Читайте также:
|
|
«БЕСЕДЫ О ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ»
Йозеф Юнгман (1773–1847) – чешский филолог, поэт, переводчик. Окончил Пражский университетет. Деятельность Й. Юнгмана как ученого лингвиста способствовало становлению нового чешского литературного языка, его капитальные труды по чешской филологии сыграли важную роль в развитии чешской культуры периода Национального возрождения. По своим взглядам он был горячим сторонником культурного сближения славянских народов. Статья «Беседы о чешском языке» была опубликована в 1806 г. в журнале «Гласател чески» («Чешский глашатай»). Содержала основные положения программы, в том числе об использовании национального языка во всех областях науки и словесного творчества и о самобытном культурном развитии.
С той минуты, как нога чеха вступила в Богемию, он вел неустанную борьбу с чужеземцами; немало врагов было и у его языка, как на родине, так и вне ее. Если Бальбина поражало, что в стране после стольких войн остались чехи, мы сегодня с большим правом изумляемся, как еще после стольких нападок слышится, хоть и слабо, славянская речь, дошедшая до нас от предков. Чтобы так долго и по собственной воле умирал народ! Тот, кто считал, что следующее поколение после нас будет уже немецким, что мы – последние чехи, пусть отбросит эти мысли, видимо, сердце его жаждет этого. Или он полагает, что сможет изгнать наш язык, как какой-нибудь недуг, привив другой язык?
…Несомненно одно – пока огромная масса простого народа говорит по-чешски, смешно плясать над могилой чеха, да и по какому праву? Я полагаю, это лучше сделали бы немцы, если бы их это касалось в той же степени, что и нас. Пока же, хвала Богу, не так все плохо, чтобы не могло быть лучше. Чешский народ существует: шляхта пусть себе говорит по-французски или по-халдейски (умные люди любят язык своего народа), что с того? Народ принимает их за тех, за кого они себя выдают, – за чужеземцев и тем меньше любит их, чем меньше любимы ими. Только не пристало им говорить со своими подданными через переводчика: это все равно, что слушать чужими ушами, есть чужими руками, отказаться от собственных глаз и ног, превратившись в беспомощных слепых и глухих! До чего жалка эта слепота и хромота. Что же сказать о тех ловких обезьянках из низов, которые полагают, что если они не умеют говорить по-чешски, то они уже важные господа и чешский язык для них – крестьянский? Бедняги! Они не знают, что каждый язык у себя дома и есть крестьянский и что крестьянин – важнейшее лицо в своей стране. Им-то как раз он и мог бы заявить: кто это там пищит у меня над ухом? Я вас кормлю, и, если вы такие же люди, как я, говорите так, чтобы я вас понимал! Странно, что многие отдают детей учиться немецкому? Но ведь и немцы своих [детей] посылают в Чехию, значит, оба народа чувствуют потребность в обоих языках. Неужто чех должен перестать быть чехом, если немцы расползлись по его земле?
Титова Л. Н. Чешская культура первой половины XIX века. М., 1991. С. 25–26.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ИЗ ТРАКТАТА К. И. ТАМА | | | ПО СЛУЧАЮ ОСНОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО МУЗЕЯ |