Читайте также: |
|
Утро, когда Иисус воскрес!
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели,
пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
И вот, сделалось великое землетрясение,
ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив,
отвалил камень от двери гроба и сидел на нём.
Матфея 28:1-2
Иисус жив! Его воскресение – это не какое-то философское возрождение Его идей и учений — Он самым настоящим образом воскрес из мёртвых! Божья сила ворвалась в гробницу, воссоединила дух Иисуса с Его мёртвым телом, наполнила тело жизнью, и Он воскрес! В гробницу ворвалась такая мощная сила, что даже земля начала содрогаться. Потом ангел отодвинул камень от входа, и живой Иисус вышел из гробницы!
Это не миф и не сказка. Это основание нашей веры! Поэтому давайте сегодня поговорим о событиях, связанных с воскресением Иисуса Христа. Он воскрес в промежутке времени между заходом солнца в субботу и рассветом в воскресенье, ещё до того, как женщины пришли к гробнице. Единственными очевидцами самого процесса воскресения были ангелы, присутствовавшие там, и четыре стража, охраняющие гробницу по приказанию Пилата (см. Матфея 27:66, День двадцать седьмой). Однако Матфей, Марк, Лука и Иоанн описывают события, которые последовали за воскресением Иисуса.
Когда читаешь во всех четырёх Евангелиях о событиях того утра, может показаться, что между ними есть какое-то несоответствие. Но если хронологически выстроить детали произошедшего, то всё становится предельно ясно и кажущееся несоответствие исчезает. Хочу привести пример того, что может показаться несоответствием. В Евангелии от Матфея говорится, что ангел был около гробницы. В Евангелии от Марка говорится, что ангел сидел в гробнице. В Евангелии от Луки описывается, что в гробнице было два ангела. А в Евангелии от Иоанна сначала ангел вообще не упоминается, а говорится, что, когда Мария вернулась к гробнице днём, она увидела двух ангелов, один сидел у изголовья на том месте, где лежал Иисус, а другой — в ногах.
Так где же правда? И сколько ангелов было на самом деле? Но, как я уже сказал, чтобы иметь правильное представление о том, что же произошло в тот день, нужно правильно хронологически выстроить события, описанные во всех четырёх Евангелиях. Итак, приступим!
«По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб» (Матфея 28:1). Кроме Марии Магдалины и другой Марии — матери Иакова, к гробнице пришли Иоанна и другие женщины (см. Луки 24:10). Иоанна была женой домоправителя Ирода (см. Луки 8:3) и, наверняка, богатой женщиной, жертвовавшей на служение Иисуса. Многие женщины были у гробницы, когда туда клали тело Иисуса, но потом они вернулись домой и приготовили благовония и масти, чтобы, вернувшись в воскресенье, намазать ими тело Иисуса для погребения (см. Луки 23:55—56). Они и не подозревали, что первосвященники и старейшины в тот же день пошли к Пилату с требованием опечатать гробницу и поставить охрану. Да и откуда они могли знать об этом, ведь они отправились домой готовить благовония и масти. А тем временем гробницу опечатали и поставили отряд солдат охранять её круглые сутки. Если бы женщины знали об этом, они бы не вернулись, ведь всё равно никто бы не разрешил им отодвинуть камень.
«И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик» (Марка 16:2—4). Не ведая, что гробницу опечатали, женщины направились умастить тело Иисуса. Приближаясь к саду, где была гробница, они задавались вопросом, кто же поможет им отвалить камень.
«И вот, сделалось великое землетрясение...» (Матфея 28:2). Это землетрясение произошло не в тот момент, когда женщины приближались к гробнице. Скорее всего, оно произошло в момент воскресения Иисуса, то есть между заходом солнца в субботу и приходом женщин в сад. Объясню, почему. Греческое слово idou — «и вот», лучше было бы перевести ого! вот это да! Это слово употребляли, когда происходило что-то ошеломляющее, поразительное, удивительное. То есть другими словами, Матфей сказал так: «Вот это да! Невероятно!..» Или так: «Ого! Послушайте, потом произошло что-то потрясающее...». Матфей писал Евангелие спустя много лет после этих событий, однако, вспоминая всё это, он до сих пор удивляется.
Итак, Матфей пишет, что «сделалось великое землетрясение». Греческое слово mega — «великое», не оставляет сомнений о грандиозности землетрясения, т.к. слово mega всегда означает что-то огромное, массивное, громадное. Греческое слово seimos — «землетрясение», так и переводится землетрясение (см. День двадцать пятый). Как тогда природа взволновалась и задрожала, когда умер её Творец, так и сейчас земля возликовала, когда Иисус воскрес!
Марк пишет, что когда женщины, подойдя к гробнице, обнаружили, что «камень отвален; а он был весьма велик» (Марка 16:4). Греческое слово sphodra — «весьма», переводится очень, чрезвычайно, крайне. А «велик» — по-гречески mega: огромный, массивный, громадный. Как видите, воины закрыли вход громадным, массивным камнем. Но женщины, придя, увидели, что камень отвален!
Матфей говорит, кто отвалил камень: «...Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нём» (Матфея 28:2). Греческое слово kathemai — «сидел», переводится сидеть. Некоторые предполагают, что поскольку ангел сидел на таком громадном камне, значит, сам ангел тоже был огромных размеров. Ведь он сидел на камне, как на стуле. А раз это так, то отодвинуть камень было для него простым делом. Матфей пишет, что ангел был не только очень сильным, но и «вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег» (стих 3). Огромные размеры ангела, его сила и сияние объясняет, почему стража убежала. «Устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мёртвые» (Матфея 28:4). Греческое словоphobos — «устрашившись», означает забояться. И это был панический страх, от которого стражу бросило в дрожь.
Греческое слово seio — «трепет», является однокоренным с греческим словом seimos — «землетрясение». Сильные, крепкие римские воины затряслись от страха при виде ангела и стали, как мёртвые. Греческое слово hekros — «мёртвые», переводится труп. Солдаты так испугались появления ангела, что в страхе бросились на землю. Страх сковал их, парализовал, так что они не могли и с места сдвинуться. А придя немного в себя, ринулись бежать со всех ног. Когда женщины пришли в сад, их уже и след простыл.
Лука пишет, что женщины прошли мимо отодвинутого камня и ангела, сидевшего на нём, и зашли в гробницу. «И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса» (Луки 24:3). Но что же они нашли на том месте, где был положен Иисус? «И, войдя в гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облачённого в белую одежду; и ужаснулись» (Марка 16:5). Сначала женщины увидели ангела, сидящего на камне у входа в гробницу, а войдя внутрь, увидели другого ангела, похожего на юношу. Греческим словом neanikos — «юноша», называли молодого человека, полного силы и энергии. Ангел выглядел, как юноша, полный жизненных сил, и был облачён в белую одежду, т.е. одежда была накинута на плечи, так, например, носили одежду воины и правители. Греческим словом stole — «одежда», называли длинные, струящиеся платья, в которые облачались правители, военачальники, цари, священники и другие высокопоставленные люди.
Женщины стояли в гробнице и недоумевали (см. Луки 24:4). Греческое слово арогео — «недоумевали», означает не иметь представления о происходящем. Человек так смущён, что не может понять, где он, что здесь делает и что происходит вокруг. Он в полном замешательстве от происходящего.
Конечно же, недоумение женщин вполне объяснимо, ведь они ожидали увидеть камень приваленным к входу, но камень был отодвинут. На камне сидел ослепительный ангел. Чтобы попасть в гробницу, им пришлось пройти мимо ангела, но внутри они не обнаружили тела. Потом они посмотрели направо и увидели второго ангела, одетого в длинное, белое платье, которое обычно носили воины, правители, священники и цари. Женщины совсем не ожидали увидеть ничего из всего, что увидели, поэтому, естественно, в их голове кружился рой вопросов.
И «вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих» (Луки 24:4). Греческое слово epistemi — «предстали», переводится внезапно натолкнуться, застигнуть врасплох, неожиданно обнаружиться, внезапно подойти, вдруг появиться. Пока женщины пытались осознать увиденное, ангел, сидевший на камне, решил присоединиться к ним и зашёл внутрь. Так женщины увидели в гробнице второго ангела в блистающей одежде. Греческим словом astrapto — «блистающий», называли то, что блестит или сверкает, как молния. Это описание относится и к сверкающему виду ангелов, и к молниеносной скорости, с которой они появляются и исчезают.
«И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми? Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее, сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть преданным в руки человеков грешников, и быть распятым, и в третий день воскреснуть. И вспомнили они слова Его» (Луки 24:5-8). Ангелы, сообщив радостную весть о воскресении Иисуса, сказали женщинам: «Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам» (Марка 16:7). И они тут же «побежали возвестить ученикам Его» (Матфея 28:8). Марк пишет: «И, выйдя, побежали от гроба...» (Марка 16:8). А Лука пишет, что женщины «возвестили всё это одиннадцати и всем прочим» (Луки 24:9).
Представляете, как женщины волновались, пытаясь объяснить апостолам, что они видели и слышали этим утром? «И показались им слова их пустыми, и не поверили им» (Луки 24:11). Греческое слово leros — «пустыми», переводится бессмыслица, болтовня, бред. Слова женщин были невразумительными, но всё же заинтересовали Петра и Иоанна, и они пошли выяснить, что же случилось.
Да, не всегда удаётся словами передать свои переживания от встречи с Господом. Сердце разрывается, когда думаешь о том, что пережил Господь. Но это не должно удерживать нас от свидетельства того, что Иисус Христос сделал ради нашего искупления. Помните, хоть женщины и говорили, на первый взгляд, бессмыслицу, однако же их слова заинтересовали слушавших, и те побежали выяснять произошедшее.
Как можете, так и рассказывайте о Христе своей семье, друзьям, знакомым. Ведь пока вы говорите им, Святой Дух тоже обращается к их сердцу. Через ваши слова и свидетельство Он возбуждает в них духовный голод. Вы уже закончите рассказывать им о Христе, а Святой Дух будет продолжать работать в их сердце. И когда они примут Христа, они и не вспомнят, что вы сбивчиво рассказывали им о спасении, — они будут благодарны вам за то, что вы не остались равнодушны к тому, где они будут проводить вечность. Так что вперёд! Не стесняйтесь рассказывать о том, что Иисус Христос жив!
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ | | | ДЕНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ |