Читайте также: |
|
Выражаю признательность Хелен Геллер и Хоупу Деллону, которые больше соавторы, чем агент и издатель. Я до сих пор не могу поверить своей удаче, позволившей заполучить на свою сторону эти два изумительных ума.
Приношу свои извинения за безответственное обращение с географией Тусона, хотя я очень старалась придерживаться методов и процедур правоохранительных органов и экспертной криминалистики. Эксперты, что помогали советами либо персонально, либо посредством своих справочников: Энил Агграваль (парафилия), Рональд Беккет (мумии), Дайан Франс (антропология), Вернон Геберт (серийные убийства), Гарольд Холл (психология), Стивен Карч (токсикология), Рори Макмагон (следствие), Майкл Нэпье (допросы), Скотт Вагнер (патология), Ричард Уолтон (расследование нераскрытых дел) и особенно Джеймс Уильямсон, отставной тусонский детектив, который изучил рукопись на предмет достоверности, устроил мне экскурсию в криминалистическую лабораторию и показал, как стрелять из ружья. Любая ошибка здесь – чистое своеволие с моей стороны.
Использованная в сюжете этой истории «NumUs» – реально существующая, открытая для общественности база данных, содержащая информацию о людях, пропавших без вести и неопознанных. Я аплодирую работе Майкла О’Берри и Кевина Лотриджа из Национального центра передовых технологий криминалистики за создание ее концепта, а также за данное мне разрешение использовать сайт в вымышленной истории.
Я благодарю коллег по перу за их добрую критику: Уильяма Белла, Мики Гетти, Фредерика Дж. Мастермана и Пэт Маузер Маккорд.
И наконец, благодарю неустрашимых членов Каталинского детективного книжного клуба, которые стали вдохновителями создания образа Бриджид Куинн и обеспечили поддержку в «Hanging Tree Saloon»: Кэрол Касьо, Джин Клифф, Фриму Голдшайн, Молли Лэнди, Ину Мейпс, Маргарет Парнелл, Мэрилин Рау, Джоан Робертс, Филлис Смит и Маргарет Томпсон.
[1]В йоге воде придается огромное значение. Она является главной очищающей и питающей жидкостью. До занятия бикрам‑йогой рекомендуется выпить 2–2,5 литра воды. Новичкам советуют приносить воду с собой на занятия и пить в процессе выполнения асан. Вода должна быть чистой, комнатной температуры, а помещение – прогретым, но хорошо проветриваемым. – Здесь и далее прим. перев.
[2]Намасте – традиционное приветствие в индийском и непальском языках. Переводится как «поклон тебе».
[3]Можно предположить, что речь идет о фильме американского режиссера М. Найт Шьямалана «Шестое чувство», вышедшем в прокат в 1999 г.
[4]Петер Лорре (1904–1964) – настоящее имя Ладислав Левенштайн, австрийский и американский актер театра и кино, режиссер, сценарист.
[5]Техасский холдем – одна из самых популярных разновидностей покера в мире.
[6]WD‑40 – технический аэрозоль универсального назначения. Применяется как очиститель, смазка, защита, для вытеснения влаги, обладает высокими проникающими характеристиками, ослабляя сцепление между металлическими частями.
[7]С французского буквально «сам не знаю что».
[8]Отсылка к роману и фильму «Степфордские жены».
[9]Шодди – искусственная шерсть, получаемая путем переработки шерстяных обрезков, старого платья, изношенных войлочных изделий.
[10]Журналистка и телеведущая шоу «Утро с Робин Миде».
[11]«Эмбер алерт» (AMBER Alert) – сокращение от America’s Missing: Broadcasting Emergency Response Alert. В некоторых странах система оповещения о пропаже людей, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей.
[12]Цитаты отсылают к серии детективных историй, появившихся в Америке в первой половине ХХ в., объединенных героем по прозвищу Тень.
[13]Сын Сэма (Ричард Дэвид Фолко) – серийный убийца. Родился 1 июня 1953 года в Бруклине, Нью‑Йорк, США.
[14]«Западня» (фр.).
[15]Alias – переводится с англ. как «кличка, псевдоним».
[16]Отсылка к главной песне «Баллада о Джеде Клампетте» из ситкома «Деревенщина в Беверли‑Хиллз», шедшего в Америке с 1962 по 1971 г.
[17]Завершающий, смертельный удар (фр.).
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 54 | | | І гістарычныя карані беларускай мовы |