Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Петровская эпоха

АННОТАЦИЯ | Требования к уровню освоения содержания курса | ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ | Продолжительность 2 часа | Народно-литературный тип | СЛОВО СВЯТАГО ПРЕПОДОБНОГО СИРАПИОНА | СХЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА | ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2 | СМЕРТЬ ОЛЕГА ОТ СВОЕГО КОНЯ |


Читайте также:
  1. Б) Послепетровская Российская империя, своеобразие ее истории середины XVIII в.
  2. БИЛЕТ. ЭПОХА ВОЗРОЖДЕНИЯ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА.
  3. Жуков Юрий Михайлович Л.А.Петровская и культура Эсалена
  4. Иван Грозный и его эпоха в русской культуре. Опричнина.
  5. Информационная эпоха
  6. Править]Эпоха барокко

История России 18 века открывается реформами Петра I. Мы, естественно, остановимся только на реформах, связанных с развитием языка.

1) Расширение книгопечатания. Книгопечатание на Руси было введено в 16 веке. А в мире было изобретено в 15 веке Иоганном Гуттенбергом, он изобрел литеры, при помощи которых можно было печатать. В России в 1551 г. была принята реформа, согласно которой унифицировались церковные обряды. Шла борьба с искажением церковных книг, которые происходили из-за переписки невежественных писцов. В связи с необходимостью искоренить ошибки в книгах была организована типография. В типографиях печатались только церковные книги. Исключением являются несколько букварей, среди которых мы знаем «Азбуку» Ивана Федорова, созданную в 1564 г.

При Петре I стали печатать и светские книги, прежде всего, научного содержания: различные учебники, словари, грамматики.

 

2) Реформа азбуки (1708 г.). Был создан гражданский печатный шрифт. Из алфавита удалены буквы: ω (омега), ψ (пси), ε (кси), Ө (фита), юсы, оу, ижица. Введены е, э, я (вместо йотированного юса малого и йотированного а).

Очертания букв округлены. Буквы более похожи на латинский шрифт. Устранена титла. Введена новая система обозначения чисел: вместо букв арабские цифры.

Изменения начертания букв привело к значительным удобствам: различия между буквами стали более четкими, следовательно, более удобочитаемы, их было легче передать на письме. Кроме того, экономилось место (все буквы должны занимать одинаковую площадь).

Петр I непосредственно сам принимал участие в данной реформе. В отличие от других своих реформ с созданием гражданской азбуки он не торопился. Над ней работали 5 лет. На обороте переплета утвержденной гражданской азбуки Петр I написал: «Сими литеры печатать историческия и мануфактурныя книги, а которые подчернены (имеются в виду славянские кириллические буквы, которые он подчеркнул) тех в вышеописанных книгах не употреблять». Т.о., церковные книги теперь могут быть напечатаны церковными буквами, а светские книги – гражданским шрифтом.

В дальнейшим церковными буквами могут писаться только церковные книги, а гражданским – и церковные, и светские. В 1757 г. Тредиаковский попытался напечатать церковным шрифтом светскую книгу, поэму «Феоптия». В чем ему было отказано из-за «подлости языка».

3) Появление первых русских газет. Первые «Ведомости» (1703 г.) вышла еще до введения гражданского шрифта и печатались церковным. С введением нового шрифта газеты постепенно переходили к нововведениям, с целью сохранить читателя: наиболее важные номера газеты печатались двумя шрифтами.

Б.А.Ларин называет предшественниками газет в России вестовые листы (от слова весть), которые появились в начале 17 века. Позже их стали называть куранты.

Слово «газета» заимствовано из итальянского языка, gazzetta (мелкая монета), за которую продавали сводки новостей. В газетах, как и в курантах 17 века, сообщались новости больших торговых городов Германии, Франции, Италии, Швеции, из которых купцы, например, могли узнать о ценах на товары, о ходе войны. Но, кроме того, в газетах стали печатать сведения и о русских внутренних делах. Газета явилась пропагандой петровских реформ. Иногда печатались царские указы.

Язык газет постепенно переходил от штампов старого книжного языка к языку более простому, понятному, близкому разговорному языку. Церковнославянская лексика постепенно сменяется общедоступной. Особенности лексики составляют сообщения о военных делах, где преобладают заимствованные слова военной терминологии. Наряду с общеизвестными словами армия, кавалерия, встречаются аранжировать, пас (переход), посаж ( стоянка).

Кроме заимствованной военной лексики, употребляются заимствованные слова для обозначения должностей и учреждений, введенных при Петре I.

Грамматика языка газет приближена к разговорному. В основном употребляются формы перфекта без связки, отсутствует форма дв.ч. Старые формы Д.п. перемежаются с новыми (войском – по письмам) и Тв.п. (ветры – ветрами), т.к. старые формы еще держатся в разговорном языке.

 

Особенности литературного языка в петровскую эпоху.

 

1.Петровская эпоха считается последним этапом функционирования книжно-славянского типа литературного языка, отныне он из разновидности литературного языка превращается в культовый язык церкви. К произведениям петровской эпохи, которые создавались в рамках старого книжно-славянского языка, относят: научные переводы, риторическую публицистику, панегирическую поэзию.

- к риторической публицистике относят прежде всего проповеди Феофана Прокоповича, Стефана Яворского и др. Однако всем им свойственно несколько упрощать тексты. Гавриил Бужинский: «Сие написалось просторечно, дабы самое скудоумнейшее лицо могло выразумлять». Поэтому иногда в проповеди попадают просторечные слова, иноязычная лексика. Но основную лексику составляют старославянские слова, грамматический строй также соответствует книжной традиции: аорист, имперфект, перфект, формы причастий, формы Зв. падежа.

 

- панегирическая поэзия – праздничные, торжественные стихотворения хвалебного содержания.

 

 

- Научные переводы, ориентированные на книжно-славянский тип, в дальнейшем, однако, вытесняются простым русским языком, так как были труднодоступны и малопонятны широкому кругу читателей. Сам Петр I принимал активное участие в решении языковых проблем. Он предписывал переводить «Географию генеральную» «не высокими словами словенскими, но простым русским языком». В соответствии со своими представлениями о том, каким должен быть русский язык, Петр I собственноручно правит некоторые переводы.

 

2. Становление научного стиля. Перевод научных сочинений, армейских и морских уставов был сопряжен с неимоверными трудностями, поскольку в русском языке практически отсутствовала соответствующая терминологическая лексика. Об этих трудностях красноречиво свидетельствует рассказ о судьбе переводчика Волкова, которому Петр поручил перевести на русский с французского труд по садоводству: «Хотя Волков был человек очень способный, но все-таки этот труд был ему не по силам: в сочинении на каждом шагу попадались технические выражения, совершенно неизвестные в русском языке. Отчаяние овладело переводчиком, и он, перерезав себе артерию, прекратил таким образом жизнь».

Вообще же труд переводчиков чрезвычайно обогатил словарь русского языка, в котором практически на пустом месте стала возникать специальная научная и техническая терминология. Правда, возникали многочисленные семантические дублеты, так как переводы были из разных языков: немецкий, голландский, французский, польский, латинский. Для обозначения терминов использовались и старославянские слова. Из астрономии: созвездие-констелляция, звездница, знак, констеласион. Из географии: мыс- промонториум, капут, нос, кап, предгорие. Научному стилю всегда свойственна многозначность и синонимичность терминов, но в петровскую эпоху наблюдалась полная терминологическая неразбериха.

 

 

3. Пополнение словарного состава иноязычными заимствованиями.
Заимствование иностранных слов – явление закономерное для языка, т.к. всегда существуют культурно-экономические связи между странами. Однако в связи с реформами Петра I во всех областях жизни России заимствуется большое количество лексики различных тематических групп.

Бытовая: бал, иллюминация, концерт, маскарад, желе, камзол, манжеты, фланель

Термины культуры

Военная: баталия, бомба, казарма, форт, эскадра;

Морское дело: каравелла, мачта, фрегат, каюта, кубрик; адмирал, юнга, матрос, шкипер, штурман; зюйд, вест, ост;

административная

научная: академик, гимназия, профессор, ректор, аксиома, гипотенза, квадрат, комета, глобус

техническая

Иноязычные слова проникали разными путями: книжным и устным, что приводило к большой вариантности иноязычных слов: кофе – кафа, кафе, кофей, кафей; конфета – конфект.

При дворе возникает мода на европеизмы, распространяется щегольство иностранными словами. Петр I вынужден был отдать приказ, чтобы письменные донесения «писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов», т.к. от злоупотребления чужими словами «самого дела выразуметь невозможно».

 

4. Создание нового типа письменного литературного языка, который авторы 18 века именовали гражданским посредственным наречием, в котором сосуществовали элементы книжно-славянского типа, старого прикáзного языка и обиходной речи 18 века, фольклорных традиций.

 

Употребление в литературе всех существующих единиц (старославянизмов, просторечий, канцеляризмов, иноязычных слов) вело к языковой и стилистической пестроте. Это же относится и к грамматическим компонентам текста. В одном произведении можно встретить церковнославянскую форму «глаголеши» и здесь же калькированную фразу «дал комплимент»; фольклорное выражение «скочил на свои резвы ноги» и новые галантные метафоры (драгой цвет, который всех краше и лучше). Данная пестрота свидетельствует о разрушении старых системных связей языковых единиц и создании новых, не имеющих еще оформленности.

Однако Б.А.Ларин спорит с мнением большинства ученых о пестроте языка петровской эпохи. Он считает данный вывод поверхностным. «Верная оценка языка Петровской эпохи должна опираться на лучшие сочинения того времени, необходимо учитывать, на восприятие какого читателя рассчитаны эти произведения».

Одним из наиболее ярких и показательных явлений петровской эпохи можно считать рукописные анонимные повести первой трети XVIII века - «Гистория о российском матросе Василии Кориотском», «Гистория об Александре, российском дворянине», «Гистория о российском купце Иоанне», «Гистория о шляхетском сыне».

В произведении «Гистория о российском матросе Василии Кориотском» выделяют две части: с одной стороны - бытовая повесть о жизни молодого дворянина, отправленного правительством за границу для получения образования, с другой - повесть любовно-авантюрная, в которой можно найти как отзвуки волшебных сказок и «разбойничьих» песен, так и мотивы западноевропейской повести.

Первая часть «гистории» изобилует реально-бытовыми деталями, характерными именно для Петровской эпохи: Санкт-Петербург, флот, отправка молодых людей в Голландию для совершенствования в науках, само наименование Русского государства «Российскими Европиями» и многое другое.

Относительно языка здесь можно увидеть смешение славянизмов (приидоша, глагола, дщерь, лепообразна, аще, град), новые заимствования (сар – корабельный чин, матрос, министр, персона, банкет), бытовое просторечие (сумлеваться, хлеба кушать, укатиться), фольклорные формулы (парчи златые, ковры драгие) и новые формы любезного обращения (милостивый государь мой дядюшко, ваше королевской величество). Квинтэссенцией этого «стиля» можно назвать следующую фразу:

Минувшу же дни по утру рано побежал от моря есаул их команды и объявил: «Господин атаман, изволь командировать партию молодцов на море, понеже на море едут галеры купецкия с товар ы». Слышав то, атаман закричал: «Во фрунт!» То во едину чеса минуту все вооружи ша ся и ста ша во фрунт.

5. Двуязычие окончательно разрушено. Старые языковыеправила разрушены, а новые еще не установились.

 

6. Деловой язык. С одной стороны, происходят его модификации в сферах научной и повествовательной литературы, о чем было сказано ранее: в повеств. и научн. литературу вводятся элементы «прикáзного» языка. Они проникают в связи с разросшимися функциями делового языка – деловые бумаги, увеличивается их значение и разновидность.

С другой стороны, деловой язык постепенно становится архаичным. Если раньше деловой язык был близок разговорной речи, то теперь он стабилизируется в устаревших формах, появляются канцеляризмы, появляется выражение «подьячий слог», против которого будет бороться Сумароков.

Т.о., деловой язык отстает от быстрых темпов развития национального языка.

 

 

Лекция 5

Продолжительность 2 часа

Тема: историЯ русского литературного языка В 18-19 ВВ.

 

Проблема нормализации русского литературного языка в программе В. К. Тредиаковского.

Стилистическая теория М. В. Ломоносова и ее роль в развитии русского литературного языка. Роль М. В. Ломоносова в создании научной терминологии.

Роль драматургии А. П. Сумарокова и Д. И. Фонвизина, поэзии Г. Р. Державина, прозы М. Д. Чулкова и Д. И. Фонвизина, литературной деятельности Н. И. Новикова в переходе к новому принципу употребления языка в истории русского литературного языка — подражанию природе.

Языковая программа Н. М. Карамзина; «новый слог» карамзинистов (положительные и отрицательные стороны). Полемика А. С. Шишкова с карамзинистами. Отношение А. С. Пушкина к данной полемике.

Роль басен И. А. Крылова и комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» в подготовке пушкинской реформы русского литературного языка.

Упорядочение русского литературного языка.

Строительство новой России при Петре I предполагало и создание новой культуры, а следовательно, дискредитацию старой (архитектура, одежда). И создание нового литературного языка, по словам Б.А.Успенского, - социальный заказ. Старый литературный язык – церковнославянский язык – язык прошлого.

Первые шаги в так называемом социальном заказе, или упорядочении рус. языка, традиционно считается был сделан Кантемиром. Петровская эпоха бедна оригинальными памятниками, в это время преобладали научные сочинения. Известно, что сам Петр принимал участие в переводах. Его позиция – светскость, близость к живой речи. После смерти царя только небольшая часть дворянства отстаивала его дела. Среди них Кантемир. Известно, что Кантемир писал сатиры, о языке которых он сказал: «Обыкши я подло и низким штилем писать, не умею составлять панегирики, где высокий штиль употреблять надобно». Кантемир сознательно отказывается от книжно-славянского типа языка и обращается к разговорному языку. Язык его произведений ровен, здесь нет той пестроты, характерных для большинства произведений петровской эпохи. Часто можно встретить характеристику языка Кантемира: вводит просторечия, грубые слова. Однако Ларин отрицает тот факт, что Кантемир использует просторечия. Он говорит, что те слова, которые в 17 веке считались просторечием, еще до Кантемира перестали быть таковыми. Это нормальная чистая литературная речь. Сатиры Кантемира не были напечатаны при его жизни из-за разногласий с правительством. Они были известны по рукописям. Оказали большое влияние на писателей 18 века, и даже 19 в. К. также занимался переводами, ввел в русский язык некоторые заимствованные слова: понятие, наблюдение, плотность, начало (принцип).

 

Василий Кириллович Тредиаковский. Его называют продолжателем дела Петра. Правда, только в молодом возрасте. Первый литературный опыт его – перевод французского романа Поля Тальмáна «Езда в остров любви». В обращении «К читателю» он высказал 2 важных теоретических положения:

1) отказ от «словенского» языка;

2) ориентация на разговорный язык.

Что такое «словенский язык»? Так обобщенно называли язык старинных книг, церковнославянский и древнерусский, которые были одинаково далеки от языка 18 века. Т.е. шло противопоставление не церковнославянское – русское, а архаическое – живое русское.

Высказанные Тредиаковским положения имели большое теоретическое значение для своего времени. Однако сам язык перевода был далек от живого русского языка. Хотя в тексте используются пословицы и поговорки, элементы разговорной речи (буде, ежели), они из записной книжки писателя. Это не естественная речь писателя. Эти элементы редки и встречаются там, где мы их не ожидаем. Объясняется это тем, что Тредиаковский хорошо не знал языка народа. Родился в духовной семье (старый московский литературный язык), потом учился в Славяно-греко-латинской академии, затем учился во Франции, учил европейские языки. Поэтому язык его произведений тяжеловесен, в нем много галлицизмов, калек с французского языка (мы нашлися близко одного острова).

В молодые годы, приехав из Франции, Тредиаковский хотел пропагандировать те литературные вкусы, какие он вынес из Парижа. Во Франции к тому времени сложился французский литературный национальный язык, созданный на основе разговорного фр. в противовес книжному латинскому. Стремление создать русский национальный литературный язык по французскому подобию объясняет обращение Тредиаковского к русскому разговорному языку.

Однако позже Т. отходит от своих убеждений. В этом видят результат общественных настроений, когда за поддержку петровских идей можно было несдобровать. Теперь Т. говорит: «годится ли перенимать речи у сапожника или у ямщика? Бóльшая часть людей не пахотники, а учтивые граждане… науками просвещенные». Т.е. ориентироваться надо на язык «благородных сословий». Теперь язык его произведений стал напоминать язык церковных проповедников, так как была ориентация на «словенский» язык.

  1. Принцип создания языка – подражание природе.

Процесс европеизации высшего русского общества усиливался. Французский язык становится официальным языком аристократов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания «светских» стилей самого русского литературного языка. Именно в этом направлении развивалась литературная деятельность Александра Петровича Сумарокова. Сумароков и его школа выступали против 4 замеченных ими препятствий развития общенационального русского языка.

1)Вводятся ограничения для литературного употребления областных народных слов и выражений. В качестве твердой национальной нормы выдвигается язык столичной образованной среды. В связи с этим Сумароков объявляет себя противником «Российской грамматики» Ломоносова. «Грамматика Ломоносова никаким ученым собранием не утверждена, и по причине, что он московское наречие в колмогорское превратил, вошло в нее множество порчи языка».

Наряду с диалектизмами запрещаются вульгаризмы.

Т.о., культивируется средний литературный стиль и выдвигается лозунг олитературивания разговорной речи.

2) Объявляется борьба «подьячему» языку. Он признается противным лингвистическому вкусу светского образованного общества. «Подьячие точек и запятых не ставят для того, чтобы слог их темнее был, ибо в мутной воде удобнее рыбу ловить», «подьячие высокомерятся любимыми своими словами: понеже, точию, яко бы, имеет быть».

 

К сожалению, и в 20 веке, и 21 веке язык не избавился от этой болезни. В свое время с канцеляритами боролись К.И.Чуковский и Нора Галь. Чуковский:

Один из переводчиков принес в издательство такой перевод романтической сказки: «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». Когда ему сказали, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке, переводчик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал свою непригодность для перевода романтических сказок.

 

3) Выступал против злоупотребления церковнославянизмами.

4) Ведется борьба с галломанией придворно-аристократического круга, с языком аристократов, пересыпавших свою речь французскими (иногда немецкими) словами. В этом видят опасность утраты национального своеобразия русского языка. Сумароков не был пуристом. Он сам вводил новые слова и значения. Но был противником порчи языка ненужной чужеземной примесью. (пример из комедии стр.315)

Основным принципом Сумароков провозгласил принцип подражания природе, принцип естественного языка. Он противопоставил естественность языка высокому стилю. Поэтому постоянно спорит с Ломоносовым, Тредиаковским. Он пародирует оды Ломоносова:

Весь рот я Музы разеваю,

И столько хитро воспеваю,

Что песни не пойму и сам.

В своей статье он тщательно разобрал «Оду на день восшествия» Ломоносова. Он ругает самые невинные метафоры и метонимии (и тропы вообще): «на гроб взглянуть можно, а на дела нельзя. А если можно сказать я взглянул на дела, так можно и на мысль взглянуть молвить».

в толикой праведной печали

сомненный их смущался путь;

и токмо шествуя желали

на гроб и на дела взглянуть. (Ломоносов)

 

Т.е. Сумароков декларирует только прямое значение слова (как научный термин). Высокий стиль есть враг природы.

Как известно, Ломоносов относил комедию к низким жанрам. В связи с этим писать следовало низким стилем. Сумароков разрушает стилистическую однородность комедии. Он выбирает языковые средства исходя не от жанра, а от характеристики персонажа. Его отрицательные и положительные герои говорят по-разному. Его отрицательные герои говорят просторечием. Язык положительных персонажей свободен от просторечия, иногда обнаруживает некоторое тяготение к высокости, но в основном нейтральный.

Такое же распределение в употреблении языка находим и в комедиях Д.И.Фонвизина. В комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и положительных персонажей. И если в построении языковых характеристик отрицательных персонажей на традиционной основе использования просторечия писатель достигал большой живости и выразительности, то языковые характеристики положительных персонажей оставались бледными, холодно-риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.

 

Еще одним примером включения обиходной речи в литературную является творчество М.Д.Чулкова, который обратился к жанру повести «Пригожая повариха, или Похождения развратной женщины». Рассказчица – вдова Мартона, простая, но грамотная.

В предисловии Чулков ясно дает понять, что его книга больше предназначена для развлечения, чем для поучения и исправления нравов, к чему стремилась литература классицизма, что было вызовом ей.

Ясность, легкость слога, что создается, во-первых, отбором общеупотребительной лексики; во-вторых, построением предложений, по структуре приближается к разговорному (порядок слов). Описания преимущественно нет, только повествование. «Горько мне тогда было, и чувствовала я прям свое несчастие, которое окружало меня со всех сторон, но что ж было делать? Неправ медведь, что корову съел; неправа и корова, что в лес забрела».

Повесть было популярна в демократической среде, в аристократических салонах ею пренебрегали, т.к. господствовали стихотворные жанры.

 

Но линия демократической прозы не прервалась. Она была продолжена в творчестве Новикова, Крылова, Радищева.

Журналы Николая Ивановича Новикова сыграли немалую роль в развитии русского литературного языка. «Трутень» и «Живописец» были сатирическими журналами. Сатирические жанры были разные: портреты, рецепты, ведомости. Но основным жанром было письмо. В письмах создавался «образ повествователя» языковыми средствами. Идет стилизация. Существенная роль принадлежит пословицам и поговоркам. Язык автора также не лишен народно-разговорной лексики и фразеологии.

Простота и ясность языка была доступна широкому читателю, что входило в замыслы издателей. В новиковских сатирах намечались пути и приемы реалистического отражения жизни. (318)

 

Народную основу можно найти и в языке «Путешествие из Петербурга в Москву» А.Н.Радищева. Однако язык его произведения не характеризуется ровностью стиля, а напротив, в нем наблюдается смешение разнородных элементов: как архаичных, старославянских, так и элементов живой разговорной речи.

Надо сказать, что оценка языка Радищева довольно разная. Если в старых учебниках нет ни одной отрицательной оценки. То в учебнике Камчатнова читаем следующее: «Язык Радищева представляет собой карикатуру или пародию на славяно-русский язык Фонвизина, Елагина или Щербатова и не сыграл никакой роли в образовании современного русского литературного языка, кроме чисто отрицательной». Пушкин: «вечно кому-нибудь да подражал».

Радищев вырабатывает публицистический стиль, в основе которого лежат политические проповеди начала 18 века (Феофан Прокопович) и более поздние. Отсюда обращение к книжной архаичной лексике, характерной для проповеди.

Вместе с тем Радищев много черпает из сокровищницы живого родного языка и народной поэзии, свободно смешивая народные элементы со старославянизмами и западноевропеизмами, не придерживаясь традиционного учения о трех стилях. Смешение различных элементов в рамках одного текста не является спонтанным. Использование того или иного ряда зависит от темы, от персонажа, от пафоса автора.

Старославянизмы у Радищева используются не только с целью создания высокого стиля. Они выступают у него в новой функции: он наполняет их новым гражданским содержанием. Также они выступают в иронической и сатирической функции.

Используется Радищевым конкретная, бытовая лексика, элементы фольклора.

Роль персонажей дифференцирована. В репликах персонажей часто можно услышать живую разговорную речь.

Заметно влияние нового литературного направления – сентиментализма.

Таким образом, Радищев оказал большое влияние на формирование публицистики. Кроме того, в его творчестве наблюдается разрушение учения о 3 стилях и слияние всех ресурсов русского языка, которые, однако, не достигли совершенства.

 

2. Языковая программа Н. М. Карамзина

В оценке карамзинской теории литературного языка многие ученые расходятся. 1) Не сделал ничего нового, все уже было до него. 2) Создал «новый слог» - начало современного русского литературного языка.

Процесс образования «нового слога российского языка» был связан с борьбой против старой книжной традиции, носившего еще глубокий отпечаток церковнославянского влияния.

Карамзин стремился перенести на русскую почву западноевропейскую языковую ситуацию, т.е. образовать русский литературный язык по модели литературных образцов Западной Европы. Основным призывом является «писать, как говорят», что предполагает установку на разговорное употребление, и на борьбу со славянизмами. «А у нас пока говорят, как пишут». Непосредственный образец - французский литературный язык. Как и Тредиаковский, Карамзин ориентируется на социальный диалект светского общества. Однако в первой половине 18 в. такого диалекта еще не было. И Карамзин это понимал.

Литературный язык надо создавать, не только подражая природе, но больше усовершенствуя разговорную речь. Усовершенствование должно опираться не на разум, а на эстетическое чувство – вкус.

Первостепенное значение приобретает критерий вкуса, языковое эстетическое чувство. Необходимо писать «приятно», т.е. как говорят люди со вкусом. Основной критерий – вкус светской дамы, основной читатель сентиментальной литературы.

Из письма И.И.Дмитриеву «Пичужечки не переменяй! Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей две любезных идеи: о свободе и о сельском просторе. К тону басни твоей нельзя прибрать лучшего слова. То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красной летний день, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающую малиновку или пеночку, и покойного селянина, который с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: вот гнездо! Вот пичужечка! При втором слове является моим мыслям дебелый мужик, который чешется неблагопристойным образом или утирает мокрым рукавом усы свои, говоря: ай, парень! Что за квас!».

Одно из основных положений карамзинистов – изменяемость вкуса, следовательно, изменения языка признаются естественным процессом.

Так как образец – французский язык, неудивительно, что в русский язык вошли многие иностранные слова: водевиль, дилижанс, карикатура, милиция, полиглот, тротуар, тост др.

Помимо прямого заимствования было и семантическое калькирование:

Летать на крыльях воображения, вести рассеянную жизнь, бросить тень на что-либо….

Однако Карамзин был против слепой галломании, поэтому в новом издании «Письма русского путешественника» заменяет многие иностранные слова русскими и даже старославянскими: вояж – путешествие, диалог-разговор, визит-посещение, мастер-учитель, фрагмент-отрывок и т.д.

Новаторство в области раздвижения семантических границ слова: театр ужасов, театр мира, море блаженства, море страшных огорчений.

Для «нового стиля» характерен перифрастический стиль: солнце – дневное светило, глаза – зеркало души, сапожник – смиренный ремесленник. Данный стиль позже высмеял Гоголь в «Мертвых душах»: «Никогда не говорили они: «Я высморкалась, Я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».

 

«Грозная царица хлада воссела на ледяной престол свой и дохнула вьюгами на русское царство, т.е. зима наступила».

 

Иногда такие выразительные средства называют «Вялые метафоры».

 

Упростил синтаксис.

 

Противником «нового слога» был Александр Семенович Шишков. В вопросе о заимствованиях Шишков занял весьма крайнюю позицию. Программа ориентирована на воскрешение архаичных в значительной части средств.

 

Бильярд – шарокат, калоши – мокроступы.

 

«Франт идет из цирка в театр по бульвару в калошах» - «хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

 

Шишков видел в «новом слоге» Карамзина искусственность.

 

Чернышевский назвал спор Карамзина с Шишковым «буря в стакане воды». Их борьба за пути развития русского литературного языка оказалась неплодотворной. Т.к. ни те, ни другие не видели основного источника, за счет которого должен был развиваться русский язык.

 

Практическое значение материала в школе.

 

Однако «новый слог» имел влияние на художественную литературу нач. 19 века. Он был выработан в прозе, но оказался более подходящим для поэзии. Существенным явлением было формирование в поэзии карамзинского направления особого нового стилистического разряда – поэтической лексики. Главный источник – старославянизмы, которые однако, выступали в другой функции. Раньше – высокая экспрессия, теперь экспрессия «сладостности», нежности и музыкальности: ланиты, чело, десница, куща, длань, глас, огнь, нощь и др. Еще источник – западноевропейские слова, обозначающие поэтические предметы (розы, мирты, лилеи и т.п.). 3-й источник – русские слова: роща, ручей, домик и т.п. Поэтическая лексика использовалась вплоть до нач. ХХ века.

 

Лекция 6

Продолжительность 2 часа

Тема: ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКА а.С..ПУШКИНА В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Взгляды А. С. Пушкина на историю русского литературного языка и пути его дальнейшего развития.

Отношение А. С. Пушкина к церковнославянскому наследию; функции славянизмов в творчестве А. С. Пушкина.

Принципы народности, соразмерности и сообразности как основа пушкинской реформы русского литературного языка. Возникновение научного и публицистического стилей русского литературного языка в 30-40-е гг. XIX в. Основные тенденции развития русского литературного языка в художественной литературе XIX в. Труды русских языковедов по вопросам нормализации русского литературного языка.

 

Существуют разные точки зрения в понимании роли Пушкина в истории русского литературного языка. Одни исследователи объявляют его родоначальником СРЛЯ (А.Д.Григорьев, И.С.Ильинская, Ю.С. Сорокин), другие считают, что нормы русского литературного национального языка складываются в 18 – нач. 19 вв., а Пушкин – создатель языка русской художественной литературы (Д.Д.Благой, Б.В. Томашевский, А.В.Гулыга). Например, А.В. Гулыга пишет: «Иногда у нас называют имя Пушкина как создателя современного языка… Пушкин отнюдь не из скромности ставил на первое место Карамзина. Ибо одно дело эстетические вершины языка, а другое – создание нормы. Вершин достиг Пушкин, а норму создал Карамзин…».

 

Преобразование русского литературного языка и языка русской художественной литературы в творчестве Пушкина шло по многим направлениям. Очень важно было изменение языковой организации литературного текста. В свою очередь, и это изменение шло по различным направлениям, различным линиям. Горшков выделяет 4 линии:

1.Пушкин свободно соединял слова и выражения, которые ранее считались принадлежностью разных стилей и по соседству обычно не употреблялись. Окончательно разрушается теория 3-х стилей.

Зима. Крестьянин, торжествуя,

на дровнях обновляет путь.

 

2.Пушкин выбирал слова, максимально точно обозначавшие явления действительности. Если, например, сторонники Шишкова изгоняли из языка галлицизмы, а сторонники Карамзина ополчились на славянизмы, причем те и другие старательно избегали просторечия, то Пушкин исходил из «искренности и точности выражения». Если этому требованию наиболее удовлетворял славянизм – использовался славянизм, если галлицизм – употреблялся галлицизм, если точнее было просторечное слово или выражение – предпочтение отдавалось ему.

Напомним, что карамзинисты большое значение придавали категории вкуса. Естественно, что Пушкин с его безупречным чувством прекрасного и удивительно ясным мышлением счел нужным четко определить свое отношение к «вкусу». Не случайно, конечно, пушкинский афоризм начинается с определения «истинный». Пушкин предлагает совершенно новое понимание сущности вкуса. Чувство соразмерности и сообразности – вот в чем состоит истинный вкус. Соразмерность и сообразность относятся не к отдельным элементам языка, но к их соединению в одно целое. Пользуясь современной терминологией, можно сказать, что Пушкин вопрос о сущности вкуса в языке поднимает с уровня языковых единиц до уровня текста.

 

Он относился к запретам на заимствования с «веселым лукавством ума». Все знают строки из «Евгения Онегина»:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше б мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический Словарь.

 

Западноевропейские заимствования были представлены в Словаре очень скупо. На это и намекает Пушкин. Но ценность Словаря была в широком охвате русской и словенской лексики. Пушкин с уважением относился к словарю. Но, если чего нет по-русски, то не изобретать же что-то специально? Писал брату о Шишкове: «Не запретил ли он Бахчисарайского фонтана из уважения к святыне Академического Словаря и неблазно составленному слову водомет?» (Про ЕГЭ)

На съездах на больших, по праздникам приходским,. Господствует еще смешенье языков. Французского с нижегородским?

 

 

Отношение А. С. Пушкина к церковнославянскому наследию; функции славянизмов в творчестве А. С. Пушкина.

Старославянизмы выполняли следующие функции:

 

- старую функцию придания тексту торжественности, возвышенности.

- функцию «поэтической лексики». В ранней поэзии славянизмы и библеизмы могли свободно сочетаться с образностью античной мифологии и другими поэтизмами: муз невинных лукавый духовник, Христос и верный Купидон.

- выражение революционного пафоса: ода «Вольность», «Деревня».

- сатирическая функция.

 

В поздних стихотворениях эти функции объединяются: «Пророк» - с одной стороны, несут в себе комплекс «библейских» значений и ассоциаций, а с другой стороны, несут идею высокой гражданственности.

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дальней лозы прозябанье.

 

Соединяя старославянизмы с русскими словами, Пушкин нейтрализовал их. В новом словарном окружении славянизмы утрачивали возвышенность, религиозность, получали новые «светские» значения.

 

Возвращаясь к проблеме вкуса, напомним, что Карамзин призывал ориентироваться на вкус светских дам. На самом деле дамы разговаривали в большинстве своем по-французски либо как Хлестова в «Горе от ума». Карамзин прекрасно это знал и пытался создать новую языковую реальность. Попытка эта не увенчалась успехом, но карамзинские представления об идеальном языке светской дамы получили широкое распространение. Пушкин постоянно иронизировал над призывами подумать о том, что скажут дамы: «Чего бояться читательниц? Их нет и не будет на русской земле, да и жалеть не о чем» (отношение П. к женщине; Ишимова Александра Осиповна «История России в рассказах для детей»)

Милостивая государыня Александра Осиповна. Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение… Сегодня я нечаянно открыл Вашу Историю в рассказах и поневоле зачитался. Вот как надобно писать! С глубочайшим почтением и совершенной преданностью честь имею быть, милостивая государыня, Вашим покорным слугою, 27 января 1837.

По поводу «Недоросля» см. Горшков с. 76.

 

Говоря о принципах Пушкина по созданию р.лит. языка, невозможно не упомянуть о народности языка Пушкина. В 20-е годы 19 в. начинается активное обсуждение проблемы народности русской литературы и ее языка. Разные взгляды.

Из фольклора Пушкина больше всего привлекали «небылицы, былины православной старины» - обычаи, история, песни, сказки. Любовь к народной песне живо отразилась в лирике Пушкина:

Что-то слышится родное

В долгих песнях ямщика:

То разгулье удалое,

то сердечная тоска…

(«Зимняя дорога», 1826)

 

Пушкин умеет видеть мир глазами своего народа и описать словами, которые народ веками отбирал как самые выразительные и точные.

Кудрявая береза – эпитет фольклорный

Клейкие листочки – пушкинский.

Ф.М.Достоевского поразили эти клейкие листочки. Все знают и веками знали, что распускающиеся березовые листочки клейкие на вид, но сделать это впечатляющей деталью поэтической картины весны под силу только большому художнику.

Обращение к народным истокам видим мы у Пушкина и в сюжетных стихотворениях. Здесь большая роль отводится языку действующих лиц:

Прибежали в избу дети,

Второпях зовут отца:

«Тятя! Тятя! Наши сети

Притащили мертвеца».

«Врите, врите, бесенята, -

Заворчал на них отец, -

Ох уж эти мне робята!

Будет вам ужо мертвец!»

(«Утопленник», 1828)

 

К жанру сказки Пушкин обратился в середине 20-х годов, когда окреп и созрел его талант. Разумеется, в сказках Пушкина представлены элементы фольклора, просторечные слова: красная девица, молодцы честные, к алым губкам (поднесла), белы руки, красно солнце, ждет-пождет, стали жить да поживать.

Кроме того, описание и оценки даны в соответствии с народными обычаями.

Женская красота:

Правду молвить, молодица

Уж и впрямь была царица:

Высока, стройна, бела,

И умом и всем взяла…

 

Что касается просторечий, то приведем пример Панаева (Горшков, с.133).

Просторечия, вводимые в поэзию, ассимилируются с общим литературным употреблением. Эта тенденция особенно проявляется в конце 20-х гг. за счет расширения тематического круга и эмоционально-экспрессивного диапазона стихотворений.

 

Иль чума меня подцепит,

Иль мороз окостенит,

иль мне в лоб шлагбаум влепит

непроворный инвалид.

(Дорожные жалобы, 1829)

 

В «Графе Нулине» просторечия почти отсутствуют, так же как и экспрессивно-окрашенные разговорные выражения. Более всего примечателен «Граф Нулин» изображением таких сторон жизни, которые ранее в поэзии были немыслимы. Соответственно в поэтический текст вовлекались слова, ранее вовсе в нем не употреблявшиеся. Про хозяйку поместья:

Занятий мало ль есть у ней?

Грибы солить, кормить гусей,

заказывать обед и ужин,

в анбар и погреб заглянуть.

Хозяйки глаз повсюду нужен.

 

Еще бокалов жажда просит

залить горячий жар котлет

 

Еще амуры, черти, змеи

на сцене пляшут и шумят.

Еще усталые лакеи

На шубах у подъезда спят.

Еще не перестали хлопать,

Сморкаться, кашлять, шикать, топать.

 

Белинский: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его. Пушкин, и в этом отношении, величайший образец: во всех томах его произведений едва ли можно найти хоть одно сколько-нибудь неточное или изысканное выражение, даже слово».

 

3.Пушкин отказался от словесных украшений в пользу благородной простоты. Конечно, Пушкин употреблял и сравнения, и метафоры, и перифразы, и выразительные эпитеты. Но он был против ненужных тропов, которые не несут информации, а служат лишь украшением. Стихотворение «Я вас любил» являет собой пример пушкинской «безóбразной образности».

«Без ó бразная образность» - так называют ученые образность, которая создается за счет художественной мотивированности каждого употребляемого слова без специальных образных средств. Этот прием разрабатывается именно в творчестве Пушкина и затем распространяется в русской поэзии как высший идеал поэтического мастерства.

Гоголь: «Здесь нет красноречия, здесь одна поэзия: никакого наружного блеска, всё просто, всё прилично, всё исполнено внутреннего блеска, который раскрывается не вдруг; всё лаконизм, каким всегда бывает чистая поэзия. Слов немного, но они так точны, что обозначают всё».

4.Пушкин «сгустил» синтаксис, сократил размер и упростил состав предложений, усилил роль глагола за счет прилагательных и наречий.

Суть «сгущения»: в предложении оставляется только то, что необходимо для выражения нужного смысла и достижения нужного эмоционального воздействия. Слова, несущие основную содержательную нагрузку, располагаются тесно, не отдаляются друг от друга, не разделяются дополнениями и «вялыми» метафорами.

 

Вывод: суть пушкинской реформы состояла не в перестройке грамматического строя и словарного состава русского языка – такая «реформа» вообще невозможна, - а в разработке новых приемов использования языка в литературных произведениях, которые считаются образцовыми по сей день.

 

 


 

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 640 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лекция 3| Практические занятия

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.071 сек.)