Читайте также: |
|
"Ватиканский кодекс" (IV в. по Р.Х.) обозначается буквой В. Содержит всю Библию, за исключением утраченных глав: Быт. 46, 29‑50 гл.; 2Ц. гл. 2, ст. 5‑7, 10‑13; Пс. 105, 27 — 137, 6. Совсем не имеется в нём молитвы Манассии и Маккавейских книг. О судьбе кодекса до помещения его в Ватиканскую библиотеку в XV в. ничего неизвестно.
"Александрийский кодекс". Написан в V в., вероятно, в Египте. Обозначается буквой А. Содержит Ветхий и Новый Завет с посланиями Климента Римского. В Ветхом Завете недостаёт некоторых листов в Бытии (14‑16 гл.), 1Цар. (12‑14 гл.) и Псалтири (49‑79). Кодекс этот в 1628 году был подарен Кириллом Лукарисом, патриархом Константинопольским, английскому королю Карлу I. Хранится в Британском музее.
"Синайиский кодекс". (IV в.). Открыт в середине XIX в. К. Тишендорфом в монастыре св. Екатерины на горе Синай. Обозначается евр. буквой a или латинской S. Содержит Ветхий и Новый Завет, но часть ветхозаветных книг утрачена. Близок к александрийскому кодексу и Исихиевой рецензии. До 1933 года находился в Лен. Публичной библиотеке, с 1933 года хранится в Британском музее.
Кроме перечисленных трёх знаменитейших кодексов, неоднократно издававшихся в XIX столетии, можно назвать ещё несколько наиболее характерных древних рукописей перевода 70‑ти.
"Кодекс св. Ефрема Сирина". (V в.) содержит отрывки учительных книг. Обозначается буквой С, хранится в Национальной библиотеке в Париже. Этот кодекс замечателен как представитель палимпсестов, т.е. таких рукописей, первоначальный текст которых был смыт или соскоблен и вместо его написан другой текст, в данном случае из аскетических творений св. Ефрема Сирина. Древний библейский текст данного кодекса прочитан К. Тишендорфом и им же издан в 1845 г. Он занимает в своих чтениях середину между Александрийским и Ватиканским кодексами.
"Кодекс Marchalianus". (Claromontanus Vaticanus Q), содержит текст 70‑ти, написанный в VI в. в Египте. Хранится в Ватиканской библиотеке. На полях этого кодекса имеется множество вариантов, относящихся к гексаплярной редакции. Эти варианты содержат прибавки, сделанные Оригеном вместе с его критическими знаками (обелами и астерисками) и разночтения из переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха с пометками."
Кодекс Коттонианский. (V в.) обнимает фрагменты Бытия. Обозначается буквой Д. Хранится в Британском музее.
Из многочисленных рукописей минускульного письма упомянем здесь о Хизианском кодексе, который замечателен тем, что сохранил нам книгу прор. Даниила в греческом переводе 70‑ти толк., в то время как почти во всех других, дошедших до нас списках греческой Библии, кн. Даниила имеется в переводе Феодотиона, который принят церковью как наилучший.
Печатные издания текста LXX. Первым печатным изданием греческого текста 70‑ти является издание Псалтири в Милане (1481 г.), и повторявшееся затем несколько раз.
1. Весь текст Септуагинты впервые был напечатан в Комплютенской полиглоте (1514-1517).
2. Альдинское издание Септуагинты; сделано Минуцием Альдусом в Венеции в 1518 г. по венецианским рукописям, довольно новым и не чуждым вставок из других греческих переводов, напр. Феодотиона, из Акилы и даже из Нового Завета.
3. Септуагинта, изданная в Риме в 1587 г. при папе Сиксте V и называема поэтому Сикстинской Библией, имеет в своей основе Ватиканский кодекс, но не везде верно переданный (до 4000 уклонений). Текст этого издания воспроизведён в Лондонский полиглоте Вальтона.
4. Греческий текст Септуагинты по Александрийскому кодексу впервые издан Грабе (Оксфорд, 1720). Русское издание греческой Библии, вышедшее в Москве в 1821 году, сделано с издания Грабе.
Каждое из этих четырёх изданий текста Септуагинты (Комплютенское, Альдинское, Сикстинское, Грабе) стоит во главе целой группы других изданий перевода 70‑ти.
В конце XIX‑го и в ХХ вв. вышли в свет новые критические издания текста перевода 70‑ти, в которых приводятся варианты из знаменитейших древних кодексов: Ватиканского, Александрийского, Синайского и некоторых других. Это издания: Свита (Swete) Кембридж, 1895; Brooke и Jean’a, там же, 1911 и Rahefs’a, Septuaginta, Stuttgart, 1935; восьмое издание 1965 г.
Митрополит московский св. Филарет даёт очень высокий отзыв о переводе 70‑ти и его значении. Он пишет: "Перевод 70‑ти толковников — древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещёнными мужами еврейского народа, когда он ещё не перестал быть народом Божиим, когда еврейский язык был ещё живым языком, и когда иудеи не имели ещё побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно, в нём можно видеть зеркало еврейского текста, каким он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин впоследствии времени" (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Свящ. Писания, 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.). Поэтому митрополит Филарет даёт правило русскому толковнику при изучении и толковании Библии держаться преимущественно текста перевода 70‑ти до тех пор, пока не представится важной причины перейти под руководство еврейского текста.
Независимые от Септуагинты греческие переводы Библии: Акилы, Феодотиона и Симмаха, их характерные особенности. Кроме 70‑ти толковников, ветхозаветные книги переводились на греческий язык и другими лицами. Поводом для составления этих переводов служили отчасти несходство перевода 70‑ти с еврейским текстом, отчасти употребление его христианами и основанная на нём полемика их с евреями.
Первое место по времени происхождения и буквализму из этих новых переводов занимает перевод Акилы. По свидетельству Епифания, Акила происходил из Синопа, жил в Палестине при имп. Адриане (117-138 гг.) и сначала был язычником. Пленённый верой и чудесами апостольских учеников, возвратившихся в Иерусалим из Пеллы после подавления второго антиримского восстания, он принял христианство, но продолжал заниматься астрологией, за что потом был отлучен от Церкви. Тогда он обратился в иудейство, принял обрезание и составил свой греческий перевод В.3. (Епифаний. О мерах и весах).
Целью перевода Акилы, составленного между 130-140 гг., по мнению Епифания, было желание сделать перевод, угодный евреям, а не христианам, т.е. приблизить греческий текст В.3. к еврейскому тексту II‑го века. Отцы церкви за это обычно называли Акилу иудействующим, имеющим иудейский разум и т.п., но Ориген и бл. Иероним считали перевод Акилы лучшим, наиболее буквальным из новых греческих переводов иудейского происхождения, сделанным очень прилежно и точно выражающим смысл Св. Писания.
Существует предание, что Акила был учеником знаменитого раввина Акибы, и оно подтверждается тем, что он действительно работал в духе Акибы, обращая внимание на малейшие мелочи при переводе библейского текста.
Некоторые мессианские пророчества Акила намеренно переводил двусмысленно, чтобы отнять у христиан прямые доказательства своей веры. Например, евр. слово "альма" в кн. Исаии 7, 14, переведенное у 70‑ти словом??????, он перевел???????. Правда, слово употребляется в переводе 70‑ти и в значении "дева" (Вт. 22, 28‑29), но чаще оно употребляется в значении: отроковица, молодая женщина. Ещё примеры: в Ис. 9, 5 выражение Эл гибор — "Бог крепкий", Акила переводит: "сильный могущественный"; в Пс. 2, 2 и Дан. 9, 26 машиах = "помазанник" — переводит вместо?????? словом????????.
Неудивительно поэтому, что перевод Акилы пользовался большим успехом у иудеев. От него сохранились только фрагменты, из которых наиболее важные были обнаружены в текущем ХХ столетии в генизе синагоги Ездры в Каире.
Перевод Феодотиона. По свидетельству Епифания, Феодотион был родом из Понта, сперва принадлежал к ереси Маркиона Синопца, но потом перешел в иудейство, принял обрезание, научился еврейскому языку и составил свой перевод (О мерах и весах, 17). По свидетельству же св. Иринея, Феодотион происходил из Ефеса и обратился в иудейство. Блаж. Иероним причислял Феодотиона к эвионитам. Епифаний считал его современником императора Коммода (180‑192 гг.). Его перевод упоминается в творении св. Иринея "Против ересей" и даже в Пастыре Ермы.
По свидетельству Епифания, Феодотион имел целью исправление перевода 70‑ти. Его труд, следовательно, носил характер не столько составления собственного перевода, сколько переработки древнего текста Септуагинты с возможно большим приближением его к еврейскому тексту.
В связи с этим перевод Феодотиона пользовался большим уважением у христиан и в некоторых книгах заменил древний греческий перевод 70‑ти. Согласно свидетельству блаж. Иеронима, уже в древности книга пророка Даниила читалась не по 70‑ти, а в переводе Феодотиона. Впоследствии этот перевод совершенно вытеснил из употребления перевод 70‑ти в книге Даниила. Св. Ипполит толковал кн. пр. Даниила по переводу Феодотиона. Ориген в своих гексаплах, в случае пропусков у 70‑ти, пополнения делал из перевода Феодотиона.
Перевод Феодотиона занимает середину между Акилой и Симмахом. Он не так буквален, как перевод Акилы, но и не так свободно уклоняется от еврейского текста, как перевод Симмаха. Многие еврейские слова оставлены у Феодотиона без перевода. Согласно отзыву блаж. Иеронима, "Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием".
Перевод Симмаха. По сведениям Евсевия и блаж. Иеронима, Симмах был еретиком евионитом, а по свидетельству Епифания, он был самарянином, жил при императорах Коммоде и Севере (180-211 гг. по Р.Х.) и принял иудейство.
Согласно Епифанию, Симмах начал составлять свой перевод ветхозаветных книг с целью опровергнуть самарян (Епифаний. О мерах и весах). Однако это предание о вражде Симмаха к самарянам не подтверждается теперь сохранившимися остатками перевода Симмаха. Так например, в хронологии Быт. 5 гл. перевод Симмаха сходен с Самарянским Пятикнижием, чем подтверждается его происхождение из самарян, а не вражда к ним.
Св. Ириней († 202), упоминая о переводах Акилы и Феодотиона, ничего не говорит о переводе Симмаха, поэтому его следует считать более поздним по времени происхождения, он появился в начале 3‑го века.
Симмах поставил целью сочетать в своём переводе дословную передачу еврейского подлинника с хорошим греческим изложением; поэтому его перевод отличается ясностью, чистотой и изяществом языка, но он более свободный из трёх переводов. Ещё блаж. Иероним отмечал, что Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста. Избегая особенностей еврейской речи, непонятных и неприятных для грека, Симмах выражал их приспособительно греческому языку: два слова, выражающие слитное понятие ("пойдут и соберут" — Исх. 1, 7), выражал слитною формою "пошедши соберут" (ср. 4 Ц. 1, 2). Сжатую еврейскую речь Симмах иногда передавал распространённым и изящным перифразом; еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (Ева Б. 3, 21; Едем Б. 2, 8).
Иногда даже очень свободно передаёт смысл еврейского оригинала. Напр. Б. 1, 27: "по образу Божию сотвори его" Симмах переводит: "в отличном (от животных) образе, прямым сотворил его Бог".
Но в общем перевод Симмаха не сильно отступает от евр. текста. В гексаплах Оригена он занимал второе место в ряду греческих переводов. Особенно много пользовался им блаж. Иероним при составлении латинского перевода Библии.
Кроме перечисленных греческих переводов, в гексаплах Оригена были ещё анонимные переводы, имена авторов которых не были известны Оригену, а самые переводы обозначались по месту их в гексаплах: Пятый, Шестой. (Евсевий Ист. Церкви, VI, 16). По свидетельству Епифания, в псалмах был ещё седьмой перевод. Об этих трёх переводах упоминает Иероним, замечая, что составители их не были известны Оригену.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Билет № 3 | | | Билет № 4 |