Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Продолжительность 2 часа. I.введение. История русского языка как научная и учебная дисциплина

АННОТАЦИЯ | Требования к уровню освоения содержания курса | ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | Лекция 3 | Петровская эпоха | Практические занятия | СЛОВО СВЯТАГО ПРЕПОДОБНОГО СИРАПИОНА | СХЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА | ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2 | СМЕРТЬ ОЛЕГА ОТ СВОЕГО КОНЯ |


Читайте также:
  1. Вопрос 13. Продолжительность жизни и хозяйственного использования животных.
  2. Глава 8. КАКАЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ГОЛОДАНИЯ ПРИВЕДЕТ К НАИЛУЧШИМ РЕЗУЛЬТАТАМ?
  3. Дыхание, осознание и продолжительность
  4. КАКАЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ГОЛОДАНИЯ ПРИВЕДЕТ К НАИЛУЧШИМ РЕЗУЛЬТАТАМ?
  5. Медицинская программа «Здоровые почки». Продолжительность программы 10 дней, 9 ночей.
  6. На продолжительность жизни влияют
  7. Ожидаемая продолжительность жизни мужчин разных национальностей (лет)

I. введение. История русского языка как научная и учебная дисциплина

Принципы периодизации истории русского литературного языка.

 

В основе периодизации литературных языков лежат определенные принципы языкового и внеязыкового характера. В частности, внеязыковоые условия вбирают в себя:

- образование социальной общности (племя, народность, нация);

- развитие политической, экономической и культурной жизни этноса.

Языковые факторы:

- изменение структуры литературного языка;

- изменение общественной функции языка;

- изменение стилевой дифференциации;

- изменение отношений между литературным и разговорным языком.

Какой бы из этих факторов ни выдвигался в качестве принципа периодизации – выводы получаются очень сходные. Любой литературный язык проходит 3 этапа в своем развитии: от языка племени – к языку народности – к языку нации.

Язык племени приходится на родо-племенные отношения – ранний период феодализма – формирование Киевской Руси (10-14 вв).

Язык народности. Распад Киевского государства. Формирование русской, украинской, белорусской народности. Развитие феодальных отношений. Образование Московского государства (14- сер 17 вв).

Язык нации (сер 17 в по сегодняшнее состояние). Совпадает с развитием капиталистических отношений.

 

 

II. Происхождение русского литературного языка

 

Как правило, литературный язык складывается из койнеобщее наречие среди различных диалектов. В Древней Руси так же существовало койне, оно сложилось в центре Киевской Руси – Киеве (киевское койне). Оно выполняло различные функции: помимо индивидуального бытового общения, койне применялся в государственной практике (распоряжения князя, доклады князю, договоры между князьями), в юридической практике, в публичных выступлениях. Киевское койне употреблялось и в УНТ. Здесь вырабатывались свои особые правила и художественные приемы, что вело к языковой норме.

Появление на Руси старославянских текстов в связи с принятием христианства послужило внешним толчком для развития древнерусского литературного языка. Старославянские тексты могли появиться на Руси еще до принятия христианства, т.к. он был создан в середине IX века как славянский литературный язык, понятный всем славянам, и в какой-то мере уже мог вступать в определенные взаимоотношения с русским языком. Как известно, фактическая христианизация Руси началась еще до Владимира. Уже при Игоре в Киеве существовала христианская община при наличии церкви (со старославянскими книгами). Но, конечно, официальное принятие христианства на Руси и распространение богослужебных книг способствовали широкому распространению старославянского языка его влиянию на русский язык.

Кроме старославянского, на русский язык имел влияние и греческий язык. В Древнем Киеве всегда были люди, владеющие греческим языком. Он был нужен купцам, воинам и другим. Славяне пользовались греческими буквами. С принятием христианства на Руси греческий язык не потерял своего влияния: греческие тексты переводились на старославянский. Причем тексты не только богословские, но и исторические, естественно-научные, повествовательные. Переводы с греческого языка на старославянский были схожи по своему строю: огромное количество калек, переводных конструкций, буквальных соответствий и прямых заимствований из греческого языка. Именно поэтому Пушкин сказал: «В XI веке греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность».

 

К современному состоянию сложилось несколько точек зрения на происхождение русского литературного языка. В сер. 19 века этот вопрос начал рассматривать Измаил Иванович Срезневский. Его т.зр. состоит в том, что русский литературный язык в своей основе был не русский язык, а церковнославянский, пришедший в древнерусское государство в связи с принятием христианства в церковно-религиозной книжности. Эту т. зр. принял и обосновал А.А.Шахматов. Правда, Срезневский подчеркивал единство литературного и разговорного русского языка в 11-12 века. Они стали отделяться друг от друга лишь в 13-14 века. Шахматов же однозначно сформулировал положение о двуязычии Древней Руси: в качестве литературного языка – церковнославянский, а внелитературные сферы общения обслуживал живой народный русский язык. Он отмечал также влияние на литературный язык и других источников: фольклора, племенных диалектов. Не признавал деловой язык литературным (деловой язык шаблонный, лишен выразительности, следовательно, не может оказывать влияние на литературный язык).

Т. зр. Шахматова просуществовала до 30-х годов ХХ века. Сергей Петрович Обнорский исследовал древнерусские памятники письменности («Русская правда», «Поучения» Владимира Мономаха, «Моления Даниила Заточника», «Слово о полку Игореве»). Исследование данных памятников позволило увидеть исконно русскую основу. Он привел многочисленные примеры из фонетики, морфологии, которые опровергают церковнославянские истоки. ¾ словаря – исконно русская лексика. А.М.Камчатнов по этому поводу пишет: «В концепции Обнорского слишком явно просматриваются идеологически порочные ложнопатриотические устремления, не позволяющие признать ее научно корректной» (работа Обнорского опубликована в 1946 году).

В 1958 г. В.В.Виноградов опубликовал работу «Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка». В ней было изложено, что в Древней Руси литературный язык был представлен 2 типами: книжно-славянский и народно-литературный. Первый представлен в религиозной литературе, создававшейся древнерусскими авторами (жития святых, проповеди, хожения), второй – в светской литературе (летописи, слово, повести, светские поучения).

Книжно-славянский тип языка был ориентирован преимущественно на старославянские образцы, а народно-литературный – на восточнославянскую народно-поэтическую традицию. Таким образом, Виноградов занял компромиссную позицию.

Виноградов, как и Шахматов, исключал из системы литературного языка деловой язык.

Д.С.Лихачев также говорил о ситуации двуязычия в Древней Руси. Он говорил, что существовало 2 литературных языка. Это характерно для Средневекововой Европы. Однако многие критикуют эту точку зрения, в частности, Камчатнов: «Двуязычная языковая ситуация возникнет тогда, когда славянская стихия будет восприниматься и осознаваться как «чужая», но это будет гораздо позже, в 15 веке».

 

Борис Андреевич Успенский выдвинул еще одну точку зрения на эту проблему. О говорит о существовании в Киевской Руси диглоссии (di- два, glosa – язык). Диглоссия – способ существования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива; функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении.

Успенский утверждает, что члены языкового коллектива при диглоссии воспринимают эти 2 системы как один язык. Остается неясным вопрос, почему для внешних наблюдателей естественно видеть 2 разных языка, а члены языкового коллектива не видят. В целом же концепция диглоссии по сути не отличается от концепции двуязычия Шахматова.

 

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ| Народно-литературный тип

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)