|
1) История библейского канона у евреев. Понятие о каноне и богодухновенности. Согласно православно-богословскому учению, канон ветхозаветных книг — это сборник боговдохновенных писаний, унаследованный Христианскою Церковью от иудейской церкви, содержащий в себе Слово Божие, возвещенное ветхозаветному Израилю чрез боговдохновенных мужей.
Слово "канон" происходит, по мнению одних, от греческого, по мнению других, от еврейского кане и в своём первоначальном и собственном смысле обозначает трость, палку, отвес или шнур, т.е. вообще прямую меру измерения. С течением времени слово "канон" стало употребляться в переносном значении: у александрийских греческих учёных в смысле — образец, правило: у грамматиков — правила склонений и других грамматических форм; у летописцев — главные исторические моменты или эпохи, у юристов — нравственное или законное правило, предписание; у критиков древней литературы слово "канон" употреблялось в значении каталога, т.е. списка классических произведений.
У священных новозаветных писателей слово канон употребляется в смысле нравственного правила, правил жизни: " тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость " (Гал. 6, 16, ср. Филипп, 3, 16. 2 Кор. 10, 13-16). В этом значении слово канон употреблялось и в святоотеческих творениях (Ириней Лионский. Против ересей, III. II. I. Климент Алекс. Строматы. VI. 15. VII. 16).
Соборные веро- и нравоопределения поэтому обычно назывались в христианской письменности "канонами", как правила веры и жизни.
Принятое у александрийских учёных значение слова в приложении к сборнику классических произведений у отцов Церкви стало употребляться в отношении к сборнику священных и боговдохновенных книг, являющихся источником веро- и нравоучения. "Как обыкновенную меру (веса, объёма или длины) нельзя произвольно увеличивать или убавлять, чтобы она не потеряла своего измерительного значения, так и собрание канонических боговдохновенных писаний нельзя произвольно изменять прибавлением или отнятием из них чего-либо" — пишет св. Иоанн Златоуст (Толк. на Посл. к Филипп. 3, 16).
С понятием о каноне, таким образом, прежде всего, соединяется понятие "О боговдохновенности" ветхозаветных книг, вошедших в канон.
Боговдохновенность ветхозаветных канонических книг имеет основания в свидетельствах Священного Писания В. и Н. Завета и христианской церкви. Сами священные ветхозаветные писатели нередко говорили о том, что они "записывали в книгу" выдающиеся исторические события, или пророчества по ведению Божию. Так, Моисей, получал повеление от Господа записать в книгу историю войны евреев с амаликитянами (Исх. 17, 14), перечисление станов еврейских во время 40‑летнего странствования (Числ. 33 гл.). Пророки: Аввакум (2, 2), Исаия (8, 1), Иеремия (36) и Даниил (12, 4) получали от Господа повеление записать в книгу, а иногда и в присутствии особых "свидетелей" (Ис. 8, 1), пророчества о будущих событиях.
Соответственно этим повелениям Божиим, дававшимся священным писателям, писания последних носят и особые наименования. Так, писания Моисея называются "книгой завета Господня", или "книгой словес Господних" (Исх. 24, 4, 7), или "закона Господня" (И.Нав. 24, 26), или прямо "книгой Господней" (Ис. 34, 16). Пророческие писания обычно надписываются и называются обычно "словом Господним" или "ведением Господним". Начинаются пророческие книги обычно словами: "так говорит Господь". Эти и многие другие подобные ветхозаветные свидетельства объяснимы лишь из признания ветхозаветных священных книг боговдохновенными писаниями.
Такое понимание подтверждается множеством новозаветных свидетельств. Так, Иисус Христос говорит о Давиде: "той бо Давид Духом рече Святым: рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене" (Марк. 12, 36 = Пс. 109, 1). Согласно с учением Иисуса Христа, апостолы признавали ветхозаветных священных писателей лицами боговдохновенными. Ап. Петр говорит: "Дух Святой устами Давида предрек в Писании об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса" (Деян. 1, 16 — Пс. 40, 10). Ап. Павел свидетельствует, что Дух Святой через пророка Исаию изрек пророчество об ослеплении иудеев (Деян. 28, 25 — Ис. 6, 9); тоже говорит он и о всех пророках:
"Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках..." (Евр. 1, 1). И по учению ап. Петра, ветхозаветные писатели произносили и писали свои пророчества, находясь под осенением Святого Духа: "всяко книжное пророчество по своему сказанию не бывает; ни бо волею бысть когда человеком пророчество, но от Святого Духа просвещаеми глаголаша святии Божий человецы" (2Петр. 1, 20), Наконец св. ап. Павел, в послании к Тимофею обобщает все частные новозаветные свидетельства о боговдохновенности ветхозаветных священных книг: "Ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение", — обращается он к Тимофею, и далее продолжает: "Все писание боговдохновенно и полезно, для научения, для обличения, для исправления, для наставления в правде..." (2 Тим. 3, 15‑16). Под боговдохновенным писанием, апостол, без сомнения, разумеет все священные ветхозаветные канонические книги, на которых с детства воспитывался св. Тимофей.
Отцы церкви, согласно учению Иисуса Христа и апостолов, также всегда признавали ветхозаветные канонические книги боговдохновенными и, исходя из этого взгляда, писали свои толкования на них. На Соборах Лаодикийском, Карфагенском, Иппонском и др. утвержден тот же взгляд о боговдохновенности священных книг, вошедших в канон.
2) Александрийский греческий перевод Библии (Септуагинта), его происхождение, язык и значение. Работа Оригена, Лукиана, Исихия над текстом Септуагинты. Обширное употребление перевода 70‑ти вызывало составление многочисленных списков, поспешность переписки и в конце концов ненамеренную порчу ветхозаветного переводного текста.
Неисправность текста перевода 70‑ти уже во II‑III вв. по Р.X. стала замечаться христианскими учёными мужами — Иустином Философом и Оригеном. Так, Иустин Философ замечал неправильность в тексте малых пророков (Ам. 6, 3; Ион. 4, 11; Мих. 4, 4), а Ориген предпринял по иудейским источникам исправление текста Александрийского перевода 70‑ти.
Исправлением перевода 70‑ти Ориген (185-254) занимался в течение 24 лет и закончил эту работу в Кесарии Палестинской в середине III‑его века. В основу исправления греческого текста 70‑ти Ориген полагал еврейский текст, затем греческие переводы, составленные непосредственно с евр. текста: Акилы, Феодотиона, Симмаха и анонимные: Пятый и Шестой. Соответственно количеству этих критических пособий, Оригеново издание называлось "тетраплами" (букв. четырёхстолбие), в которых находились только тексты: Акилы, Симмаха, 70‑ти и Феодотиона; "пентаплами", в которых находились эти переводы плюс еврейский текст, написанный греческими буквами: "гексаплами", в которых ещё находился Пятый анонимный (обозначенный буквою Е) перевод: "октаплами", в которых находился ещё Шестой (обозначаемый буквою???) перевод.
Метод работы. Полагая в основу своего исправления еврейский текст, Ориген сравнивал с ним текст перевода 70‑ти и других греческих переводов. В тех местах, где в переводе 70‑ти встречались слова или предложения, отсутствовавшие в еврейском тексте, Ориген в начале их ставил "овел" а в конце "матовел". И наоборот, те места еврейского текста, которых не было в переводе 70‑ти, Ориген дополнял из какого-либо другого греческого перевода, чаще всего из Феодотионова, обозначая начало таких вставок "астериском", а конец — тем же матовелом.
Такой метод исправления перевода 70‑ти по еврейскому тексту, предпринятый Оригеном, по мнению многих учёных, был небезопасен; позднейшие переписчики могли легко опустить все критические знаки Оригена и внести посторонние вставки в текст 70‑ти. Ещё больше опасности для перевода 70‑ти было в том, что этот древний греческий перевод исправлялся Оригеном по современному ему еврейскому тексту. Этим самым Ориген не восстанавливал и не исправлял древний текст Септуагинты, а радикально изменял его.
Автограф Оригена находился в Кесарии Палестинской ещё в начале VII‑го века. Во время завоевания Палестины арабами он, вероятно, погиб. Но труд Оригена не погиб окончательно. Евсевий Кесарийский и его друг Памфил списали тот столбец гексапл Оригена, который содержал перевод 70‑ти, со всеми критическими знаками и примечаниями, заимствованными из других греческих переводов. Эта рецензия перевода 70‑ти, почерпнутая из гексапл Оригена, получила широкое распространение в Палестине. Гексаплы Оригена частично сохранились в сирийском гексаплярном переводе, составленном Павлом, еп. Теллы, в 613-618 гг.
Кроме Оригена почти в одно с ним время и другие учёные христианские мужи занимались исправлением перевода 70‑ти. В конце III‑го века пресвитер Лукиан († 312), основатель Антиохийской школы, занимался исправлением и изданием текста перевода 70‑ти. Это издание было найдено в Никомидии уже после мученической смерти автора в 312 г. и нашло, по свидетельству Иеронима, общее употребление в Антиохийской и Константинопольской церквах.
Лукиан также, как и Ориген, признавал единственным средством исправления греческого перевода 70‑ти приближение его к еврейскому тексту. Но сам Лукиан, по мнению учёных, не знал еврейского языка и тем уступал Оригену. С еврейским же чтением он занимался при посредстве новых греческих переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, которые он, подобно Оригену, признавал копиями современного ему еврейского текста. Особенно много он заимствовал у Феодотиона. Предполагают, что Лукиан, возможно, знал гексаплы Оригена и по ним сравнивал текст 70‑ти с греческими переводами. Затем учёные находят сходство Лукиановой рецензии с сирийским переводом Пешито и отсюда заключают, что Лукиан, как антиохиец, знал сирийский язык и пользовался непосредственно этим переводом, как копией еврейского текста.
Лукианова рецензия была общецерковным типом греческой Библии в Восточной Православной Константинопольско-Антиохийской церкви с IV в. по Р.Х. С неё составляли Славянский перевод Кирилл и Мефодий. Эта редакция сохранилась в греческих профитологиях и славянских паримийниках.
В одно время с Лукианом занимался исправлением текста перевода 70‑ти Исихий, египетский епископ († 311 г.). Он трудился в Египте, и редакция его, по свидетельству Иеронима, имела церковное употребление в Александрии и Египте. Она обнимала Ветхий и Новый Завет, содержала чтения, отличные от принятых в Западной Римской Церкви и вызывала против себя декреты пап Геласия и Ормизды. В соответствии с этим свидетельством Иеронима, учёные нового времени признают сходство редакции Исихия с текстом толковании Кирилла Александрийского и переводов, имевших египетское происхождение: Коптского, Эфиопского и др.
Существенную особенность редакции Исихия составляет её краткость, в противоположность Лукиановой редакции. Если Лукиан, как и Ориген, заботился о пополнении текста 70‑ти вставками из других переводов, то Исихий, напротив, заботился о краткости текста 70‑ти, об изъятии из него всего, казавшегося ему излишним. Так, он исключал повторения особенно знаменательных, свойственных и еврейскому тексту, и подлинному тексту 70‑ти слов и т.п. Он также опускал обычные у 70‑ти параллелизмы, если они составляли лишь простое воспроизведение ранее высказанной мысли, и выражения, служившие пояснением и без того ясно высказанной мысли. Поэтому понятно, что в редакции Исихия нет вставок из Акилы, Феодотиона и Симмаха, которыми обильна редакция Лукиана, нет вообще следов знакомства с гексаплами Оригена, текст гораздо короче всех других редакций, встречается много особых чтений, не имеющих соответствия себе в других списках перевода 70‑ти.
Наконец, учёные согласны в том, что Исихий еврейского языка не знал, под руками еврейских списков не имел и не ставил целью приближения греческого текста 70‑ти к еврейскому. С этой стороны, по общему мнению, он совершенно отличен от Оригена и Лукиана.
Исихиева редакция для православного русского богослова имеет значение по месту своего происхождения — Египту и Александрии, тождественному с происхождением так называемого Александрийского кодекса перевода 70‑ти, по которому исправлялся наш церковно-славянский перевод свящ. книг.
С течением времени три упомянутые рецензии перевода 70‑ти распространялись во множестве списков, могли подвергнуться изменениям не только из‑за ошибок переписчиков, но иногда и вследствие намеренного приближения одной рецензии к другой. Таким образом, получилось множество списков перевода 70‑ти с многочисленными вариантами. Собрание вариантов текста 70‑ти имеется в издании Гольмеза и Парсона: Vetus Testamentum cum variis lectionibus. Oxonii, 1798-1827.
Рукописных списков текста 70‑ти теперь известно до 400, и делятся они на две группы. Все рукописи от IV до IX века (их не менее 50) выполнены унциальным письмом, т.е. большими, уставными буквами, написанными каждая отдельно. Позднейшие рукописи, от IX в. до изобретения книгопечатания, числом ок. 350, написаны минускульным письмом, т.е. малыми буквами, курсивным шрифтом.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Билет № 1 | | | Билет № 3 |