Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Билет № 10

Билет № 1 | Билет № 2 | Билет № 3 | Главнейшие рукописные кодексы и печатные издания перевода Септуагинты. | Билет № 4 | Билет № 5 | Билет № 6 | Билет № 7 | Билет № 8 | Билет № 12 |


1) Ветхозаветный канон в средние века (VI-XVI вв.). Трульский собор 691 г. Леонтий Византийский, св. Иоанн Дамаскин, Никифор Исповедник, Дионисий Малый. В этот период на Соборах Восточной Церкви новых определений о ветхозаветном каноне не составлялось. На Трулльском Соборе (691 года) были только утверждены правила Лаодикийского, Карфагенского, 85‑го апостольского и св. отцов, в которых определялось "число и наименование" ветхозаветных книг (2‑е правило Трулл. Соб.). На некоторое несогласие в счислении ветхозаветных книг в этих правилах, а также и у св. отцов на Трулльском Соборе не было обращено внимания, а поэтому более поздние библеисты и канонисты нередко затруднялись: какому счислению отдать предпочтение — 60‑му ли правилу Лаодикийского Собора, или 33‑му Карфагенского, или 85‑му апостольскому и т.д.

Руководясь постоянным преданием Православной Восточной Церкви и большинством хранившихся в ней Соборных и отеческих правил, учители Церкви и богословы этого периода: Леонтий Византийский, Иоанн Дамаскин, патр. Никифор и др., а также православные канонисты (Зонара, Вальсамон, Аристин, Матфей Властарь, XI‑XIV вв.) ограничивали ветхозаветный канон иудейским и отеческим.

Леонтий Византийский (ок. 610 г.) ограничивает состав ветхозаветного канона 22 книгами и перечисляет только книги еврейского канона, кроме Есфири.

Иоанн Дамаскин († 754) в своём догматическим творении "О православной вере" определяет состав ветхозаветного канона также 22 книгами иудейского канона. Кн. Варуха и Послания Иеремии, которые ранее иногда встречались в счислениях канонических книг, в его списке нет.

Никифор, патриарх Константинопольский (806‑815) в своей хронологии исчисляет в Ветхом Завете 22 книги "канонические" и "церковные", к которым относит лишь книги еврейского канона с прибавлением Варуха и отъятием Есфири. Затем он исчисляет книги " спорные ": три Маккавейских, Премудрость Соломона, Премудрость сына Сирахова, Псалмы Соломона и Песни Его, Есфирь, Иудифь, Сусанну и Товию. По мнению учёных, у патриарха Никифора воспроизводится канон, издревле принятый в Константинопольской Церкви, очень сходный с Синопсисом, известным с именем св. Афанасия.

3ападная Церковь в своих официальных соборных и папских определениях оставалась верною своим постановлениям, данным в предшествующие периоды. Кроме папских булл, в указанный период (VI‑XVI вв.) Западная церковь руководилась в суждениях о ветхозаветном каноне собраниями церковных правил и суждениями канонистов, а в конце этого периода и соборными определениями.

Древнейший западный канонический сборник был составлен Дионисием Малым (533 г.). В этом сборнике излагаются все правила Карфагенских Соборов и одобряется канон 33‑го правила, но опускается 60‑е правило Лаодикийского Собора, заключающее иное счисление ветхозаветных книг. В XV‑XVI вв. вопрос о ветхозаветном каноне решался на Флорентийском (1439) и Тридентском соборах.

2) Коптский перевод. Коптский язык развился из древнеегипетского языка, который сохранился в демотической письменности. Копты оставили демотическую письменность и приняли греческий алфавит, удержав несколько элементов демотического письма.

Перевод Священного Писания на коптский язык имеется на трёх диалектах этого языка; верхнеегипетском, или сагидском; среднеегипетском, или файюмском, и нижнеегипетском, или бохайрском. На последнем диалекте имеется почти вся Библия и некоторые книги даже в нескольких списках; на первых двух диалектах сохранились только отрывки.

О времени происхождения коптских переводов точных сведений нет, но исторические соображения дают основание предполагать начало составления коптского перевода во II‑м или III‑ем веке. Так, из составленного св. Афанасием жития св. Антония Великого известно, что св. Антоний, не знавший никакого другого языка, кроме египетского, услышав в церкви Евангелие о юноше (Мф. 19, 16), решился оставить мир. Следовательно, в его время (251-356 гг.) Евангелие и богослужебные книги уже были переведены на коптский язык и введены в общее употребление. По свидетельству блаж. Августина, св. Антоний знал на память и часто приводил слушателям выдержки из Священного Писания, очевидно, в Коптском переводе. Современник св. Антония, св. Пахомий, ввёл правило, чтобы все монахи его общежития знали наизусть Псалтирь и часть Нового Завета. Монахи же были из Египта и в большинстве могли читать Священное Писание только в Коптском переводе.

Из анализа текста Коптского перевода видно, что он составлен по употреблявшимся в Александрийской церкви спискам греческого перевода 70‑ти до-Оригеновской редакции. Переводчики, пользуясь своим малоразвитым языком, в то же время и греческий язык знали не очень хорошо. Так греческие частицы, даже простые, оставлены без перевода и целиком переписаны коптскими буквами. Неприкосновенными оставлены многие греческие фразы (напр. Деян. 23, 8) и собственные имена. Коптский перевод важен по своей близости к тексту 70‑ти.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Билет № 9| Билет № 11

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)