Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Билет № 13

Билет № 3 | Главнейшие рукописные кодексы и печатные издания перевода Септуагинты. | Билет № 4 | Билет № 5 | Билет № 6 | Билет № 7 | Билет № 8 | Билет № 9 | Билет № 10 | Билет № 11 |


1) Внешняя история: материалы, орудия и способ письма. Ветхозаветные канонические книги написаны были на еврейском языке, на котором говорили евреи в период их появления. Все древнейшие книги были написаны сплошным письмом, без разделения слов, без заглавных букв, без знаков препинания консонантным сирофиникийским алфавитом.

Согласно библейским свидетельствам и древним письменным памятникам, у евреев употреблялся различный материал для письма. Некоторые особенно важные изречения и постановления закона высекались на камнях (Исх. 31, 18; Втор. 27, 1‑9; Иис. Нав. 8, 32; Иов 19, 24). Краткие изречения вырезывались на металле: на золотых дощечках кидара первосвященника (Мех. 28, 36) и на медных листах (1Мак. 8, 22). В редких случаях делали вырезки на дереве — на жезле Аарона и др. (Числ. 17 гл.; Иез. 37, 16). Чаще употреблялись небольшие надписи на деревянных табличках (Ис. 8, 1; Иез. 37, 16). Но из тех же библейских свидетельств видно, что на этих материалах делались и вырезывались небольшие изречения. Никто не может думать, чтобы целые ветхозаветные книги вырезывались на дереве, металле или камне.

Ветхозаветные книги обычно писались на коже или на так называемом пергаменте или выделанной коже, о чём наглядно свидетельствуют кумранские рукописи. Еврейское слово rp#s# сефер — книга (от гл rps* сафар — стричь, брить, снимать волосы) означает очищенный от волос материал для письма как кожа, у евреев употреблялся и более слабый писчий материал — папирус или листья египетского тростника. Например, из кн. Иер. 36, 23 видно, что книжные свитки могли легко гореть на жаровне. Пергамент, конечно, не мог так гореть, а папирус мог.

Листы кожи пергамента, или папируса свертывались на скалку и назывались " свитками " (Пс. 39, 6), по-еврейски мегилла, (hl*g!m+) от llg галал — "катать, свёртывать".

Орудия для письма употреблялись разные. На камнях, металлах и дереве вырезывали надписи железным резцом (Иов. 19, 24; Иер. 17, 1), на табличках писали грифелем; на коже, пергаменте и папирусе кисточкой или тростниковой палочкой чернилами (Пс. 44, 2; Числ. 5, 23; Иер. 36, 18). Писцы весь свой материал носили в особом ящике (Иер. 9, 3‑5).

Текст на свитках писался на одной стороне и разделялся на несколько колонн или столбцов. Поэтому для прочтения столбцов, свиток нужно было развертывать, а потом снова свертывать на скалку.

В виде кодексов рукописи Ветхого Завета начали появляться не ранее II‑го или III‑го века по Р.Х.

История еврейского алфавита. Ныне употребительный у евреев алфавит называется квадратным, так как буквы его имеют квадратную форму. Все сохранившиеся еврейские рукописи свящ. текста писаны этим алфавитом. Но в настоящее время никто не сомневается в том, что во время написания ветхозаветных книг у евреев употреблялся другой алфавит. Раввины II и III вв. по Р. Хр., Юлий Африканский, Ориген и Иероним свидетельствуют, что в прежнее время у евреев употреблялся иной алфавит. Древний алфавит у евреев назывался  письмо еврейское, в отличие от нового, называемого ассирийским — ; по форме древнее письмо называется  или  — неправильное, «разорванное», в отличие от нового, называемого  — квадратное письмо.

Древнейшим памятником, в котором сохранился древний алфавит, употреблявшийся у всех западных семитов и евреев, считается памятник моавитского царя Месы, ок. IX-го в. до Р. Хр. Все надписи других памятников имеют алфавит, сходный с алфавитом Месы. Так, открытая в 1880 году Силоамская надпись, современная Езекии (VIII-го в. до Р. Хр.), печати еврейские, ок. VIII и VII вв. до Р. Хр., малые еврейские печати более позднего происхождения, с V-го в. до Р. Хр. по 135 г. по Р. Хр., короткие надгробные надписи и монеты еврейские того же времени имеют алфавит, сходный с алфавитом Месы.

Алфавит всех указанных памятников сходен с финикийским алфавитом, сохранившимся в надписях на финикийских монетах и камнях, на саркофаге Эсмунацара, финикийского царя, и несомненно составляет тот древнееврейский алфавит, о котором сохранили воспоминание раввины и христианские писатели II и III вв. по P. Хр. С этим алфавитом сходен алфавит самарянского Пятикнижия, а это подтверждает его сходство с древним священным алфавитом, так как, по свидетельству Иеронима и Оригена, прежний алфавит еврейский сохранился у самарян (Origen. com. in Ezechiel. 9, 4). Раввины талмуда, несмотря на свое нерасположение к самарянам, самарянский алфавит называли древним, бывшим до Ездры. Согласно святоотеческому свидетельству, во всех этих памятниках и самарянском Пятикнижии буква тав имеет форму креста: Х.

У восточных семитов-арамеев употреблялся, как видно из сохранившихся памятников, сначала алфавит общий с западными семитами, потом он стал значительно видоизменяться. Видоизменение его заметно на памятнике Карпентры и на восьми отрывках из папируса, относящихся ко времени Птоломеев, из коих три папируса принадлежат египетским иудеям. К его же памятникам принадлежат надписи, открытые Лейярдом в Ниневии в украшениях дворца из времени Салманассара, Саргона и Сеннахирима. Здесь виден переход от алфавита Месы к квадратному. Некоторые папирусы с этим алфавитом относятся к эпохе персидского владычества, содержат имя Ксеркса и современны Ездре. Может быть этим алфавитом евреи пользовались в сношениях с персидскими царями. Алфавит этих памятников называется арамейско-египетским. Из него произошел пальмирский алфавит. Пальмирский алфавит почти тождествен с нынешним квадратным и Вогюе считает его «элегантным квадратным письмом» Это — последние ступени арамейского алфавита на пути преобразования древнееврейского и общесемитического алфавита в квадратный. Участие в таком преобразовании арамейского алфавита подтверждается тем, что еврейский язык сначала был изменяем, а потом и совсем вытеснен у евреев, по возвращении из вавилонского плена, арамейским языком. Арамейский язык был официальным языком евреев в сношении с персидским правительством (1 Езд. 4, 7). Многие части даже Священных ветхозаветных книг написаны арамейским языком. В талмуде замечается, что при Ездре введено ассирийское письмо и арамейский язык (Sanhedrin. fol. 21).

Хотя по новым открытиям египтологии и ассириологии положительно утверждается распространенность в Малой Азии, Палестине, Сирии и прочих странах клинообразного письма в период исхода евреев из Египта (как видно из показаний Телль-Амарнской библиотеки), но можно думать, что и силлабическое финикийское письмо в это время уже существовало. По египетским памятникам думают, что оно изобретено гораздо ранее Моисея: относят его существование к 20, 25 и даже 32 веку до Р. Хр. Если же по Телль-Амарнской библиотеке клинообразное ассирийское письмо употреблялось при Моисее, то оно имело официальный характер, употреблялось чиновниками в международных сношениях (как ныне французский язык). Финикийское же письмо употреблялось в международном торговом мире, особенно по берегам Средиземного моря и в прибрежных странах. С этим алфавитом мог быть знаком и Моисей и им пользоваться. О знакомстве евреев с клинообразным письмом нет никаких следов и известий в древних памятниках.

2) Сирийские переводы с текста Септуагинты. Сиро-гексапларный перевод. Кроме сделанного с еврейского текста перевода Пешито, на сирийском языке появилось несколько других переводов, оригиналом которых является перевод 70‑ти. Очевидно, сирийские христиане-монофизиты недовольны были своим древним переводом, так как находили его отчасти ошибочным, отчасти же несогласным с новозаветными апостольскими цитатами. Этим и объясняется появление новых переводов, сделанных уже с общепринятого в христианской Церкви перевода 70‑ти.

Так наз. Сиро-гексаплярный перевод передаёт гексаплярный текст Оригена, удерживая даже Оригеновские критические знаки. Из свидетельств Бар-Гебрайи и из заметок, сохранившихся в рукописях этого перевода, стало известно время его происхождения и составитель. Бар Гебрайя утверждает, что "Ветхий Завет по переводу 70‑ти перевел с греческого на сирийский язык Павел, еп. Теллы". В приписке к переводу 4 кн. Царств говорится: "Эту книгу с греческого языка по переводу 72 мужей перевёл на сирийский достопочетный отец Мар-Павел, епископ верных (т.е. монофизитов) в великом граде Александрии, по повелению и побуждению святого и блаженного Мар-Афанасия, патриарха верных в монастыре Мар-Закхея Камлиникского, — в лето 928 индикта 5‑го". 928‑й греческий год эры Селевкидов является 618‑м годом христианской эры. В приписках к другим книгам имя автора перевода не упоминается, но указывается тот же город (Александрия) и тот же год (928), только перевод первых книг отнесён к 927, т.е. к 617 году.

Переводчик передает греческий оригинал с величайшей точностью, нередко пренебрегая правилами родного языка в угоду подлиннику. Он прямо подставляет сирийские слова вместо греческих, не заботясь о синтаксисе, старается передать даже все греческие частицы; одно и то же греческое слово, сколько бы раз и в каких бы оборотах оно не встречалось, переводится одним и тем же сирийским словом. Но вследствие недостатка слов в лексиконе сирийского языка для перевода очень развитого и богатого греческого языка, Павлу, еп. Теллы иногда приходилось одним сирийским словом передавать различные греческие слова; в тех же случаях, когда сирийское слово не совсем точно выражало мысль подлинника, переводчик записывал и греческое слово, и даже целое предложение.

Такая точность сиро-гексаплярного перевода дала возможность учёному исследователю этого перевода Фильду (Field) сделать весьма удачный обратный перевод его на греческий язык и таким образом восстановить тот оригинал, с которого сделан был Сиро-гексаплярный перевод. Этот перевод считается ценным ещё в связи с тем, что в нём сохранились критические знаки Оригена; кроме того, на полях его приводятся разночтения из перевода Акилы и других переводов, помещавшихся в гексаплах Оригена. Сиро-гексаплярный перевод Павла, еп. Теллы, сделанный с гексапл Оригена, таким образом, является одним из главнейших представителей Оригеновской редакции перевода 70‑ти.

Список сиро-гексаплярного перевода впервые был найден в XVI‑м веке Андреем du Mais’ом (Maisius); он содержал все исторические книги и часть Второзакония. После смерти du Mais’а кодекс этот затерялся, но часть целой рукописи, в которую входил этот неполный список, сохранилась в Амвросиевской Библиотеке. Этот Codex Syrohexaplaris Ambrosianus содержит учительные и пророческие книги Ветхого Завета; издан он Ceriani фотолитографически в 1874 г. Имеются отрывки и других священных книг в разных библиотеках, так что в переводе Павла Телльского сохранилась значительная часть Ветхого Завета.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Билет № 12| Билет № 14

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)