Читайте также:
|
|
4 "Eh?"
5 "Lady Malvern, sir. She is waiting in the sitting-room."
1 "Pull yourself together (возьми себя в руки; Pull yourself together, man. – Возьми себя в руки, дружище.), Jeeves, my man," I said (я сказал), rather severely (довольно сурово), for I bar practical jokes before breakfast (потому что я запрещаю розыгрыши перед завтраком; practical joke [Gquk] – / грубая / шутка / сыгранная с кем-л. /, розыгрыш). "You know perfectly well (ты знаешь прекрасно) there's no one waiting for me in the sitting-room (никто не ожидает меня в гостиной; досл. «имеется ни один ожидающий меня…»; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире). How could there be (досл. «как может там быть») when it's barely ten o'clock yet (если еще только десять часов; barely ['bFqlI] нареч. – едва, лишь)?"
2 "I gathered from her ladyship (досл. «я понял от её милости»; to gather ['gxDq] – досл. скоплять/ся/, накоплять, собирать/ся/; делать вывод, умозаключение / from – из чего-л., на основании чего-л. /; I could gather nothing from his statement. – Я ничего не мог понять из его заявления.), sir, that she had landed from an ocean liner (что она высадилась на берег с океанского лайнера; to land [lxnd] – высаживать/ся/ / на берег /; приставать к берегу, причаливать = disembark ['dIsIm'bRk]; авиац. приземляться, делать посадку; liner ['laInq]) at an early hour this morning (в ранний час этим утром)."
3 This made the thing a bit more plausible (это сделало ситуацию (досл. вещь) более похожей на правду; plausible ['plLzqbl] прил. – похожий на правду, правдоподобный: о каком-л. высказывании и т.п.; more plausible explanation – более правдоподобное объяснение). I remembered (я вспомнил) that when I had arrived in America (что когда я прибыл в Америку) about a year before (около года назад), the proceedings had begun at some ghastly hour like six (/те самые/ процедуры начались в некий жуткий час около шести; proceeding [prq'sJdIN]; ghastly ['gRstlI] прил. – жуткий, страшный» terrible прил.), and that I had been shot out on to a foreign shore (и я был вышвырнут на чужеземный берег; shore [SL] сущ. – берег / моря, озера, океана, но не реки /; побережье) considerably before eight (значительно ранее восьми; considerably [kqn'sIdqrqblI]).
1 "Pull yourself together, Jeeves, my man," I said, rather severely, for I bar practical jokes before breakfast. "You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting-room. How could there be when it's barely ten o'clock yet?"
2 "I gathered from her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning."
This made the thing a bit more plausible. I remembered that when I had arrived in America about a year before, the proceedings had begun at some ghastly hour like six, and that I had been shot out on to a foreign shore considerably before eight.
1 "Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?" (кто, чёрт побери, такая леди Малверн, Дживс?; the deuce [djHs] сущ. – чёрт, дьявол, бес: в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание).
2 "Her ladyship did not confide in me, sir." (её милость мне не доверилась, сэр; to confide [kqn'faId] – верить, доверять; полагаться / in /)
3 "Is she alone?" (она одна?; досл. «есть она одна?»)
4 "Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore (её милость сопровождает лорд Першор; досл. «её милость есть сопровождаемая лордом Першором»; to accompany [q'kAmp(q)nI] – сопровождать, следовать вместе), sir. I fancy (я полагаю; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать / обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений /) that his lordship would be her ladyship's son (что его милость, должно быть, сын её милости)."
5 "Oh, well, put out rich raiment of sorts (достань какое-нибудь богатое одеяние; put out – выкладывать (вещи), выставлять; raiment ['reImqnt] сущ. – одежда, наряд, одеяние), and I'll be dressing (и я буду одеваться)."
6 "Our heather-mixture lounge is in readiness (наш меланжевый пиджачный костюм /есть/ в готовности; heather ['heDq] mixture ['mIksCq] – пестрая шерстяная ткань; lounge [launG] сущ. = lounge suit – пиджачный костюм; readiness ['redInIs] сущ. – готовность), sir."
7 "Then lead me to it (тогда сопровождай меня к нему; to lead [lJd])."
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДЖИВС И НЕЗВАННЫЙ ГОСТЬ | | | Quot;Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?". |