Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 7 страница

СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ | Quot; - f | Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 1 страница | Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 2 страница | Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 3 страница | Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 4 страница | Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 5 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

342. Брайан Уайлдсмит. Иллюстрация к «Песенкам матушки гу­сыни». Оксфорд. Середина 1960-х гг. В этой иллюстрации художник обращается к приему инфантилизации рисунка, что вызвано самой те­мой («Жила-была девочка, и у нее была кудряшка, как раз, посредине лба...»). Однако это стихотворение тоже с двойным дном. В нем содер­жится сопоставление подвижного внутреннего мира девочки (ее настро­ения, поведения) и одного из характерных элементов ее внешности (за­витка на лбу), формально остающегося неизменным, но в восприятии


 




окружающих меняющего свой смысл (от хорошего к ужасному). И вот в рисунке, где условно, по-детски, изображены ножки девочки, где фигу­ра, данная на нейтральном белом фоне, трактована плоскостно, объемно-пространственно прописана ее прическа, а лицо ребенка полно трагизма.

343. Брайан Уайлдсмит. Иллюстрация к «Песенкам матушки гу­сыни». Оксфорд. Середина 1960-х гг. Эта иллюстрация относится к одному из самых характерных английских стихотворений для детей и самых загадочных по содержанию. Русскому читателю эхо стихотворе­ние известно в переводе С.Я.Маршака, почти дословном, лишь с неко­торыми «декоративными» прибавлениями. Но зрительно однозначно кон­кретизировать этот образ нельзя. Всякая предметная конкретность обед­нит его и только обманет читателя. Поэтому у художника-иллюстратора остается один выход — дать откровенно условное изображение, изображе­ние — знак игры, ироничное и многозначное. Так и поступил художник. Он трактует Хампти-Дампти как человека-яйцо, как существо ненастоя­щее, но многозначительное. У детей, начинающих свое изобразительное творчество с рисунков «головоногов» (у которых голова сращена с телом) такая иллюстрация вопросов не вызовет — ясно, что это человек, но чело­век особенный, с которым можно поиграть, а то — и смастерить такого же, использовав для этого яичную скорлупку и лоскутики.

344. К.Камбье. Разворот книги: Мартин Годилл. «Малютка Брид-житт». Париж. 1969. Книга вышла в издательстве Пьера Тиске (E'ditions Pierre Tiske') в серии «Мама рассказывает». В ней нет особых новаций, но она отвечает требованиям не только современности, но, видимо, и будущего. Иллюстрация не случайно выведена на целый разворот: не­смотря на отсутствие в ней открытого действия, она сюжетно содержа­тельна и выдерживает процесс долгого рассматривания, которым так любят заниматься дети. Практическая польза этой книжки — привитие навыков домашнего труда, от которого полностью не уходят даже вполне эмансипированные женщины. Играть во взрослую, прежде всего — в маму, стремятся все маленькие девочки. Художник книги, как режис­сер, направляет эту игру в нужное семье русло. Девочка спешила вер­нуться к любимой игре. Следы поспешности — в предметах: пальтишко девочки небрежно брошено на кушетку, шляпа торопливо повешена на стул, уличные туфельки оставлены на непокрытом ковром полу (вне зоны игры). Зато на столе — идеальный, необходимый для рукоделия — порядок. Введенное в композицию зеркало развивает тему движения. Оно зафиксировано в том положении, как удобно для примерки пла­тья. В то же время, таким образом, и всей композиции сообщается лег-


кое движение. Простыми средствами решенная иллюстрация оказыва­ется весьма емкой и в информативном, и в эстетическом плане.

345. Э.Лудзати. Разворот книги: Э.Лудзати. «Тарантелла Пульчи­неллы». Венеция. Издательство «Emme Edizioni». Конец 1960-х гг. Это издание принадлежит к разряду, так называемых, авторских книг, в ко­торых художник и автор текста выступают в одном лице. Такие книги во всем мире появляются сейчас все чаще и чаще. Особенно этим про­цессом затронута книга для детей. В таких изданиях не возникает про­блемы зрительной интерпретации художником образов, созданных пи­сателем. Изображение и слово с самого начала существуют здесь как взаимодополняющие друг друга элементы. «О как прекрасно поместье Пульчинеллы, со множеством комнат, с капеллой в форме ротонды... и с телевизором!» — готов, вслед за автором, воскликнуть зритель, рассмат­ривая виллу снаружи и внутри — вместе с ее обитателями, собравшими­ся около телевизора. Композиция иллюстрации построена по законам театра, когда одновременно можно увидеть разные пространства и путе­шествовать по ним вместе с актерами, игра которых темперируется ре­жиссером. В книге режиссером является художник. И хорошо, что он не в конфликте с автором пьесы. В ситуации авторской книги такого быть не может — по определению. Италия, прославленная традицией куколь­ного театра, смело вводит театральное пространство в детскую книгу. Некоторые издания легко трансформируются из книжной формы в ку­кольный театр, со сценой, марионетками и актерами (первоначально — просто читателями), овладевшими искусством кукловода.

346. А.Лонгони. Иллюстрации к старинной японской легенде «Ка­менотес». Венеция. Издательство «Emme Edizioni». 1970. Италия и Япония — страны, чьи детские книги, начиная со второй половины XX в., завоевали всеобщее внимание. Это объясняется многими причинами, в числе которых глубокие эстетические традиции этих стран, прекрасная полиграфия, позволяющая вводить в книгу колорит широчайшего цве­тового спектра, и (в Японии) особое внимание к эстетическому воспи­танию детей. Эстетические корни Италии и Японии диаметрально про­тивоположны. Италия — классическая страна Европы, где, начиная с эпохи Возрождения, восторжествовал принцип превосходства вербаль­ного способа высказываний о мире над пластическим. В Японии же, несмотря на высочайший уровень развития науки и техники, до сих пор сохраняется отношение к пластическому образу как к вполне полно­ценному смыслоорганизующему началу. Такое положение не препят­ствует, однако, культурному сотрудничеству этих стран в области про­изводства детских книг. Это оказывается полезно и для других евро-


 




пейских стран, так как при посредстве Италии японская культура по­степенно постигается народами Запада. Возможно, взаимодействие культур Италии и Японии облегчается тем, что Италия, родина сюрре­ализма, способна в этой стилевой концепции воспринять традицион­ную японскую культуру, с точки зрения европейцев, внелогичную, пол­ную внутренней экспрессии. В таком стиле решена воспроизведенная здесь цветная иллюстрация. Что же касается графической иллюстра­ции из той же книги, то она решена в традиции японской гравюры вто­рой половины XIX в. В ней пантеистическая тема напрямую перепле­тается с религиозной,даоистической.

347. Х.Накано. Страницы книги «Счастливый слон». Токио. Из­дательство «Fukuinkan-Shoten». Конец 1960-х гг. Музыкально сгар-монизированная цветовая гамма этих иллюстраций находится в пол­ном соответствии с традиционной и современной культурой Японии. Рисунок, в известной степени, отражает эстетику мультипликационно­го кино, что довольно характерно для творчества многих художников детской книги разных стран. Однако в этих иллюстрациях сохранена связь с большой культурной традицией, благодаря чему преодолена тен­денция перенимания из мультипликации просто приемов.

348. Джеральд Роз. Суперобложка, титульный лист, четыре раз­ворота и концовка книги «Как святой Франциск приручил волка». Автор текста — Элизабет Роз. Нью-Йорк. 1959. Первым изданием кни­га вышла из издательства «Faber & Faber» в 1958. Стиль рисунков ими­тирует непрофессионализм. Лишь в немногих из иллюстраций худож­ник позволяет зрителю заметить свое владение перспективой и анима­листическим рисунком. Книжка небольшого объема, горизонтального формата, с ярко выраженной ритмической структурой. В самом хоро­шем смысле эта книга построена по законам кино, ведущего искусства XX века. Дидактическая цель (привитие ребенку чувства любви к жи­вотным) достигается полностью и без давления на читателя-зрителя.

349. Николас Сидьяков. Разворот книги «Дружественные живот­ные». Автор текста — Лаура Нельсон Бекер. «Parnassus Press», Berkeley, Калифорния. 1957. Лаура Нельсон Бекер основывает свой текст на тексте старинной английской рождественской песни. Николас Сидьяков, художник книги, получил образование в Берлине и в Пари­же. Первоначально работал в Париже и в Швейцарии. В США (в Сан-Франциско) он переехал в 1955 г. и сразу приобрел признание в каче­стве дизайнера и книжного иллюстратора.

350. Николас Сидьяков. Суперобложка книги «Бабушка и три ко­роля». Автор текста — Рут Роббинс. Сан-Франциско. 1960. Текст яв-


ляется авторизованным переводом русской рождественской сказки. Ри­сунки, с первого взгляда, производят впечатление суховатости, что вы­зывается излишней прямизной линий. Однако минорный, почти траги­ческий, колорит их сообщает книге художественную цельность.

351. Ян Ормерод. Разворот книжки «Наш Олай». Текст художни­ка. Лондон. 1987. Первое издание этой книжки вышло в 1986. Печата­лась книга в Италии. Рисунок не отличается особо высокими пластичес­кими качествами. Однако задумана книга как издание весьма полезное. Оно должно обучать совсем маленького ребенка многому: не только уз­навать по картинкам животных и учиться их называть, но и соотносить с ними себя, как бы наблюдать за собою. Книга принадлежит к разряду, так называемых, авторских книг, которых, в связи с технической револю­цией, затронувшей полиграфию, становится все больше и больше.


 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 6 страница| Первая младшая группа

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)