Читайте также: |
|
¨ Translate the following letters.
1. Уважаемые господа!
Мы с интересом ознакомились с рекламными материалами и прейскурантами, присланными нам с Вашим письмом от 6 августа. Мы знаем Вашу компанию как надежного партнера в бизнесе и надеемся на установление деловых связей с Вами.
Как мы узнали из Вашего проспекта № 34а, Вы предлагаете с мая по ноябрь широкий ассортимент рыбных консервов и икру, в покупке которой мы особенно заинтересованы.
Мы просим Вас сообщить, можете ли Вы осуществлять поставку икры как с немедленной поставкой, так и поставкой через равные промежутки времени в течение указанного периода времени.
Нас особо интересует икра 200... года изготовления. Просим также сообщить, сколько баночной и бочковой икры Вы можете нам поставить в течение ближайшего месяца на условиях сиф Лондон. Назначьте Ваши самые низкие цены сиф Лондон.
Мы с нетерпением ждем Вашего ответа с необходимой нам информацией.
С уважением по поручению “Бритиш Кейтеринг Лтд”
Исполнительный директор Д.Вильсон
2. Уважаемые господа!
В журнале “Инжиниринг” за август с.г. мы видели Ваше рекламное объявление о продаже станков и запасных частей. Мы обратились в Вашу торговую палату за информацией и узнали, что Вы являетесь единственными производителями такого типа оборудования.
Мы заинтересованы в покупке у Вас вышеозначенных (the above mentioned) станков. Просим Вас выслать нам Ваши последние каталоги, брошюры и публикации, содержащие детальное описание этих станков.
В свою очередь мы посылаем Вам с этим письмом брошюры и проспекты, дающие представление о нашей деятельности в сферах производства и бизнеса. Если Вас заинтересуют наши товары, мы с радостью вышлем Вам наши печатные материалы и прейскуранты услуг.
Мы с нетерпением ждем Вашего ответа и надеемся, что мы с Вами сделаем все возможное, чтобы установить деловые отношения.
С уважением В.Гордон
3. Уважаемые господа!
Ваш адрес мы нашли в фирменном справочнике (directory). Кроме того, мы обратились в Торговую палату за информацией о Вашей деятельности и узнали о том, что Вы выпускаете широкий ассортимент тканей.
Мы занимаемся производством и продажей одежды на мировом рынке. Поэтому мы могли бы стать Вашими постоянными клиентами, развивать производственные и торговые связи.
Нас интересуют, в первую очередь, хлопчатобумажные, набивные ткани и суровье. Мы будем Вам признательны, если Вы пришлете нам Ваши прейскуранты, а также альбомы образцов. С интересом ожидаем Вашего ответа.
С уважением...
4. Уважаемые господа!
Мы подтверждаем получение Вашего запроса от 5 сентября на хлопчатобумажные и синтетические ткани.
С сожалением сообщаем Вам, что наша фабрика полностью загружена заказами до декабря. Следовательно, первую партию товара мы сможем поставить Вам только в январе.
Если, несмотря на значительную задержку в поставке, Вас все же заинтересует наш товар, то сообщаем для Вашего сведения следующее:
1) Цена за 1 м ткани Модели № 23 составляет 12 долл. США; Моделей № 34 - 38 и № 56 - 11,2 долл. США.
2) Количество: до 40 тыс. м каждой модели.
3) Условия платежа: аккредитив на 50% стоимости заказа, остальное - траттами.
4) Условия поставки: в течение 3 недель от даты заказа.
Надеемся, что наши цены и условия, как и высокое качество наших тканей произведут на Вас благоприятное впечатление. Просим подтвердить получение.
С уважением...
5. Уважаемые господа!
Сообщаем Вам, что 23 мая мы получили от Ваших клиентов «Браун Корпорейшн» рекомендательное письмо, потверждающее, что Вы ведете с ними дела в течение 5 лет и, что «Браун Корпорейшн» считает Вас надежным партнером. Мы удовлетворены полученной информацией и хотели бы, чтобы Вы в ближайшие сроки сообщили нам, сможете ли Вы организовать ко времени подписания агентского соглашения с нами демонстрационные залы на территории Вашего предприятия.
Что касается размера комиссионного вознаграждения, мы подтверждаем нашу договоренность от 14 мая:
1. Комиссия составляет 5% от суммы всех заказов, размещенных при Вашем посредничестве.
2. За делькредере Вы взимаете дополнительно 1,5%.
3. Реклама и демонстрационные залы за Ваш счет.
Просим подтвердить получение.
С уважением К.Смит
25 мая 20... г.
6. Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 15 мая, содержащее Ваш заказ на две партии станков модели К-12 по 30 штук каждая. Мы предлагаем Вам станки с поставкой в июле-августе на условиях сиф черноморский порт.
Цены на наши станки указаны в прейскуранте № 53. На заказы, превышающие 30 тыс. долл., распространяется скидка в 7%. Сумма Вашего заказа составляет 28 тыс. Мы можем предоставить Вам скидку в 6%. Если же Вы закупите дополнительно 2 станка, то Вы можете рассчитывать на большую скидку.
Наш представитель г-н Браун будет в Москве после 20 мая. Он может лично обсудить с Вами все основные вопросы: условия платежа и поставки, испытания, техническое обслуживание и другие.
Просим подтвердить получение письма. Ждем Вашего ответа.
Менеджер Дж.Смитсон
16 мая 20... г.
7. Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 21 мая, в котором Вы прислали нам Ваш типовой агентский договор. Мы были удивлены, что согласно этому документу Вы предоставляете Агенту комиссию в 2%, при этом организация рекламы, демонстрационные залы и участие в ежегодной специализированной выставке осуществляется за счет Агента. Мы могли бы согласиться на Ваше предложение, если бы комиссия составила, по крайней мере, 5%, при этом реклама за Ваш счет.
Если Вы хотите, чтобы мы приняли на себя делькредере по заказам, то мы взимаем 1,5%. Мы согласны, что общая сумма комиссии может также покрыть издержки, связанные с участием в ежегодной выставке.
Мы хотели бы знать, хотите ли Вы, чтобы поставки товаров осуществлялись Вами в счет размещенных при нашем участии заказов или с нашего склада. Если Вы хотите поставлять товары на консигнацию, мы можем предложить использовать наши склады.
Надеемся, что Вас заинтересуют наши предложения. Ждем Вашего ответа.
С уважением К. Джеймс
8. Уважаемый г-н Кент!
С удовольствием принимаем к исполнению Ваш заказ на электроприборы в соответствии с нашим прейскурантом №256а. Наши эксперты могут установить приборы на оборудование в указанные Вами сроки.
Оборудование после монтажа будет пущено в эксплуатацию в присутствии Ваших представителей.
С данным письмом мы высылаем Вам полный комплект спецификаций и технической документации.
С уважением Филип Блейк
Приложения 23 октября 20… г.
9. Уважаемый г-н Джонсон!
В ответ на Ваше письмо от 4 мая с.г. мы высылаем Вам обзор (survey) фрахтового рынка и фрахтовые ставки, полученные от ряда судовладельцев. Мы отмечаем некоторые изменения в конъюнктуре и предлагаем Вам обратить особое внимание на предложение компании «КСТ», чьи ставки ниже, чем у конкурентов.
Ожидаем Ваших инструкций, дающих нам право (to entitle sb to do sth) зафрахтовать судно для транспортировки товаров, проданных по контракту № 6 на условиях сиф Бомбей.
С уважением Анна Блейк
10. Уважаемый г-н Стоун!
Подтверждаем получение Вашего письма от 12 ноября с.г. Сообщаем Вам, что оборудование по заказу №4 проходит окончательные эксплуатационные испытания на заводе-изготовителе. Результаты испытаний будут обобщены самое раннее к 10 декабря. Мы сразу же вышлем Вам все документы.
Кроме того, по Вашей просьбе мы с удовольствием высылаем Вам экземпляр нашего пересмотренного каталога запасных и быстроизнашивающихся частей.
Если у Вас возникнут еще какие-либо вопросы, незамедлительно обращайтесь к нам.
С уважением Дж.Форд
Приложение 20 ноября 20… г.
11. Уважаемый г-н Смит!
Подтверждаем получение Вашего письма от 3 января с.г. Благодарим за присланные документы по контракту №6.
Вновь ссылаясь на наши переговоры, мы хотим привлечь Ваше внимание к условиям платежа, содержащимся в проекте контракта на продажу офисной мебели.
Мы предлагаем следующие условия платежа. 10% Вы платите авансом, на 60% Вы открываете безотзывный аккредитив в Московском отделении банка Х. Остаток в 30% оплачивается траттами.
Просим сообщить, являются ли данные условия платежа приемлемыми для Вас.
С уважением … 9 января 20.. г.
12. Уважаемые господа!
Мы признательны Вам за письмо от 25 сентября 200… г., где Вы пишите о своей заинтересованности в товарах, производимый нашей компанией.
Сообщаем Вам, что мы производим широкую номенклатуру тканей, альбомы образцов которых мы посылаем Вам отдельным почтовым отправлением.
Прилагаем к данному письму наши текущие прейскуранты и каталоги, которые, мы надеемся, окажутся Вам полезными.
С уважением А.Хилл
1 октября 20… г.
13. Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 18 декабря, к которому были приложены печатные материалы, включая каталоги, прейскуранты и спецификации на товары.
На нас особо благоприятное впечатление произвела Ваша новая модель АХ-5. Мы изучили рабочие характеристики и сравнили их с теми, которые нам предложили Ваши конкуренты. К нашему удивлению Модель АХ-5 превосходит все аналогичные станки.
Мы были бы Вам признательны, если бы Вы направили в наш адрес дополнительную информацию, относящуюся к данной модели, которая оказалась бы нам полезной.
С нетерпением ждем Вашего ответа.
С уважением К.Смит
22 декабря 20… г.
14. Уважаемый г-н Смит!
Мы с интересом изучили присланные Вами образцы обоев и обивочных материалов (upholstery material). Наша компания открывает новый крупный магазин, специализурующийся на продаже стойматериалов, и поэтому мы намереваемся закупить у Вас пробную партию товаров.
Мы разместим у Вас заказ на обои (Модели 23-45, 56-78) на общую сумму в 10 тыс. долларов и заказ на обивочные материалы согласно приложенной спецификации на сумму в 6 тыс. долларов. Мы уверены, что среди наших покупателей мы найдем широкий отклик на Ваши товары и будем сотрудничать с Вами и в дальнейшем на регулярной основе.
С уважением К. Арден
3 июня 20... г.
¨ Translate the following sentences.
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
HOW TO AVOID PLAYING PHONE TAG | | | SECTION 2. SIMPLE COMMERCIAL LETTERS |