Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Главнейшие рукописные кодексы и печатные издания перевода Септуагинты.

Билет № 1 | Билет № 2 | Билет № 5 | Билет № 6 | Билет № 7 | Билет № 8 | Билет № 9 | Билет № 10 | Билет № 11 | Билет № 12 |


Читайте также:
  1. А) Происхождение перевода LXX.
  2. Б) Язык перевода LXX.
  3. В своих изданиях сектанты пишут, что якобы имеют благословение Русской Православной Церкви, но это ложь
  4. В) Значение перевода LXX толковников.
  5. Ведомственные издания
  6. Г) История текста перевода LXX толковников.

"Ватиканский кодекс" (IV в. по Р.Х.) обозначается буквой В. Содержит всю Библию, за исключением утраченных глав: Быт. 46, 29‑50 гл.; 2Ц. гл. 2, ст. 5‑7, 10‑13; Пс. 105, 27 — 137, 6. Совсем не имеется в нём молитвы Манассии и Маккавейских книг. О судьбе кодекса до помещения его в Ватиканскую библиотеку в XV в. ничего неизвестно.

"Александрийский кодекс". Написан в V в., вероятно, в Египте. Обозначается буквой А. Содержит Ветхий и Новый Завет с посланиями Климента Римского. В Ветхом Завете недостаёт некоторых листов в Бытии (14‑16 гл.), 1Цар. (12‑14 гл.) и Псалтири (49‑79). Кодекс этот в 1628 году был подарен Кириллом Лукарисом, патриархом Константинопольским, английскому королю Карлу I. Хранится в Британском музее.

"Синайиский кодекс". (IV в.). Открыт в середине XIX в. К. Тишендорфом в монастыре св. Екатерины на горе Синай. Обозначается евр. буквой a или латинской S. Содержит Ветхий и Новый Завет, но часть ветхозаветных книг утрачена. Близок к александрийскому кодексу и Исихиевой рецензии. До 1933 года находился в Лен. Публичной библиотеке, с 1933 года хранится в Британском музее.

Кроме перечисленных трёх знаменитейших кодексов, неоднократно издававшихся в XIX столетии, можно назвать ещё несколько наиболее характерных древних рукописей перевода 70‑ти.

"Кодекс св. Ефрема Сирина". (V в.) содержит отрывки учительных книг. Обозначается буквой С, хранится в Национальной библиотеке в Париже. Этот кодекс замечателен как представитель палимпсестов, т.е. таких рукописей, первоначальный текст которых был смыт или соскоблен и вместо его написан другой текст, в данном случае из аскетических творений св. Ефрема Сирина. Древний библейский текст данного кодекса прочитан К. Тишендорфом и им же издан в 1845 г. Он занимает в своих чтениях середину между Александрийским и Ватиканским кодексами.

"Кодекс Marchalianus". (Claromontanus Vaticanus Q), содержит текст 70‑ти, написанный в VI в. в Египте. Хранится в Ватиканской библиотеке. На полях этого кодекса имеется множество вариантов, относящихся к гексаплярной редакции. Эти варианты содержат прибавки, сделанные Оригеном вместе с его критическими знаками (обелами и астерисками) и разночтения из переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха с пометками."

Кодекс Коттонианский. (V в.) обнимает фрагменты Бытия. Обозначается буквой Д. Хранится в Британском музее.

Из многочисленных рукописей минускульного письма упомянем здесь о Хизианском кодексе, который замечателен тем, что сохранил нам книгу прор. Даниила в греческом переводе 70‑ти толк., в то время как почти во всех других, дошедших до нас списках греческой Библии, кн. Даниила имеется в переводе Феодотиона, который принят церковью как наилучший.

Печатные издания текста LXX. Первым печатным изданием греческого текста 70‑ти является издание Псалтири в Милане (1481 г.), и повторявшееся затем несколько раз.

1. Весь текст Септуагинты впервые был напечатан в Комплютенской полиглоте (1514-1517).

2. Альдинское издание Септуагинты; сделано Минуцием Альдусом в Венеции в 1518 г. по венецианским рукописям, довольно новым и не чуждым вставок из других греческих переводов, напр. Феодотиона, из Акилы и даже из Нового Завета.

3. Септуагинта, изданная в Риме в 1587 г. при папе Сиксте V и называема поэтому Сикстинской Библией, имеет в своей основе Ватиканский кодекс, но не везде верно переданный (до 4000 уклонений). Текст этого издания воспроизведён в Лондонский полиглоте Вальтона.

4. Греческий текст Септуагинты по Александрийскому кодексу впервые издан Грабе (Оксфорд, 1720). Русское издание греческой Библии, вышедшее в Москве в 1821 году, сделано с издания Грабе.

Каждое из этих четырёх изданий текста Септуагинты (Комплютенское, Альдинское, Сикстинское, Грабе) стоит во главе целой группы других изданий перевода 70‑ти.

В конце XIX‑го и в ХХ вв. вышли в свет новые критические издания текста перевода 70‑ти, в которых приводятся варианты из знаменитейших древних кодексов: Ватиканского, Александрийского, Синайского и некоторых других. Это издания: Свита (Swete) Кембридж, 1895; Brooke и Jean’a, там же, 1911 и Rahefs’a, Septuaginta, Stuttgart, 1935; восьмое издание 1965 г.

Митрополит московский св. Филарет даёт очень высокий отзыв о переводе 70‑ти и его значении. Он пишет: "Перевод 70‑ти толковников — древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещёнными мужами еврейского народа, когда он ещё не перестал быть народом Божиим, когда еврейский язык был ещё живым языком, и когда иудеи не имели ещё побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно, в нём можно видеть зеркало еврейского текста, каким он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин впоследствии времени" (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Свящ. Писания, 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.). Поэтому митрополит Филарет даёт правило русскому толковнику при изучении и толковании Библии держаться преимущественно текста перевода 70‑ти до тех пор, пока не представится важной причины перейти под руководство еврейского текста.

Независимые от Септуагинты греческие переводы Библии: Акилы, Феодотиона и Симмаха, их характерные особенности. Кроме 70‑ти толковников, ветхозаветные книги переводились на греческий язык и другими лицами. Поводом для составления этих переводов служили отчасти несходство перевода 70‑ти с еврейским текстом, отчасти употребление его христианами и основанная на нём полемика их с евреями.

Первое место по времени происхождения и буквализму из этих новых переводов занимает перевод Акилы. По свидетельству Епифания, Акила происходил из Синопа, жил в Палестине при имп. Адриане (117-138 гг.) и сначала был язычником. Пленённый верой и чудесами апостольских учеников, возвратившихся в Иерусалим из Пеллы после подавления второго антиримского восстания, он принял христианство, но продолжал заниматься астрологией, за что потом был отлучен от Церкви. Тогда он обратился в иудейство, принял обрезание и составил свой греческий перевод В.3. (Епифаний. О мерах и весах).

Целью перевода Акилы, составленного между 130-140 гг., по мнению Епифания, было желание сделать перевод, угодный евреям, а не христианам, т.е. приблизить греческий текст В.3. к еврейскому тексту II‑го века. Отцы церкви за это обычно называли Акилу иудействующим, имеющим иудейский разум и т.п., но Ориген и бл. Иероним считали перевод Акилы лучшим, наиболее буквальным из новых греческих переводов иудейского происхождения, сделанным очень прилежно и точно выражающим смысл Св. Писания.

Существует предание, что Акила был учеником знаменитого раввина Акибы, и оно подтверждается тем, что он действительно работал в духе Акибы, обращая внимание на малейшие мелочи при переводе библейского текста.

Некоторые мессианские пророчества Акила намеренно переводил двусмысленно, чтобы отнять у христиан прямые доказательства своей веры. Например, евр. слово "альма" в кн. Исаии 7, 14, переведенное у 70‑ти словом??????, он перевел???????. Правда, слово  употребляется в переводе 70‑ти и в значении "дева" (Вт. 22, 28‑29), но чаще оно употребляется в значении: отроковица, молодая женщина. Ещё примеры: в Ис. 9, 5 выражение Эл гибор — "Бог крепкий", Акила переводит: "сильный могущественный"; в Пс. 2, 2 и Дан. 9, 26 машиах = "помазанник" — переводит вместо?????? словом????????.

Неудивительно поэтому, что перевод Акилы пользовался большим успехом у иудеев. От него сохранились только фрагменты, из которых наиболее важные были обнаружены в текущем ХХ столетии в генизе синагоги Ездры в Каире.

Перевод Феодотиона. По свидетельству Епифания, Феодотион был родом из Понта, сперва принадлежал к ереси Маркиона Синопца, но потом перешел в иудейство, принял обрезание, научился еврейскому языку и составил свой перевод (О мерах и весах, 17). По свидетельству же св. Иринея, Феодотион происходил из Ефеса и обратился в иудейство. Блаж. Иероним причислял Феодотиона к эвионитам. Епифаний считал его современником императора Коммода (180‑192 гг.). Его перевод упоминается в творении св. Иринея "Против ересей" и даже в Пастыре Ермы.

По свидетельству Епифания, Феодотион имел целью исправление перевода 70‑ти. Его труд, следовательно, носил характер не столько составления собственного перевода, сколько переработки древнего текста Септуагинты с возможно большим приближением его к еврейскому тексту.

В связи с этим перевод Феодотиона пользовался большим уважением у христиан и в некоторых книгах заменил древний греческий перевод 70‑ти. Согласно свидетельству блаж. Иеронима, уже в древности книга пророка Даниила читалась не по 70‑ти, а в переводе Феодотиона. Впоследствии этот перевод совершенно вытеснил из употребления перевод 70‑ти в книге Даниила. Св. Ипполит толковал кн. пр. Даниила по переводу Феодотиона. Ориген в своих гексаплах, в случае пропусков у 70‑ти, пополнения делал из перевода Феодотиона.

Перевод Феодотиона занимает середину между Акилой и Симмахом. Он не так буквален, как перевод Акилы, но и не так свободно уклоняется от еврейского текста, как перевод Симмаха. Многие еврейские слова оставлены у Феодотиона без перевода. Согласно отзыву блаж. Иеронима, "Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием".

Перевод Симмаха. По сведениям Евсевия и блаж. Иеронима, Симмах был еретиком евионитом, а по свидетельству Епифания, он был самарянином, жил при императорах Коммоде и Севере (180-211 гг. по Р.Х.) и принял иудейство.

Согласно Епифанию, Симмах начал составлять свой перевод ветхозаветных книг с целью опровергнуть самарян (Епифаний. О мерах и весах). Однако это предание о вражде Симмаха к самарянам не подтверждается теперь сохранившимися остатками перевода Симмаха. Так например, в хронологии Быт. 5 гл. перевод Симмаха сходен с Самарянским Пятикнижием, чем подтверждается его происхождение из самарян, а не вражда к ним.

Св. Ириней († 202), упоминая о переводах Акилы и Феодотиона, ничего не говорит о переводе Симмаха, поэтому его следует считать более поздним по времени происхождения, он появился в начале 3‑го века.

Симмах поставил целью сочетать в своём переводе дословную передачу еврейского подлинника с хорошим греческим изложением; поэтому его перевод отличается ясностью, чистотой и изяществом языка, но он более свободный из трёх переводов. Ещё блаж. Иероним отмечал, что Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста. Избегая особенностей еврейской речи, непонятных и неприятных для грека, Симмах выражал их приспособительно греческому языку: два слова, выражающие слитное понятие ("пойдут и соберут" — Исх. 1, 7), выражал слитною формою "пошедши соберут" (ср. 4 Ц. 1, 2). Сжатую еврейскую речь Симмах иногда передавал распространённым и изящным перифразом; еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (Ева Б. 3, 21; Едем Б. 2, 8).

Иногда даже очень свободно передаёт смысл еврейского оригинала. Напр. Б. 1, 27: "по образу Божию сотвори его" Симмах переводит: "в отличном (от животных) образе, прямым сотворил его Бог".

Но в общем перевод Симмаха не сильно отступает от евр. текста. В гексаплах Оригена он занимал второе место в ряду греческих переводов. Особенно много пользовался им блаж. Иероним при составлении латинского перевода Библии.

Кроме перечисленных греческих переводов, в гексаплах Оригена были ещё анонимные переводы, имена авторов которых не были известны Оригену, а самые переводы обозначались по месту их в гексаплах: Пятый, Шестой. (Евсевий Ист. Церкви, VI, 16). По свидетельству Епифания, в псалмах был ещё седьмой перевод. Об этих трёх переводах упоминает Иероним, замечая, что составители их не были известны Оригену.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Билет № 3| Билет № 4

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)