Читайте также: |
|
342. Брайан Уайлдсмит. Иллюстрация к «Песенкам матушки гусыни». Оксфорд. Середина 1960-х гг. В этой иллюстрации художник обращается к приему инфантилизации рисунка, что вызвано самой темой («Жила-была девочка, и у нее была кудряшка, как раз, посредине лба...»). Однако это стихотворение тоже с двойным дном. В нем содержится сопоставление подвижного внутреннего мира девочки (ее настроения, поведения) и одного из характерных элементов ее внешности (завитка на лбу), формально остающегося неизменным, но в восприятии
окружающих меняющего свой смысл (от хорошего к ужасному). И вот в рисунке, где условно, по-детски, изображены ножки девочки, где фигура, данная на нейтральном белом фоне, трактована плоскостно, объемно-пространственно прописана ее прическа, а лицо ребенка полно трагизма.
343. Брайан Уайлдсмит. Иллюстрация к «Песенкам матушки гусыни». Оксфорд. Середина 1960-х гг. Эта иллюстрация относится к одному из самых характерных английских стихотворений для детей и самых загадочных по содержанию. Русскому читателю эхо стихотворение известно в переводе С.Я.Маршака, почти дословном, лишь с некоторыми «декоративными» прибавлениями. Но зрительно однозначно конкретизировать этот образ нельзя. Всякая предметная конкретность обеднит его и только обманет читателя. Поэтому у художника-иллюстратора остается один выход — дать откровенно условное изображение, изображение — знак игры, ироничное и многозначное. Так и поступил художник. Он трактует Хампти-Дампти как человека-яйцо, как существо ненастоящее, но многозначительное. У детей, начинающих свое изобразительное творчество с рисунков «головоногов» (у которых голова сращена с телом) такая иллюстрация вопросов не вызовет — ясно, что это человек, но человек особенный, с которым можно поиграть, а то — и смастерить такого же, использовав для этого яичную скорлупку и лоскутики.
344. К.Камбье. Разворот книги: Мартин Годилл. «Малютка Брид-житт». Париж. 1969. Книга вышла в издательстве Пьера Тиске (E'ditions Pierre Tiske') в серии «Мама рассказывает». В ней нет особых новаций, но она отвечает требованиям не только современности, но, видимо, и будущего. Иллюстрация не случайно выведена на целый разворот: несмотря на отсутствие в ней открытого действия, она сюжетно содержательна и выдерживает процесс долгого рассматривания, которым так любят заниматься дети. Практическая польза этой книжки — привитие навыков домашнего труда, от которого полностью не уходят даже вполне эмансипированные женщины. Играть во взрослую, прежде всего — в маму, стремятся все маленькие девочки. Художник книги, как режиссер, направляет эту игру в нужное семье русло. Девочка спешила вернуться к любимой игре. Следы поспешности — в предметах: пальтишко девочки небрежно брошено на кушетку, шляпа торопливо повешена на стул, уличные туфельки оставлены на непокрытом ковром полу (вне зоны игры). Зато на столе — идеальный, необходимый для рукоделия — порядок. Введенное в композицию зеркало развивает тему движения. Оно зафиксировано в том положении, как удобно для примерки платья. В то же время, таким образом, и всей композиции сообщается лег-
кое движение. Простыми средствами решенная иллюстрация оказывается весьма емкой и в информативном, и в эстетическом плане.
345. Э.Лудзати. Разворот книги: Э.Лудзати. «Тарантелла Пульчинеллы». Венеция. Издательство «Emme Edizioni». Конец 1960-х гг. Это издание принадлежит к разряду, так называемых, авторских книг, в которых художник и автор текста выступают в одном лице. Такие книги во всем мире появляются сейчас все чаще и чаще. Особенно этим процессом затронута книга для детей. В таких изданиях не возникает проблемы зрительной интерпретации художником образов, созданных писателем. Изображение и слово с самого начала существуют здесь как взаимодополняющие друг друга элементы. «О как прекрасно поместье Пульчинеллы, со множеством комнат, с капеллой в форме ротонды... и с телевизором!» — готов, вслед за автором, воскликнуть зритель, рассматривая виллу снаружи и внутри — вместе с ее обитателями, собравшимися около телевизора. Композиция иллюстрации построена по законам театра, когда одновременно можно увидеть разные пространства и путешествовать по ним вместе с актерами, игра которых темперируется режиссером. В книге режиссером является художник. И хорошо, что он не в конфликте с автором пьесы. В ситуации авторской книги такого быть не может — по определению. Италия, прославленная традицией кукольного театра, смело вводит театральное пространство в детскую книгу. Некоторые издания легко трансформируются из книжной формы в кукольный театр, со сценой, марионетками и актерами (первоначально — просто читателями), овладевшими искусством кукловода.
346. А.Лонгони. Иллюстрации к старинной японской легенде «Каменотес». Венеция. Издательство «Emme Edizioni». 1970. Италия и Япония — страны, чьи детские книги, начиная со второй половины XX в., завоевали всеобщее внимание. Это объясняется многими причинами, в числе которых глубокие эстетические традиции этих стран, прекрасная полиграфия, позволяющая вводить в книгу колорит широчайшего цветового спектра, и (в Японии) особое внимание к эстетическому воспитанию детей. Эстетические корни Италии и Японии диаметрально противоположны. Италия — классическая страна Европы, где, начиная с эпохи Возрождения, восторжествовал принцип превосходства вербального способа высказываний о мире над пластическим. В Японии же, несмотря на высочайший уровень развития науки и техники, до сих пор сохраняется отношение к пластическому образу как к вполне полноценному смыслоорганизующему началу. Такое положение не препятствует, однако, культурному сотрудничеству этих стран в области производства детских книг. Это оказывается полезно и для других евро-
пейских стран, так как при посредстве Италии японская культура постепенно постигается народами Запада. Возможно, взаимодействие культур Италии и Японии облегчается тем, что Италия, родина сюрреализма, способна в этой стилевой концепции воспринять традиционную японскую культуру, с точки зрения европейцев, внелогичную, полную внутренней экспрессии. В таком стиле решена воспроизведенная здесь цветная иллюстрация. Что же касается графической иллюстрации из той же книги, то она решена в традиции японской гравюры второй половины XIX в. В ней пантеистическая тема напрямую переплетается с религиозной,даоистической.
347. Х.Накано. Страницы книги «Счастливый слон». Токио. Издательство «Fukuinkan-Shoten». Конец 1960-х гг. Музыкально сгар-монизированная цветовая гамма этих иллюстраций находится в полном соответствии с традиционной и современной культурой Японии. Рисунок, в известной степени, отражает эстетику мультипликационного кино, что довольно характерно для творчества многих художников детской книги разных стран. Однако в этих иллюстрациях сохранена связь с большой культурной традицией, благодаря чему преодолена тенденция перенимания из мультипликации просто приемов.
348. Джеральд Роз. Суперобложка, титульный лист, четыре разворота и концовка книги «Как святой Франциск приручил волка». Автор текста — Элизабет Роз. Нью-Йорк. 1959. Первым изданием книга вышла из издательства «Faber & Faber» в 1958. Стиль рисунков имитирует непрофессионализм. Лишь в немногих из иллюстраций художник позволяет зрителю заметить свое владение перспективой и анималистическим рисунком. Книжка небольшого объема, горизонтального формата, с ярко выраженной ритмической структурой. В самом хорошем смысле эта книга построена по законам кино, ведущего искусства XX века. Дидактическая цель (привитие ребенку чувства любви к животным) достигается полностью и без давления на читателя-зрителя.
349. Николас Сидьяков. Разворот книги «Дружественные животные». Автор текста — Лаура Нельсон Бекер. «Parnassus Press», Berkeley, Калифорния. 1957. Лаура Нельсон Бекер основывает свой текст на тексте старинной английской рождественской песни. Николас Сидьяков, художник книги, получил образование в Берлине и в Париже. Первоначально работал в Париже и в Швейцарии. В США (в Сан-Франциско) он переехал в 1955 г. и сразу приобрел признание в качестве дизайнера и книжного иллюстратора.
350. Николас Сидьяков. Суперобложка книги «Бабушка и три короля». Автор текста — Рут Роббинс. Сан-Франциско. 1960. Текст яв-
ляется авторизованным переводом русской рождественской сказки. Рисунки, с первого взгляда, производят впечатление суховатости, что вызывается излишней прямизной линий. Однако минорный, почти трагический, колорит их сообщает книге художественную цельность.
351. Ян Ормерод. Разворот книжки «Наш Олай». Текст художника. Лондон. 1987. Первое издание этой книжки вышло в 1986. Печаталась книга в Италии. Рисунок не отличается особо высокими пластическими качествами. Однако задумана книга как издание весьма полезное. Оно должно обучать совсем маленького ребенка многому: не только узнавать по картинкам животных и учиться их называть, но и соотносить с ними себя, как бы наблюдать за собою. Книга принадлежит к разряду, так называемых, авторских книг, которых, в связи с технической революцией, затронувшей полиграфию, становится все больше и больше.
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Иллюстрация к трактату «О горнорудном деле» Джордже Аг-риколы. Базель. Отпечатано у И.Фробена и Н.Эпископиуса. 1556. 6 страница | | | Первая младшая группа |