|
1) Еврейская пунктуация (тивериадская и вавилонская). Вопрос о времени и причине появления пунктуации в еврейском священном тексте. Особенности и распространение вавилонской пунктуации. Весьма важным вопросом из внешней истории ветхозаветного текста является вопрос о происхождении, достоинстве и значении еврейской пунктуации. В еврейском алфавите, и древнем, и квадратном, не было и нет гласных букв в том определённом значении, в каком они существуют в современных европейских языках. Священные писатели Ветхого Завета писали консонантным алфавитом. Они и современные им читатели легко могли обходиться без знаков вокализации, так как язык их книг в то время был живым, разговорным и общепонятным языком. Чтение и понимание их книг в значительной мере облегчалось ещё тем, что в древнем еврейском алфавите в период происхождения ветхозаветных книг существовали так называемые полугласные буквы: алеф, га, вав и йот. Эти буквы, всегда и неизменно присущие еврейскому алфавиту, как древнему, так и квадратному, имели значение не только согласных, но и гласных букв; поэтому их называют matres lectionis матери чтения.
Допленные священные писатели полугласными буквами пользовались большей частью соответственно обычному фонетическому значению их как согласных звуков, в значении же гласных знаков употребляли их редко, и это объясняется тем, что еврейский язык до вавилонского плена был живым, общепринятым и общеупотребительным языком.
У послепленных ветхозаветных писателей уже больше, чем у допленных, заметно употребление полугласных букв в значении гласных знаков при употреблении так называемого scriptio plena т.е. полного написания с полугласными в значении гласных. Так, некоторые собственные имена, пишущиеся допленными писателями без полугласных букв, напр dwd, <lvwry — Давид, Иерусалим (1Ц. 16. 2Ц. 5 и др.) послепленными писателями пишутся полугласной буквой йот: dywd, <ylvwry (1Пар. 12‑30; Иез. 34, 23). В Самарянском Пятикнижии ещё более часто употребляются полугласные буквы в значении гласных знаков, т.е. письмо scriptio plena. Кроме того, здесь употребляются и особые знаки: горизонтальные черты над некоторыми словами, которые, по мнению учёных, имели целью отличать слова, писавшиеся в согласных буквах одинаково, но в гласных буквах и в значении различавшиеся. Напр., с горизонтальными чертами пишется laÑ — не, в отличие от la@ — Бог; rbÑd в значении davar — слово, и в отличие от rb#d# — дэвер — язва. На эти знаки можно смотреть как на одну из ступеней последовательного развития пунктуации и видеть в них одно из доказательств древности её существования.
Значительный свет на историю происхождения и достоинство еврейской пунктуации проливает исследование древних переводов: Септуагинты, Акилы, Феодотиона, Симмаха, кроме того священных новозаветных книг, а также сочинения И. Флавия, Филона и блаж. Иеронима.
Блаж. Иероним († 420) в своих сочинениях весьма часто замечал, что в употреблявшемся в его время еврейском священном тексте была значительная разность между начертанием слов и устным произношением, и указывал примеры "двоякого" чтения одного и того же еврейского слова. Напр. в Ис. 9, 7 слово rbd одни читали: deber — и переводили: язва; другие: dabar и переводили: слово; можно читать и dabber — говорить; в Ис. 56, 11 слово??? одни читали: roim — пастухи, другие: reim — друзья.
Кроме того, блж. Иероним нередко упоминает об "акцентах" и их значении для произношения еврейских слов. Он замечает, что акценты "одушевляли" еврейские слова и помогали определению их точного значения, особенно когда существовало в еврейском языке несколько слов, сходных в согласных буквах. Напр. по акцентам, говорит Иероним, можно узнать и различить, в каком значении употреблено у Иеремии 1, 1 слово dqv: орех (т.е. dqv*) или: страж; в Быт. 33, 18 употреблено: salem (<l=c) или salim. Упоминаемые Иеронимом акценты, по-видимому, имели тоже значение, что и черточки Самарянского Пятикнижия, т.е. указывали на гласные звуки, ясно отличающие несколько слов, имеющих вполне тождественное начертание в согласных буквах. Из свидетельств блаж. Иеронима видно, что в его время, в начале V‑го века по Р.Х., система акцентов в еврейском тексте была очень неразработана и неустойчива и содержала в себе, как и Самарянское Пятикнижие, лишь зачатки современной еврейской пунктуации.
В рассматриваемое время постепенно составился Талмуд: в конце II‑го века по Р.Х. Иудой га‑Кадош были закончены Иерусалимские трактаты Талмуда, а к концу V‑го века вавилонские трактаты. В Талмуде записаны суждения, мнения и споры авторитетнейших еврейских раввинов и школ и, в частности, упоминается о споре между школами Гиллеля и Шаммая о том, как следует читать те или иные библейские слова одинаковые в начертании согласных букв, но различающиеся в произношении по гласным звукам; например; как должно читать в Исх. 24, 29 слово bljb — bachalab (в жиру) или bacheleb (в молоке)? Эти споры относительно произношения библейских слов, записанные в Талмуде, свидетельствуют о том, что в период составления талмудических трактатов, т.е. до VI в. по Р.Х. библейский текст ещё не был локализирован, не имел пунктуации. Чтение его консонантного текста передавалось по традиции, и при этом среди раввинов возникали разногласия в произношении отдельных библейских слов, вследствие того, что еврейский язык после двух антиримских восстаний (66‑70 гг. и 132-135 гг. по Р.Х.) и рассеяния евреев все более и более переставал быть живым разговорным языком.
Начиная с VI‑го века, сначала вавилонские, а за ними и палестинские иудеи начали снабжать консонантный библейский текст знаками вокализации и ударения, причём работа в этом направлении происходила одновременно в Вавилоне и в Палестине. Вавилонская система вокализации является более древней, но, по-видимому, менее совершенной в сравнении с палестинской или тивериадской системой. Вероятно, этим объясняется факт, что палестинская система пунктуации, сложившаяся к концу VIII века, в IX‑м веке заменила вавилонскую систему.
Особый толчок к совершенствованию и завершению системы пунктуации, по мнению учёных, дало появление караимства. Основатель караимства Анан и его последователи (ок. 761 г. по Р.Х.) отвергли талмудическое иудейство как ложную систему и, как показывает само их название ("бене микра" или "караим" = приверженцы Библии), своё учение основывали исключительно на Свящ. Писании; поэтому они должны были придавать особое значение его точности и тщательно изучали библейский текст. Ортодоксальные иудеи, в противовес караимам, в апологетических и полемических целях старались не отставать от них в изучении текста Библии. Очевидно, именно в это время, во 2‑й половине VIII‑го в. по Р.Х., более старая и несовершенная пунктуация в связи с появлением караимов была признана неудовлетворительной и заменена другой, усовершенствованной и более точной тивериадской пунктуацией.
Тивериадская пунктуация вместе с соответствующей масорой вскоре (в IX в.) вытеснила и более древнюю, но менее совершенную пунктуацию, сложившуюся на восточно-арамейской основе.
Таким образом, посредством изобретённой из черточек и точек системы пунктуации, обозначающей гласные звуки, было зафиксировано на письме произношение еврейского библейского текста, которое до этого времени передавалось устно.
Однако, среди представителей палестинской пунктуации, одержавшей верх над другими системами, тоже не было полного единства. Особенно спорили между собой жившие в X веке авторитеты из семей Бен-Нафтали и Бен-Ашера. Еврейский учёный авторитет XII‑го века Маймонид отдал предпочтение тексту Бен-Ашера, но это не означало исчезновение текста и масоры Бен-Нафтали, так как подавляющее большинство сохранившихся еврейских рукописей Библии дают смешанный текст Бен-Ашера и Бен-Нафтали.
Различавшиеся между собой в мелочах еврейские библейские рукописи были приведены в единообразие в XIV веке, так что рукописи евр. Библии, начиная с этого времени, дают в общем одну и ту же форму текста — textus receptus.
В заключение обзора истории евр. пунктуации следует отметить, во-первых, что система вокализации консонантного библейского текста не является искусственным изобретением или нововведением, но в своей сущности она представляет собой запись Предания; во-вторых, введение пунктуации повлекло за собой не изменение, а сохранение еврейского библейского текста. Отсюда вывод для современного библеиста и экзегета: уважать древность и авторитет пунктуации и без веских оснований не отступать от нее.
Вавилонская пунктуация. С 1840 года в учено-богословской литературе стала известна особая форма еврейской пунктуации, названная «вавилонской», господствовавшей будто в вавилонской ученой еврейской школе. Об этой пунктуации узнали из вавилонских и южно-арамейских еврейских рукописей, где она употребляется. Ныне, впрочем, ученые (особенно Виккес, а за ним Буль) думают, что вавилонская ученая еврейская школа не имела особой пунктуации, а пользова-лась общей — тивериадской. Так, Саадия (X в.) и масореты упоминают, что в вавилонской ученой школе, «у вавилонян» была обычная пунктуация. Можно думать, что новооткрытая вавилонская пунктуация была лишь в частном употреблении у вавилонских евреев, а масо-ретская была господствующей и общепризнанной. Поэтому Буль предлагает называть ее «второй» или «надстрочной» пунктуацией. Особенности ее следующие. Звуки: ā и у выра-жаются укороченными буквами алеф и вав, ă выражается малой аин; звук и выражается уменьшенной йот, звук о выражается половинной вав. Знаки эти становятся всегда на верху слов. Кроме того звуки û и ê изображаются первый одной точкой (), а второй — двумя () над буквой алеф, чем обнаруживается близкое родство вавилонской пунктуации с обычной. Затем, в некоторых рукописях с вавилонской пунктуацией звук у выражается через шурек, как и в обычной пунктуации, или через укороченное вав, как в арабской пунктуации дамма. В южно-арабских списках ветхозаветного текста с таргумом встречаются обе системы: в таргуме вавилонская, в библейском тексте — обычная. Акценты обозначаются в вавилонской системе начальными буквами названий их знаков, поставляемыми, по обычаю, на верху слов. Напечатана вавилонская пунктуация в изданном Штракком Петербургском вавилонском кодексе Пророков с рукописи 916 года по Р.X. Спб. 1875 г.
В заключение истории еврейской пунктуации нелишне привести взгляд на нее ученого Буля. По вопросу о значении пунктуации для неповрежденности священного еврейского текста несомненны, говорит он, два положения: 1) нигде нет столь точно проведенной, сообразно внутренней логике и последовательности, и твердо выработанной системы обозначения выговора, как в масоретской пунктуации; 2) несомненно также, что эта система не искусственно образована и по позднейшей рефлексии впервые сочинена, а во всем своем существенном содержании есть запись предания. Это видно из верности преданию древнейших масоретов, из системы выговора, из согласия ее с транскрипцией Иеронима и Оригена и с свидетельствами о древне-еврейском выговоре, находящимися в финикийских памятниках.
Отсюда вывод для современного толковника: не увлекаться западными заманчивыми примерами свободной критики и переделки масоретской пунктуации, уважать ее древность и авторитет и без крайней нужды и веских оснований не отступать от нее. Затем, ясно, что изобретение и введение пунктуации влекли за собой не изменение, а сохранение священного текста.
2) Славянский перевод. Жизнь и труды святых братьев. Происхождение перевода. Свв. братья — Кирилл, в миру Константин (827-869), и Мефодий, в миру Михаил (817-885), которым общим церковнославянским преданием приписывается составление перевода Свящ. Писания на славянский язык, родились в македонском портовом городе Солуни (Фессалониках) от знатных и благочестивых родителей — Друнгария Льва и Марии. Согласно одному афонскому преданию, отец Кирилла и Мефодия был болгарин, а мать гречанка. Промысл Божий готовил свв. братьев к просветительской деятельности разными путями.
Старший брат, св. Мефодий, получил образование в Солуни, после смерти отца занимал высокую должность военачальника сначала в родном городе Солуни, населённом греками и славянами, затем, около десяти лет, в славяно-болгарской области Стримоне. Но, испытывая влечение к подвижничеству, св. Мефодий оставил чуждую ему военно-административную службу и удалился в малоазийский монастырь на горе Олимпе (близ Мраморного моря), приняв там монашество.
Св. Константин, младший брат, с юных лет имевший необыкновенную любовь к просвещению и книгам, вскоре после смерти отца 16‑летним юношей был приглашен в высшую школу Константинополя, где у знаменитого Фотия, впоследствии патриарха, и других известнейших учителей того времени изучал грамматику, геометрию, риторику, литературу, философию и другие науки. По окончании высшей школы св. Константин, отказавшись от блестящей светской карьеры (неженатым) принял сан священника и избрал сначала скромную должность патриаршего библиотекаря при храме св. Софии, а затем удалился в один монастырь близ Золотого Рога. Приглашенный Фотием на должность преподавателя философии, ещё юный Константин вскоре проявил себя искусным философом и апологетом, одержав блестящие победы в диспутах с убеждённым иконоборцем бывшим патриархом Иоанном Грамматиком и в богословских спорах с магометанскими учёными сарацинами (арабами) во время своей миссии в Аравию — Багдадский халифат (851 г.). С этого времени за ним утвердилось звание Философа.
В 858 г. в Константинополь прибыли послы от хазар, живших в Предкавказье, с просьбой прислать им учёного мужа, способного вступить в прения с иудеями и мусульманами и показать, какая вера лучше, т.к. те и другие стараются обратить их в свою веру. Выбор патриарха и императора естественно остановился на свв. братьях. Прибыв морем в Крым, Константин и Мефодий остановились в Корсуни (Херсонесе), где всесторонне образованный и любознательный Константин нашёл какого-то "русского человека", имевшего на своём "русском" языке Псалтирь и Евангелие, беседовал с ним и научился русскому языку. Некоторые учёные видят в этом свидетельстве "Паннонского жития" свв. братьев указание на существование в это время русской письменности, может быть близкой по начертанию к греческому, готскому и др. какому-либо алфавиту, однако история говорит нам о том, что письменность и литература на Руси получили развитие не на основе неизвестной по начертанию азбуки, открытой свв. братьями в Корсуни, а на основе общеславянской азбуки, связанной с именем св. Кирилла. Здесь же в Корсуни свв. братья нашли и торжественно открыли мощи св. Климента Римского, высланного сюда Траяном и принявшего здесь в 101 г. мученическую кончину. Затем свв. Кирилл и Мефодий отправились в столицу хазарского царства (вероятно в г. Итиль, в пределах Астраханской области), где участвовали в прениях с иудейскими и магометанскими учёными и настолько повлияли на кагана и его приближённых, что добились свободного перехода хазар в христианство и запрещения христианам обращаться в магометанство и иудейство. В 861 году свв. братья благополучно возвратились в Константинополь, но не надолго.
В следующем 362 году в Константинополь прибыло посольство от Моравского князя Ростислава (846-870) с просьбой прислать в Моравию подготовленных миссионеров, которые научили бы его и народ истинной вере и ввели богослужение на родном для моравов славянском языке. Свв. братья были посланы в Моравию, но предварительно они запаслись священными и богослужебными книгами и перевели некоторые части ежедневного богослужения: утрени, литургии, символ веры, молитвы и т.п., пользуясь созданным ими же славянским алфавитом, изобретение которого, по мнению современных учёных, относится как раз к этому времени (862-863 гг.).
В Моравии свв. Кирилл и Мефодий с апостольским усердием немедленно же приступили к своему великому делу. Они обходили города и сёла с христианскою проповедью на славянском языке, переводили священные и богослужебные книги на славянский язык, учреждали всюду на нём богослужение, к которому в обилии стекался народ, подготавливали пастырей и клириков церкви. "И рады быша словgнg, слышаmg вhличї# Бжї# своимъ "зыкомъ", говорит Житие.
Три с половиною года продолжалась проповедь свв. братьев в Моравии (863-866 гг.), но не понравилась местному немецко-латинскому духовенству, утвердившемуся в славянских землях, и оно начало притеснять свв. братьев, пытаясь доказать незаконность богослужений на славянском языке на том основании, что будто бы "Бог избрал только три языка — еврейский, греческий и латинский, на которых подобает воздавать Ему славу". Осуждение деятельности свв. братьев сопровождалось соответственными доносами в Рим, куда и свв. братья направились по требованию папы Николая I (в 867 г.). Но по причине смерти папы Николая I, они прибыли в Рим уже при преемнике Адриане II (в начале 868 г.) и, вопреки ожиданию латинского духовенства, были приняты с большой честью, так как принесли с собой обретённые в Херсонесе мощи св. Климента Римского. К их просветительному делу папа и его кардиналы отнеслись с почтением: переведённые ими священные и богослужебные книги положены были на престоле в церкви и торжественно освящены. Св. Мефодий рукоположен был во священника, а вместе с ним рукоположены и многие приведённые и подготовленные к этому славяне. Новорукоположенным священникам разрешено было во многих римских церквах совершать богослужение на славянском языке. На бывшем у папы Соборе епископов дано свв. братьям полное право совершать и впредь богослужение в славянских странах на славянском языке. Не менее года пробыли свв. братья в Риме. Здесь св. Константин, слабый здоровьем, заболел и скончался (14 февраля 869 года), приняв пред смертью схиму с именем Кирилла и убедив св. Мефодия продолжать апостольское дело среди славян.
По смерти брата св. Мефодий хотел направиться в Моравию, но когда узнал, что кн. Ростислав убит, а при его преемнике Святополке вновь усилилось немецкое влияние, он отправился в Паннонию, к кн. Коцелу, и занялся здесь своим апостольским делом. Отсюда он путешествовал в Рим, где рукоположен был во епископа Паннонии (870 г.).
Но немецко-латинское духовенство, недовольное успехами св. Мефодия, вновь начало сплетать вокруг него сеть интриг и доносов, в 872 г. захватило его, осудило на своём соборе и заключило в тюрьму в Швабии, где он томился около 2,5 лет. Новый Папа Иоанн VIII освободил св. Мефодия и восстановил в его иерархических правах как архиепископа Моравии.
В Моравии св. Мефодий с ревностью и с большими уже иерархическими правами и полномочиями занялся просветительным делом. Обучаемые им славянские клирики настолько уже преуспевали, что явились ревностными помошниками своему первоучителю. Таковы Горазд, Наум, Савва, Лаврентий.
К этому периоду времени относят распространение христианства, не без участия св. Мефодия, непосредственного (по житиям), или посредственного, по другим славянским странам: в Богемии, Польше, Чехии, Далмации, у сербов, хорватов и болгар.
Но немецкое духовенство оставалось непоколебимо в своей упорной вражде к св. Мефодию. Теперь оно начало обвинять его в ереси, ссылаясь на чтением им символа без Filioque. Папа Иоанн VIII в 880 году вызвал св. Мефодия в Рим, где он пробыл более полугода, был торжественно оправдан на Соборе и послан в Моравию, как уполномоченный над всею Моравскою церковью.
В последние годы жизни (882 г.) св. Мефодий вместе со своими учениками совершил путешествие в Константинополь, где был с честью встречен патриархом Фотием и императором Василием. Здесь св. Мефодий взял несколько точных греческих списков священных и богослужебных книг для перевода их на славянский язык и с ними, как дорогим сокровищем, возвратился в Моравию; затем он посетил Паннонию и занялся переводом всех священных книг на славянский язык (с 26 марта по 26 октября 884 г.). По окончании этого святого дела, святитель Мефодий мирно скончался (6 апреля 885 года) в столице Моравии Велеграде, оплакиваемый народом и торжественно похороненный духовенством славянских стран.
Важнейшим подвигом и бессмертною заслугою для славян свв. братьев Кирилла и Мефодия был Славянский перевод священных ветхозаветных и новозаветных книг.
Ещё в Константинополе, до ухода в Моравию, свв. братья перевели "избор Евангелия и Апостола", т.е. дневные церковные чтения из новозаветных книг, расположенные по кругу богослужения (т.е. ев. Иоанна — на первый день Пасхи), а не по порядку глав. Частью здесь же, а частью уже во время пребывания в Моравии, свв. братья перевели: "Псалтирь, Евангелие с Апостолом и избранными церковными службами, утреню, литургию, вечерню, павечерицу и тайную службу" — (Паннонское житие). По итальянскому сказанию, свв. братья пред уходом из Моравии в Венецию и Рим оставили в славянском переводе "Все Писания, нужные при богослужении". Следовательно, можно думать, что из священных ветхозаветных книг свв. братья перевели: Псалтирь и Паримийник; из новозаветных книг: Евангелия, Деяния и Послания, затем из богослужебных книг: служебник, требник и октоих (конечно в отрывках). С этими книгами они явились в Рим.
Что и как переведено было св. Мефодием вскоре по возвращении из Рима, древние памятники умалчивают, но исследователи думают, что в спокойный продолжительный период св. Мефодия в Моравии (875-880 г.) дело перевода священных и богослужебных книг, несомненно, продолжалось.
Относительно переводческой деятельности св. Мефодия в предпоследний год его жизни мы опять имеем ясное свидетельство. По возвращении из Константинополя, где по-видимому, были взяты многие греческие священные и богослужебные книги, св. Мефодий "^вgргс# млитвы и пgчаль сво\ на Бга возложь, прgждg жg ^ qчgникъ своихъ посаждь два попа, скорописца зhло, прgложи вборзg вс# книги исполнь, развg Маккавgй, ^ грgчgска "зыка въ словgньскъ, шgстї\ мgс#ц, начgнъ ^ марта мgс#ца до дванадgс#тg и шgсти днgй окт#бр# мgс#ца... Псалтирь бо бg токмо и ~Gвангgлїg съ апостоломъ и избранными слuжбами црковными съ философомъ прgложилъ пgрвg~. Тогда жg и номоканонъ и отgчgскї# книги прgложи". Итак, в конце своей жизней св. Мефодий перевёл и чрез писцов спешно переписал все священные книги, кроме Маккавейских, и оставил их в славянском переводе славянам-христианам.
Такое же свидетельство находится у современного свв. братьям славянского учителя Иоанна, экзарха болгарского (892-927 гг.), который пишет: "вgликїй Божїй архи~пископъ Мgфодїй, братъ стаго Кирилла, прgложи вс# qставны# книги 60 ^ еллинска "зыка на словgнскъ". Термин, "уставныя", напоминающий греческий "????????", и число 60 дают основание предполагать, что св. Мефодий перевёл одни лишь канонические книги (Ветхого Завета 33 и Нового 27). Несомненно, что перевод делался, как обоими братьями, так и св. Мефодием, с греческого текста, со списков взятых в Константинополе, содержавших Лукиановскую редакцию текста 70‑ти.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Билет № 14 | | | Билет № 16 |