Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Схема лингвистического анализа текста

АННОТАЦИЯ | Требования к уровню освоения содержания курса | ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ | Продолжительность 2 часа | Народно-литературный тип | Лекция 3 | Петровская эпоха | Практические занятия | СМЕРТЬ ОЛЕГА ОТ СВОЕГО КОНЯ |


Читайте также:
  1. D) Четырёхкомпонентная схема химиотерапии, так как заболевание вызвано палочкой Коха
  2. ER схема БД
  3. II. Прочитайте текст и выполните задание на понимание текста.
  4. III. Требования к водоснабжению и канализации
  5. IV. Работа с текстами.
  6. Lt;question>Кто такой адресат книги (текста)?
  7. Автоматический перенос текста в ячейке

 

1.Прежде чем выполнить лингвистический анализ текста, необходимо выявить по учебному пособию, какова языковая ситуация в конкретный период формирования русского литературного языка, особенности его становления в этот период, которые отразились в тексте, предназначенном для анализа.

Известно, что для русского языка литературного языка на всех этапах его образования было характерно взаимодействие книжно-славянских, исконно русских и народно-поэтических языковых средств. Степень взаимодействия зависела от различных факторов, в частности от темы, коммуникативного назначения текста, его жанрового своеобразия, наконец, от речевой культуры автора текста, его образованности.

Так, в текстах, предназначенных для проповедей, церковного богослужения, религиозная тема, ориентация автора переводного текста на образцы оригинальных текстов, что было характерно на начальном этапе формирования русского литературного языка (XI – XII), обусловливали преимущественное использование книжно-славянских языковых средств, лексику религиозной тематики, отвлеченную, преобладание старославянизмов над исконно русскими элементами.

В текстах же делового назначения, отражающих социально-бытовые деловые связи повседневную жизнь, использовались элементы преимущественно исконно русские, конкретно-бытовая лексика, правовая терминология. Информация текста деловой направленности имела содержательно-фактуальный характер, поэтому тест отличается безóбразностью; конкретность, «протокольная» точность, однозначность содержания, однотипная синтаксическая организация составляли особенность делового текста.

2.После внимательного прочтения учебного материала необходимо определить задачи, которые следует решить в процессе анализа.

В ходе работы с историческим текстом (XI – сер. XII вв.) нужно выявить:

а) элементы лексические, грамматические, синтаксические какого типа языка наличествуют в тексте и, возможно, преобладают (книжно-славянского или народно-литературного); объяснить причину их употребления, какие факторы обусловили их использование (тема, жанр, сфера употребления и т.д.);

б) какова степень взаимодействия двух типов русского литературного языка (так, в религиозных текстах, по речевому этикету степень использования народно-литературных элементов была слабой, употребление элементов живой естественной речи ограничивалось литературно-языковым этикетом);

в) каковы функционально-стилистические особенности текста. Языковые средства специализировались с точки зрения их употребления в той или иной сфере жизнедеятельности общества: научной, публицистической, официально-деловой и разговорно-деловой и т.д.

Чтобы определить функционально-стилистическое своеобразие текста, анализ осуществляется поэтапно.

На первом этапе анализ проводится по следующей схеме:

а) прочитайте текст, определите тему (темы), учитывая зависимость языковых средств от темы, от коммуникативной нацеленности текста;

б) выявите по фонетическим, формально-грамматическим признакам старославянские и исконно русские слова и словоформы, оценивая их назначение, целесообразность в тексте;

в) определите лексику со стороны отвлеченно-конкретного содержания, обусловленное темой текста; определите основные лексико-тематические группы;

г) определите морфологические особенности текста (частеречный состав текста, видо-временной план), которые влияют на синтаксический, динамический характер текста;

д) установите основные особенности синтаксической организации текста (простой или сложный синтаксис; какой сложный – с сочинительной или подчинительной связью; есть ли средства осложнения простого предложения, например, ряды однородных членов и др.)

е) выявите экспрессивно-изобразительные средства, если текст художественный или публицистический, на лексическом уровне – эпитеты, метафоры, сравнения; на синтаксическом уровне – инверсия, анафора, риторические обращения, синтаксический параллелизм; объясните их назначение в тексте;

ж) выявите специфические функционально-стилистические признаки текста (например, для текста, предназначенного для делового общения, характерна официально-деловая, юридическая лексика, устойчивые сочетания, стандартные синтаксические конструкции, типичные для формирующегося делового стиля).

Первый этап анализа текста подготавливает следующий, на котором определяется:

а) коммуникативно-речевой тип анализируемого текста (это текст-описание, или повествование, или рассуждение, или в нем эти типы речи чередуются, автор переходит от одной речевой формы к другой, может включать диалогический текст);

б) вид информации: информация может иметь содержательно-фактуальный характер (в тексте изложены факты, исторические события с обозначением исторических мест, исторических лиц как участников этих событий); информация может быть содержательно-подтекстовой, основанной на ассоциативно-метафорических связях, но самой важной информацией является содержательно-концептуальная, которая связана с авторской позицией, авторским видением и оценкой того, что нашло воплощение в тексте.

 

Образец анализа текста*

1. Поучение или проповедь, обращенные к пастве, были адресованы, с одной стороны, к простым людям, а с другой – к знатокам книжной речи.

Одним из древнейших памятников XII в. является «Поучение» Владимира Мономаха, внука Ярослава Мудрого. «Поучение» дошло до нас в единственном списке, который находится в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге. Владимир Мономах, как свидетельствуют его сочинения, в том числе и «Поучение», хорошо знал церковно-славянский (или старославянский) язык, богослужебную литературу, из которой автор в своих сочинениях употребляет многочисленные цитаты.

«Поучение» стилистически неоднородно, и это объясняется чередованием, сменой тем: если обращение к богу выдержано, как правило, в книжно-славянской традиции, то в жизнеописании самого Мономаха активно используются исконно русские слова (город, помочь, золото, один, олень, вередих, голова, Володимир и др.)

2. Тема анализируемого текста – нравственно-этическая: как нужно вести себя в разных ситуациях (дома, на войне, как относиться к родным, близким, чужим людям, больным и немощным и т.д.). Автор излагает христианские заповеди, главная из которых – не лениться нигде и ни в чем («леность бо всему мати: еже умееть, то забудеть, а егоже не умееть, а тому ся не учить…»).

3. Текст отражает фонетические и грамматические особенности древнейшей системы языка, начального этапа его формирования, в частности, слова с сочетанием гы (убогых, погыбаеть), наличие исконно смягченных ц (над мертвеця, конець, отець, солнцю, птици, вдовицю), ж (живы, чюжим, наряживайте, в житех). Грамматическая система представлена формами именного склонения: форма винительного падежа одушевленных существительных, совпадающая с именительным падежом (не зрите воеводы, чтите гость), форма дательного падежа (не дайте отроком), родительного падежа (5 язык), местного падежа (в селех, в житех), прилагательные на –ыя (старыя, молодыя), на –аго (боянаго), энклитические формы местоимения (ны еси вдал, тоны есть, велик грех, поручил ны еси); глагольные формы прошедшего времени – имперфект (шумеяше), сложная форма перфекта (еси вдал, поручил еси), инфинитив на –ти (не кляти, деяти), раздельное написание ся с глаголами (ся учите, ся не учите, ся лените) и др.

 

4. Лексический состав текста связан с нравственно-этической темой и представлен, прежде всего, отвлеченной лексикой: не ленитеся, блюдися лже, пьянства, блуда; не даите пакости деяти, страх божий имеите, ни питью, ни еденью не лагодите (не злоупотребляйте), с любовью взимайте благословленье, гордости не имейте в сердце и т.д.). ключевыми словами являются «душа», «сердце» как средоточие «духовного здоровья» и «не ленитеся». Наставление автор обращает к своим детям, а если шире – к человеку вообще, поэтому лексическая группа «человек» образует еще один семантический центр: человек (3), тивун, отрок, воевода. Жена, отец, гость, больной, старый («старыя чти яко отца, а молодыя яко братью») и др.

Отвлеченная и конкретная лексика находятся в относительном равновесии.

5. Синтаксис сложный. В тексте используются все типы сложных предложений. Ср.: «Лже блюдися и пьянства и блуда, в том бо душа погыбает и тело. Больаго присетите; над мертвеня идетя. Яко вси мертвены есмы: и человека не минете, не привечавше, добро слово ему дадите… Куда же ходяще путем по своим землям, не дайте пакости деяти отроком…»

Сложные предложения с сочинительной связью, в которых простые предложения, в свою очередь, осложнены рядами однородных членов, обозначают последовательность действий, поступков, разнообразие жизненных ситуаций: «Ни права, ни крива не убивайте, не повелевайте убити его; в дому своем не ленитеся, но все видите; не зрите на тивуна, и на отрока, да не посмеются приходящии к вам и дому вашему, ни обеду вашему…; Куда же пойдете, идеже станете, напойте, накормите унеина (просящего). В анализируемом тексте преобладают обобщенно-личные предложения, и текст приобретает общечеловеческую значимость.

6. Анализируемый текст из «Поучения» Мономаха отражает взаимодействие двух типов литературного языка XII в. В тексте отмечены церковно-славянские элементы (аще, елико, могуще, благословенье, ходяще, власть, епископы, идеже (где), бо (потому что)) и исконно русские (один, ночь, мимоходячи, ездячи, умеючи, молвяче, хороните, молодыя, стороже, сором, нужа, не разглядевше и др.) при таком взаимодействии языковых средств двух систем создается «усредненный» стиль, лишенный пафоса, если учесть, что большая часть слов общеславянского происхождения.

7. Стилистическое своеобразие текста отражает поучительный его характер: в тексте на лексико-грамматическом уровне употребляются преимущественно глаголы повелительного наклонения, и это создает императивный, точнее, назидательно-поучительный тон («не грешите», «убогых не забывайте», «не убивайте», «страх божий имейте» и др.). Глагольная лексика с отрицанием «Не» (не ленитеся, гордости не имейте в сердце и в уме и др.) и глаголы без частицы «не» («напойте, накормите», «жену свою любите») подчинены общей идее текста – утверждению и воспитанию добродетельного, гуманистического начала в человеке.

Анализ разноуровневых средств языка свидетельствует о том, что это текст-рассуждение, которое обусловлено авторской целевой установкой (наказ, как вести себя в различных ситуациях), поэтому содержательная сторона текста нашла выражение в лексике нравственно-этического плана, а его назидательно-поучительная направленность – в использовании глаголов повелительного наклонения.

В анализируемой части «Поучения» Владимира Мономаха доминантой является содержательно-концептуальная информация: автору текста важно передать молодому поколению те христианские заповеди, которые сам он усвоил и которым следовал в своей жизни.


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЛОВО СВЯТАГО ПРЕПОДОБНОГО СИРАПИОНА| ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)