGENCY |


Читайте также:
  1. Revision test
  2. Revision test
  3. SECTION 11. CLAIMS AND COMPLAINTS
  4. SECTION 12. BANKING AND PAYMENTS
  5. SECTION 13. INSURANCE
  6. SECTION 14. TRANSPORTATION AND SHIPPING. PACKING

¨ Translate the following letters.

 

1. Уважаемые господа!

Мы с интересом ознакомились с рекламными материалами и прейскурантами, присланными нам с Вашим письмом от 6 августа. Мы знаем Вашу компанию как надежного партнера в бизнесе и надеемся на установление деловых связей с Вами.

Как мы узнали из Вашего проспекта № 34а, Вы предлагаете с мая по ноябрь широкий ассортимент рыбных консервов и икру, в покупке которой мы особенно заинтересованы.

Мы просим Вас сообщить, можете ли Вы осуществлять поставку икры как с немедленной поставкой, так и поставкой через равные промежутки времени в течение указанного периода времени.

Нас особо интересует икра 200... года изготовления. Просим также сообщить, сколько баночной и бочковой икры Вы можете нам поставить в течение ближайшего месяца на условиях сиф Лондон. Назначьте Ваши самые низкие цены сиф Лондон.

Мы с нетерпением ждем Вашего ответа с необходимой нам информацией.

С уважением по поручению “Бритиш Кейтеринг Лтд”

Исполнительный директор Д.Вильсон

 

2. Уважаемые господа!

В журнале “Инжиниринг” за август с.г. мы видели Ваше рекламное объявление о продаже станков и запасных частей. Мы обратились в Вашу торговую палату за информацией и узнали, что Вы являетесь единственными производителями такого типа оборудования.

Мы заинтересованы в покупке у Вас вышеозначенных (the above mentioned) станков. Просим Вас выслать нам Ваши последние каталоги, брошюры и публикации, содержащие детальное описание этих станков.

В свою очередь мы посылаем Вам с этим письмом брошюры и проспекты, дающие представление о нашей деятельности в сферах производства и бизнеса. Если Вас заинтересуют наши товары, мы с радостью вышлем Вам наши печатные материалы и прейскуранты услуг.

Мы с нетерпением ждем Вашего ответа и надеемся, что мы с Вами сделаем все возможное, чтобы установить деловые отношения.

С уважением В.Гордон

 

3. Уважаемые господа!

Ваш адрес мы нашли в фирменном справочнике (directory). Кроме того, мы обратились в Торговую палату за информацией о Вашей деятельности и узнали о том, что Вы выпускаете широкий ассортимент тканей.

Мы занимаемся производством и продажей одежды на мировом рынке. Поэтому мы могли бы стать Вашими постоянными клиентами, развивать производственные и торговые связи.

Нас интересуют, в первую очередь, хлопчатобумажные, набивные ткани и суровье. Мы будем Вам признательны, если Вы пришлете нам Ваши прейскуранты, а также альбомы образцов. С интересом ожидаем Вашего ответа.

С уважением...

 

4. Уважаемые господа!

Мы подтверждаем получение Вашего запроса от 5 сентября на хлопчатобумажные и синтетические ткани.

С сожалением сообщаем Вам, что наша фабрика полностью загружена заказами до декабря. Следовательно, первую партию товара мы сможем поставить Вам только в январе.

Если, несмотря на значительную задержку в поставке, Вас все же заинтересует наш товар, то сообщаем для Вашего сведения следующее:

1) Цена за 1 м ткани Модели № 23 составляет 12 долл. США; Моделей № 34 - 38 и № 56 - 11,2 долл. США.

2) Количество: до 40 тыс. м каждой модели.

3) Условия платежа: аккредитив на 50% стоимости заказа, остальное - траттами.

4) Условия поставки: в течение 3 недель от даты заказа.

Надеемся, что наши цены и условия, как и высокое качество наших тканей произведут на Вас благоприятное впечатление. Просим подтвердить получение.

С уважением...

 

5. Уважаемые господа!

Сообщаем Вам, что 23 мая мы получили от Ваших клиентов «Браун Корпорейшн» рекомендательное письмо, потверждающее, что Вы ведете с ними дела в течение 5 лет и, что «Браун Корпорейшн» считает Вас надежным партнером. Мы удовлетворены полученной информацией и хотели бы, чтобы Вы в ближайшие сроки сообщили нам, сможете ли Вы организовать ко времени подписания агентского соглашения с нами демонстрационные залы на территории Вашего предприятия.

Что касается размера комиссионного вознаграждения, мы подтверждаем нашу договоренность от 14 мая:

1. Комиссия составляет 5% от суммы всех заказов, размещенных при Вашем посредничестве.

2. За делькредере Вы взимаете дополнительно 1,5%.

3. Реклама и демонстрационные залы за Ваш счет.

Просим подтвердить получение.

С уважением К.Смит

25 мая 20... г.

 

6. Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 15 мая, содержащее Ваш заказ на две партии станков модели К-12 по 30 штук каждая. Мы предлагаем Вам станки с поставкой в июле-августе на условиях сиф черноморский порт.

Цены на наши станки указаны в прейскуранте № 53. На заказы, превышающие 30 тыс. долл., распространяется скидка в 7%. Сумма Вашего заказа составляет 28 тыс. Мы можем предоставить Вам скидку в 6%. Если же Вы закупите дополнительно 2 станка, то Вы можете рассчитывать на большую скидку.

Наш представитель г-н Браун будет в Москве после 20 мая. Он может лично обсудить с Вами все основные вопросы: условия платежа и поставки, испытания, техническое обслуживание и другие.

Просим подтвердить получение письма. Ждем Вашего ответа.

Менеджер Дж.Смитсон

16 мая 20... г.

 


7. Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 21 мая, в котором Вы прислали нам Ваш типовой агентский договор. Мы были удивлены, что согласно этому документу Вы предоставляете Агенту комиссию в 2%, при этом организация рекламы, демонстрационные залы и участие в ежегодной специализированной выставке осуществляется за счет Агента. Мы могли бы согласиться на Ваше предложение, если бы комиссия составила, по крайней мере, 5%, при этом реклама за Ваш счет.

Если Вы хотите, чтобы мы приняли на себя делькредере по заказам, то мы взимаем 1,5%. Мы согласны, что общая сумма комиссии может также покрыть издержки, связанные с участием в ежегодной выставке.

Мы хотели бы знать, хотите ли Вы, чтобы поставки товаров осуществлялись Вами в счет размещенных при нашем участии заказов или с нашего склада. Если Вы хотите поставлять товары на консигнацию, мы можем предложить использовать наши склады.

Надеемся, что Вас заинтересуют наши предложения. Ждем Вашего ответа.

С уважением К. Джеймс

 

8. Уважаемый г-н Кент!

С удовольствием принимаем к исполнению Ваш заказ на электроприборы в соответствии с нашим прейскурантом №256а. Наши эксперты могут установить приборы на оборудование в указанные Вами сроки.

Оборудование после монтажа будет пущено в эксплуатацию в присутствии Ваших представителей.

С данным письмом мы высылаем Вам полный комплект спецификаций и технической документации.

С уважением Филип Блейк

Приложения 23 октября 20… г.

 

9. Уважаемый г-н Джонсон!

В ответ на Ваше письмо от 4 мая с.г. мы высылаем Вам обзор (survey) фрахтового рынка и фрахтовые ставки, полученные от ряда судовладельцев. Мы отмечаем некоторые изменения в конъюнктуре и предлагаем Вам обратить особое внимание на предложение компании «КСТ», чьи ставки ниже, чем у конкурентов.

Ожидаем Ваших инструкций, дающих нам право (to entitle sb to do sth) зафрахтовать судно для транспортировки товаров, проданных по контракту № 6 на условиях сиф Бомбей.

С уважением Анна Блейк

 

10. Уважаемый г-н Стоун!

Подтверждаем получение Вашего письма от 12 ноября с.г. Сообщаем Вам, что оборудование по заказу №4 проходит окончательные эксплуатационные испытания на заводе-изготовителе. Результаты испытаний будут обобщены самое раннее к 10 декабря. Мы сразу же вышлем Вам все документы.

Кроме того, по Вашей просьбе мы с удовольствием высылаем Вам экземпляр нашего пересмотренного каталога запасных и быстроизнашивающихся частей.

Если у Вас возникнут еще какие-либо вопросы, незамедлительно обращайтесь к нам.

С уважением Дж.Форд

Приложение 20 ноября 20… г.

11. Уважаемый г-н Смит!

Подтверждаем получение Вашего письма от 3 января с.г. Благодарим за присланные документы по контракту №6.

Вновь ссылаясь на наши переговоры, мы хотим привлечь Ваше внимание к условиям платежа, содержащимся в проекте контракта на продажу офисной мебели.

Мы предлагаем следующие условия платежа. 10% Вы платите авансом, на 60% Вы открываете безотзывный аккредитив в Московском отделении банка Х. Остаток в 30% оплачивается траттами.

Просим сообщить, являются ли данные условия платежа приемлемыми для Вас.

С уважением … 9 января 20.. г.

 

12. Уважаемые господа!

Мы признательны Вам за письмо от 25 сентября 200… г., где Вы пишите о своей заинтересованности в товарах, производимый нашей компанией.

Сообщаем Вам, что мы производим широкую номенклатуру тканей, альбомы образцов которых мы посылаем Вам отдельным почтовым отправлением.

Прилагаем к данному письму наши текущие прейскуранты и каталоги, которые, мы надеемся, окажутся Вам полезными.

С уважением А.Хилл

1 октября 20… г.

13. Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 18 декабря, к которому были приложены печатные материалы, включая каталоги, прейскуранты и спецификации на товары.

На нас особо благоприятное впечатление произвела Ваша новая модель АХ-5. Мы изучили рабочие характеристики и сравнили их с теми, которые нам предложили Ваши конкуренты. К нашему удивлению Модель АХ-5 превосходит все аналогичные станки.

Мы были бы Вам признательны, если бы Вы направили в наш адрес дополнительную информацию, относящуюся к данной модели, которая оказалась бы нам полезной.

С нетерпением ждем Вашего ответа.

С уважением К.Смит

22 декабря 20… г.

14. Уважаемый г-н Смит!

Мы с интересом изучили присланные Вами образцы обоев и обивочных материалов (upholstery material). Наша компания открывает новый крупный магазин, специализурующийся на продаже стойматериалов, и поэтому мы намереваемся закупить у Вас пробную партию товаров.

Мы разместим у Вас заказ на обои (Модели 23-45, 56-78) на общую сумму в 10 тыс. долларов и заказ на обивочные материалы согласно приложенной спецификации на сумму в 6 тыс. долларов. Мы уверены, что среди наших покупателей мы найдем широкий отклик на Ваши товары и будем сотрудничать с Вами и в дальнейшем на регулярной основе.

С уважением К. Арден

3 июня 20... г.

 

¨ Translate the following sentences.


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
HOW TO AVOID PLAYING PHONE TAG| SECTION 2. SIMPLE COMMERCIAL LETTERS

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)