Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

День двадцать восьмой

Ирод Антипа | ДЕНЬ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ | ДЕНЬ ДВАДЦАТЫЙ | ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ | ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ | Голгофа — лобное место | Моя молитва на сегодняшний день | ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫЙ | Завеса разодралась и земля потряслась | Друзья погребают Иисуса |


Читайте также:
  1. Восьмой доклад
  2. ВСТУПАЯ В ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ВЕК Вновь о проблеме
  3. Глава двадцать восьмая
  4. Глава двадцать восьмая
  5. Глава двадцать вторая
  6. Глава двадцать вторая
  7. Глава двадцать вторая

Утро, когда Иисус воскрес!

 

По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели,

пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

И вот, сделалось великое землетрясение,

ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив,

отвалил камень от двери гроба и сидел на нём.

Матфея 28:1-2

 

Иисус жив! Его воскресение – это не какое-то философское возрождение Его идей и учений — Он самым настоящим образом воскрес из мёртвых! Божья сила ворвалась в гробницу, воссоединила дух Иисуса с Его мёртвым телом, наполнила тело жизнью, и Он воскрес! В гробницу ворвалась такая мощная сила, что даже земля начала содрогаться. Потом ангел отодвинул камень от входа, и живой Иисус вышел из гробницы!

Это не миф и не сказка. Это основание нашей веры! Поэтому да­вайте сегодня поговорим о событиях, связанных с воскресением Иисуса Христа. Он воскрес в промежутке времени между заходом солнца в субботу и рассветом в воскресенье, ещё до того, как жен­щины пришли к гробнице. Единственными очевидцами самого про­цесса воскресения были ангелы, присутствовавшие там, и четыре стража, охраняющие гробницу по приказанию Пилата (см. Матфея 27:66, День двадцать седьмой). Однако Матфей, Марк, Лука и Иоанн описывают события, которые последовали за воскресением Иисуса.

Когда читаешь во всех четырёх Евангелиях о событиях того утра, может показаться, что между ними есть какое-то несоответствие. Но если хронологически выстроить детали произошедшего, то всё становится предельно ясно и кажущееся несоответствие исчезает. Хочу привести пример того, что может показаться несоответствием. В Евангелии от Матфея говорится, что ангел был около гробницы. В Евангелии от Марка говорится, что ангел сидел в гробнице. В Еван­гелии от Луки описывается, что в гробнице было два ангела. А в Евангелии от Иоанна сначала ангел вообще не упоминается, а гово­рится, что, когда Мария вернулась к гробнице днём, она увидела двух ангелов, один сидел у изголовья на том месте, где лежал Иисус, а другой — в ногах.

Так где же правда? И сколько ангелов было на самом деле? Но, как я уже сказал, чтобы иметь правильное представление о том, что же произошло в тот день, нужно правильно хронологически выстроить события, описанные во всех четырёх Евангелиях. Итак, приступим!

«По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб» (Матфея 28:1). Кроме Марии Магдалины и другой Марии — матери Иакова, к гробнице пришли Иоанна и другие женщины (см. Луки 24:10). Иоанна была женой домоправителя Ирода (см. Луки 8:3) и, наверняка, богатой женщиной, жертвовавшей на служение Иисуса. Многие женщины были у гробницы, когда туда клали тело Иисуса, но потом они вернулись домой и приготовили благовония и масти, чтобы, вернувшись в воскресенье, намазать ими тело Иисуса для погребения (см. Луки 23:55—56). Они и не подозревали, что перво­священники и старейшины в тот же день пошли к Пилату с требова­нием опечатать гробницу и поставить охрану. Да и откуда они могли знать об этом, ведь они отправились домой готовить благовония и масти. А тем временем гробницу опечатали и поставили отряд солдат охранять её круглые сутки. Если бы женщины знали об этом, они бы не вернулись, ведь всё равно никто бы не разрешил им отодвинуть камень.

«И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик» (Марка 16:2—4). Не ведая, что гробницу опечатали, женщины направились умастить тело Иисуса. Приближаясь к саду, где была гробница, они задавались вопросом, кто же поможет им отвалить камень.

«И вот, сделалось великое землетрясение...» (Матфея 28:2). Это землетрясение произошло не в тот момент, когда женщины прибли­жались к гробнице. Скорее всего, оно произошло в момент воскресе­ния Иисуса, то есть между заходом солнца в субботу и приходом женщин в сад. Объясню, почему. Греческое слово idou — «и вот», лучше было бы перевести ого! вот это да! Это слово употребляли, когда происходило что-то ошеломляющее, поразительное, удиви­тельное. То есть другими словами, Матфей сказал так: «Вот это да! Невероятно!..» Или так: «Ого! Послушайте, потом произошло что-то потрясающее...». Матфей писал Евангелие спустя много лет после этих событий, однако, вспоминая всё это, он до сих пор удивляется.

Итак, Матфей пишет, что «сделалось великое землетрясение». Греческое слово mega — «великое», не оставляет сомнений о гран­диозности землетрясения, т.к. слово mega всегда означает что-то огромное, массивное, громадное. Греческое слово seimos — «земле­трясение», так и переводится землетрясение (см. День двадцать пятый). Как тогда природа взволновалась и задрожала, когда умер её Творец, так и сейчас земля возликовала, когда Иисус воскрес!

Марк пишет, что когда женщины, подойдя к гробнице, обнару­жили, что «камень отвален; а он был весьма велик» (Марка 16:4). Греческое слово sphodra — «весьма», переводится очень, чрезвычай­но, крайне. А «велик» — по-гречески mega: огромный, массивный, громадный. Как видите, воины закрыли вход громадным, массивным камнем. Но женщины, придя, увидели, что камень отвален!

Матфей говорит, кто отвалил камень: «...Ангел Господень, сошед­ший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нём» (Матфея 28:2). Греческое слово kathemai — «сидел», перево­дится сидеть. Некоторые предполагают, что поскольку ангел сидел на таком громадном камне, значит, сам ангел тоже был огромных размеров. Ведь он сидел на камне, как на стуле. А раз это так, то отодвинуть камень было для него простым делом. Матфей пишет, что ангел был не только очень сильным, но и «вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег» (стих 3). Огромные размеры ангела, его сила и сияние объясняет, почему стража убежала. «Уст­рашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мёртвые» (Матфея 28:4). Греческое словоphobos — «устрашившись», означает забояться. И это был панический страх, от которого стражу бросило в дрожь.

Греческое слово seio — «трепет», является однокоренным с грече­ским словом seimos — «землетрясение». Сильные, крепкие римские воины затряслись от страха при виде ангела и стали, как мёртвые. Греческое слово hekros — «мёртвые», переводится труп. Солдаты так испугались появления ангела, что в страхе бросились на землю. Страх сковал их, парализовал, так что они не могли и с места сдви­нуться. А придя немного в себя, ринулись бежать со всех ног. Когда женщины пришли в сад, их уже и след простыл.

Лука пишет, что женщины прошли мимо отодвинутого камня и ангела, сидевшего на нём, и зашли в гробницу. «И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса» (Луки 24:3). Но что же они нашли на том месте, где был положен Иисус? «И, войдя в гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облачённого в белую одежду; и ужас­нулись» (Марка 16:5). Сначала женщины увидели ангела, сидящего на камне у входа в гробницу, а войдя внутрь, увидели другого ангела, похожего на юношу. Греческим словом neanikos — «юноша», назы­вали молодого человека, полного силы и энергии. Ангел выглядел, как юноша, полный жизненных сил, и был облачён в белую одежду, т.е. одежда была накинута на плечи, так, например, носили одежду воины и правители. Греческим словом stole — «одежда», называли длинные, струящиеся платья, в которые облачались правители, во­еначальники, цари, священники и другие высокопоставленные люди.

Женщины стояли в гробнице и недоумевали (см. Луки 24:4). Греческое слово арогео — «недоумевали», означает не иметь представления о происходящем. Человек так смущён, что не мо­жет понять, где он, что здесь делает и что происходит вокруг. Он в полном замешательстве от происходящего.

Конечно же, недоумение женщин вполне объяснимо, ведь они ожидали увидеть камень приваленным к входу, но камень был отодвинут. На камне сидел ослепительный ангел. Чтобы попасть в гробницу, им пришлось пройти мимо ангела, но внутри они не об­наружили тела. Потом они посмотрели направо и увидели второго ангела, одетого в длинное, белое платье, которое обычно носили во­ины, правители, священники и цари. Женщины совсем не ожидали увидеть ничего из всего, что увидели, поэтому, естественно, в их голове кружился рой вопросов.

И «вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистаю­щих» (Луки 24:4). Греческое слово epistemi — «предстали», перево­дится внезапно натолкнуться, застигнуть врасплох, неожиданно обнаружиться, внезапно подойти, вдруг появиться. Пока женщины пытались осознать увиденное, ангел, сидевший на камне, решил присоединиться к ним и зашёл внутрь. Так женщины увидели в гробнице второго ангела в блистающей одежде. Греческим словом astrapto — «блистающий», называли то, что блестит или сверкает, как молния. Это описание относится и к сверкающему виду ангелов, и к молниеносной скорости, с которой они появляются и исчезают.

«И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми? Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Гали­лее, сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предан­ным в руки человеков грешников, и быть распятым, и в третий день воскреснуть. И вспомнили они слова Его» (Луки 24:5-8). Ан­гелы, сообщив радостную весть о воскресении Иисуса, сказали женщинам: «Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам» (Марка 16:7). И они тут же «побежали возвестить ученикам Его» (Матфея 28:8). Марк пишет: «И, выйдя, побежали от гроба...» (Марка 16:8). А Лука пишет, что женщины «возвестили всё это одиннадцати и всем прочим» (Луки 24:9).

Представляете, как женщины волновались, пытаясь объяснить апостолам, что они видели и слышали этим утром? «И показались им слова их пустыми, и не поверили им» (Луки 24:11). Греческое слово leros — «пустыми», переводится бессмыслица, болтовня, бред. Слова женщин были невразумительными, но всё же заинтересовали Петра и Иоанна, и они пошли выяснить, что же случилось.

Да, не всегда удаётся словами передать свои переживания от встречи с Господом. Сердце разрывается, когда думаешь о том, что пережил Господь. Но это не должно удерживать нас от свидетельства того, что Иисус Христос сделал ради нашего искупления. Помните, хоть женщины и говорили, на первый взгляд, бессмыслицу, однако же их слова заинтересовали слушавших, и те побежали выяснять произошедшее.

Как можете, так и рассказывайте о Христе своей семье, друзьям, знакомым. Ведь пока вы говорите им, Святой Дух тоже обращает­ся к их сердцу. Через ваши слова и свидетельство Он возбуждает в них духовный голод. Вы уже закончите рассказывать им о Хри­сте, а Святой Дух будет продолжать работать в их сердце. И когда они примут Христа, они и не вспомнят, что вы сбивчиво рассказы­вали им о спасении, — они будут благодарны вам за то, что вы не остались равнодушны к тому, где они будут проводить вечность. Так что вперёд! Не стесняйтесь рассказывать о том, что Иисус Христос жив!

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ| ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)