Читайте также: |
|
Данная информация основана на очень интересном исследовании китайской фирмы, которая функционирует на территории Российской Федерации, и в которой присутствуют русские и китайские сотрудники.
В диалогах между ними причинами коммуникативного дискомфорта были, к примеру, шутки русского, занимающего пост начальника (коммуникативный дискомфорт у китаянки, которая приходит для устройства на работу, влечет за собой коммуникативное изобретение – поддержание шутки, у 70% китайцев такое поведение начальника вызовет дискомфорт, но большая часть из них поддержит шутку, чтобы не «уронить лицо» начальника и не «ударить лицом в грязь» самому.
Кроме того, причиной дискомфорта становилось поведение русских подчиненных: при невыполнении своих обязанностей русские подчиненные используют технику оправдания, частичку «же», стремление во что бы то ни стало доказать, что они не могли чего-либо сделать. Китайский подчиненный почти всегда просил бы прощения на месте русского сотрудника и типичным было бы высказывание «Прошу прощения, я виноват, я все сделаю», «Хорошо, я все сделаю, прошу прощения еще раз».
Коммуникативный диссонанс у китайских начальников вызывает также большое количество уточняющих вопросов у стремящегося избежать неопределенности русского сотрудника. Китайский начальник считает, что если данное дело доверяется данному сотруднику, то он должен быть уже «в курсе» дела. Китайские сотрудники в ходе эксперимента не задавали такого большого количества уточняющих вопросов, поскольку приемлют неопределенность.
Стоит отметить также, что китайцы не терпят обстоятельств, не относящихся к делу, косвенных намеков, при том, что само искусство намека играет в китайской культуре очень важную роль.
Кроме того, хотелось бы отметить особенности употребления личных местоимений «Ты/Вы». В китайском языке существуют аналоги этих местоимений, но полными аналогами они не являются. Местоимение «Вы» («нин») употребляется очень редко, в напряженных ситуациях, или когда собеседник намного старше говорящего. Во всех остальных ситуациях используется местоимение «ты» («ни»). Важным также является добавление к фамилии слов Сяо (маленький) и Лао (старший) в зависимости от возраста собеседника.
В Китае начальник не может начать разговор с шутки или улыбки, рабочее время вообще не время для шуток, для них есть время обеденного перерыва или нерабочее время.
В неформальном общении коммуникативный дискомфорт может быть вызван вторжением в личное пространство (в китайской культуре многие вопросы из личной сферы считаются приличными, хотя в российской они будут звучать как минимум нетактично).
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Доминанты русского и китайского речевого общения | | | Окладникова Е.А. |