Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Проявления коммуникативного дискомфорта в деловом общении

Китайцы как представители реактивной культуры | Особенности этикета | Китайский речевой этикет | Понятие коммуникативного дискомфорта | Тип культуры и национальный стиль коммуникации |


Читайте также:
  1. Барьеры восприятия в общении
  2. Больше. Во всех проявлениях.
  3. Возрастные проявления сексуального развития ребенка
  4. Два разных проявления исцелений
  5. Демонические проявления
  6. Деньги как источник дискомфорта
  7. Духовность человека, ее проявления в религии, искусстве , философии.

Данная информация основана на очень интересном исследовании китайской фирмы, которая функционирует на территории Российской Федерации, и в которой присутствуют русские и китайские сотрудники.

В диалогах между ними причинами коммуникативного дискомфорта были, к примеру, шутки русского, занимающего пост начальника (коммуникативный дискомфорт у китаянки, которая приходит для устройства на работу, влечет за собой коммуникативное изобретение – поддержание шутки, у 70% китайцев такое поведение начальника вызовет дискомфорт, но большая часть из них поддержит шутку, чтобы не «уронить лицо» начальника и не «ударить лицом в грязь» самому.

Кроме того, причиной дискомфорта становилось поведение русских подчиненных: при невыполнении своих обязанностей русские подчиненные используют технику оправдания, частичку «же», стремление во что бы то ни стало доказать, что они не могли чего-либо сделать. Китайский подчиненный почти всегда просил бы прощения на месте русского сотрудника и типичным было бы высказывание «Прошу прощения, я виноват, я все сделаю», «Хорошо, я все сделаю, прошу прощения еще раз».

Коммуникативный диссонанс у китайских начальников вызывает также большое количество уточняющих вопросов у стремящегося избежать неопределенности русского сотрудника. Китайский начальник считает, что если данное дело доверяется данному сотруднику, то он должен быть уже «в курсе» дела. Китайские сотрудники в ходе эксперимента не задавали такого большого количества уточняющих вопросов, поскольку приемлют неопределенность.

Стоит отметить также, что китайцы не терпят обстоятельств, не относящихся к делу, косвенных намеков, при том, что само искусство намека играет в китайской культуре очень важную роль.

Кроме того, хотелось бы отметить особенности употребления личных местоимений «Ты/Вы». В китайском языке существуют аналоги этих местоимений, но полными аналогами они не являются. Местоимение «Вы» («нин») употребляется очень редко, в напряженных ситуациях, или когда собеседник намного старше говорящего. Во всех остальных ситуациях используется местоимение «ты» («ни»). Важным также является добавление к фамилии слов Сяо (маленький) и Лао (старший) в зависимости от возраста собеседника.

В Китае начальник не может начать разговор с шутки или улыбки, рабочее время вообще не время для шуток, для них есть время обеденного перерыва или нерабочее время.

В неформальном общении коммуникативный дискомфорт может быть вызван вторжением в личное пространство (в китайской культуре многие вопросы из личной сферы считаются приличными, хотя в российской они будут звучать как минимум нетактично).

 

 


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Доминанты русского и китайского речевого общения| Окладникова Е.А.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)