Читайте также:
|
|
2) эмоционально и стилистически окрашенные слова и фразеологизмы (или причины их отсутствия); роль их в тексте;
3) соотношение русских и заимствованных лексико-фразеологических единиц;
4) устаревшие и новые единицы (частотность и функции);
5) наличие и функционирование в тексте лексико-фразеологических средств ограниченного употребления (диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов и пр.).
Образец лексико-стилистического разбора текста:
Нам должно было спускаться еще верст пять по обледеневшим скалам и топкому снегу, чтобы достигнуть станции Коби. Лошади измучились, мы продрогли; метель гудела сильнее и сильнее, точно наша родимая, северная; только ее дикие напевы были печальнее, заунывнее. «И ты, изгнанница, - думал я, - плачешь о своих широких, раздольных степях! Там есть где развернуть холодные крылья, а здесь тебе душно и тесно, как орлу, который с криком бьется о решетку железной своей клетки».
- Плохо! – говорил штабс-капитан, - посмотрите, кругом ничего не видно, только туман да снег; того и гляди, что свалимся в пропасть или засядем в трущобу, а там пониже, чай, Байдара так разыгралась, что и не переедешь. Уж эта мне Азия! что люди, что речки – никак нельзя положиться! (М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени// М.Ю.Лермонтов. Избранные произведения.Т.2. М.:Художественная литература, 1967. С.387.)
Основная цель данного текста – передать впечатление двух разных персонажей от метели в Кавказских горах. Поэтому главные группы лексики: 1) именная, передающая зимние реалии и характеристики: обледеневшие скалы, топкий снег, северная метель, холодные крылья (метели), туман да снег; 2) глагольная, связанная с динамизмом повествования: спускаться, достигнуть, измучились, продрогли, гудела, плачешь, развернуть, бьется, свалимся, засядем, разыгралась, не переедешь. Подбор этой лексики создает необходимую основу в развертывании главной темы. Впечатление усиливающейся непогоды создается за счет слов, в прямом значении которых содержится сема интенсивности: измучились, продрогли, гудела сильнее и сильнее. В семантике слова разыгралась реализуются сразу два значения: 1) «достичь высокой степени проявления» и 2) «увлечься игрой» (в данном случае – в плане олицетворения; это значение поддержано и словами другого персонажа: «Что люди, что речки – никак нельзя положиться!»).
В передаче восприятия метели с точки зрения повествователя особую роль играют образные значения, появляющиеся на основе олицетворения: метель – «изгнанница», «ее дикие напевы были печальнее, заунывнее», она «плачет» о степях, где можно «развернуть холодные крылья»; эта метафора – крылья метели – естественно влечет за собой сравнение с орлом, «который с криком бьется о решетку железной своей клетки». Сравнение выводит на первый план тему свободы и изгнания, связанную с мыслью о родине. Эта семантика прослеживается в эпитетах-прилагательных и местоименных определениях: наша родимая, северная; дикие напевы, широкие, раздольные степи – с одной стороны, - в словах категории состояния и сравнении: душно и тесно, как за решеткой железной клетки – с другой. Налицо прием контраста, акцентирующий идею воли, простора. Поэтому литературно-книжный характер образности здесь сочетается с фольклорными элементами - народнопоэтическими словами родимая, напевы, раздольные степи; сам образ крылатой метели, гудящей, заунывно плачущей – традиционно фольклорный. Это создает не только стилистический, но и особенно эмоциональный, взволнованный тон, который поддерживается также словами с оценочной семантикой: печальнее, заунывнее, душно, тесно, изгнанница; контекстуальную отрицательную оценочность приобретают слова «решетка железной клетки».
Ярко выраженным экспрессивно-синонимическим значением и разговорной стилистической окраской отличаются слова штабс-капитана: свалимся, засядем в трущобу, нельзя положиться; активное употребление таких слов, как разговорный союз да (в значении и), вводное народно-разговорное чай (наверное), повторяющийся союз что…,что… (в значении, близком к и), фразеологизованных единиц: того и гляди, уж эта мне – связано с характерологической функцией и способствует созданию речевого портрета человека из народа.
В тексте есть некоторые местные названия, подчеркивающие колорит, экзотичность обстановки: Коби, Байдара; в целом лексика русская. Наблюдаются устаревшие с точки зрения современного русского языка слова: верста (историзм), штабс-капитан (историзм, который важен здесь как слово профессиональной, военной сферы), архаизм должно в значении «нужно». В 30-40-е годы Х1Х века эти слова были в активном словаре.
Таким образом, лексика и фразеология фрагмента вбирают в себя единицы как художественной разновидности литературного языка, так и разговорной, что отражает сложное соотношение плана повествователя и персонажа в тексте.
Литература к 3-ему разделу:
1. Большой толковый словарь русского языка / Гл.ред. С.А.Кузнецов. – СПб: Норинт, 2000.
2. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.: Высшая школа, 1986.
3. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986.
4. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1982.
5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.
6. Современный русский язык / В.А.Белошапкова, Е.А.Брызгунова, Е.А.Земская и др. - М.: Высшая школа, 1999.
7. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1990.
8. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII – ХХ вв.// Под ред. А.И.Федорова. – М.: Топикал, 1995 (и другие издания).
9. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Советская Энциклопедия, 1967 (и последующие издания).
10. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. - М.:Просвещение, 1977.
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЛЕКСИКОЛОГИЯ | | | СЛОВООБРАЗОВАНИЕ |