Читайте также: |
|
Лексикологией называется раздел науки о языке, изучающий словарный состав языка. Лексикой называется совокупность слов данного языка, или его словарный состав. Поскольку национальный язык имеет несколько разновидностей, лексика также неоднородна по своему составу – в ней выделяется три слоя:
1.Стилистически нейтральные слова – такие, которые употребляются во всех разновидностях языка и при всех типах коммуникации.
2.Стилистически окрашенные слова – такие, которые употребляются в какой-либо разновидности языка или функциональном стиле речи.
3.Эмоционально окрашенные слова (экспрессивно-оценочные) – такие, которые выражают эмоции говорящего, его отношение к предмету речи.
В соответствии с этим в словарях русского языка почти для каждого слова приводятся словарные пометы, указывающие к какому слою лексики оно относится: шествовать (высок.), идти (нейтр.), плестись (разг.), таскаться (прост. неодобр.).
Частота употребления слов в речи бывает разной. С этой точки зрения в языке различают активную и пассивную лексику. Активная лексика широко употребляется в речи, пассивная – включает слова, которые не являются общеупотребительными в силу разных причин (узкоспециальные термины, устаревшие слова). Среди устаревших слов принято различать историзмы и архаизмы. Историзмы – это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, например: бердыш (топор с лезвием в виде полумесяца), братина (ковш для питья). Архаизмы – это устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, вместо которых в современном русском языке употребляются другие слова, например: око (глаз), вотще (напрасно).
Новые слова, появляющиеся в языке, или неологизмы, сначала тоже входят в пассивный словарь. Однако они, как правило, очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частотностью обозначаемого ими явления или частотностью употребления. Так произошло со словом лавсан, которое возникло в 60-х годах и в настоящее время широко употребляется. Примеры неологизмов, появившихся в последнее время, – судьбоносный, эсенговский, совковый и т.д.
Состав лексики русского языка непрерывно менялся с течением времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые дожили до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени. Большинство появившихся слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон, телевизор, компьютер и т.д.). В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, то есть служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, то есть слова, представленные в различных, причём не ближайших родственных языках (ассоциация, бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, мораль, паника, профессия и др.). Специфика интернационализмов состоит в том, что у них как бы «нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.
Другой тип иноязычных слов – экзотизмы, то есть иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственные жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Например: крузейро – денежная единица Бразилии, кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг – парламент в Дании и др.
Большинство иноязычных слов употребляется в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иноязычных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным является глагол ограничивать, вместо коррективы – поправки, вместо дефицит – нехватка, недостаток и т.п.
Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, называются варваризмами.
Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию, а с другой – могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек.
Констатируя неизбежность заимствований, многие лингвисты призывают к очень осторожному отношению к ним, утверждают принципиальную возможность и желательность любое понятие выразить средствами русского языка.
Общий культурный уровень человека характеризуется, в частности, тем, насколько хорошо он владеет лексикой, то есть чувствует тонкие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи а также его стилистические синонимы. Стилистическими синонимами мы называем слова, одинаковые или близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления, то есть принадлежностью к определённому функциональному стилю речи или разновидности языка.
Несколько стилистических синонимов образуют стилистический ряд, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово. В этот ряд могут входить слова, принадлежащие к различным слоям лексики и привносящие дополнительные смысловые оттенки в основное значение слова. Например, стилистический ряд от стилистически нейтрального слова дом: здание (книжное) – строение (специальное) – хата (диалектное) – изба (просторечное) – хауз (варваризм) – домик (ласкательное) – домишко (пренебрежительное) – домище (неодобрительное) – хибара (презрительное).
Антонимы – это слова, противоположные по значению, например: возникать – исчезать, польза – вред, быстро – медленно. Они служат для сопоставления противоположных понятий.
Иногда смысл какого-либо слова или выражения можно передать другими словами. Такие слова называются перифразами. Например, вместо лев можно сказать царь зверей, вместо Пушкин – автор ''Евгения Онегина''. Перифразы помогают разнообразить речь, освобождая её от повторений.
У большинства русских слов только одно какое-либо значение, например: берёза – дерево с белой корой и сердцевидными листьями; песчаный – состоящий из песка; пахать – взрыхлять почву для посева. Но есть слова, имеющие несколько значений, например, слово крыло: 1) орган летания у птиц и насекомых; 2)плоскость самолёта; 3)лопасть колеса ветряной мельницы; 4) боковая пристройка; 5) крайняя группировка какой-либо организации. Такие слова называются многозначными. Многозначность свидетельствует о широких возможностях словаря, ведь богатство русского языка заключается не только в большом количестве слов, но и в разнообразии их значений. Новые смысловые оттенки придают языку гибкость, живость и выразительность.
Художники слова находят в многозначности неисчерпаемый источник выразительности речи. Можно так построить фразу, что многозначное слово будет восприниматься сразу в прямом и переносном значении, придавая речи комизм. Например: Радио будит мысль даже в те часы, когда очень хочется спать. Такая игра слов называется каламбуром, в основе ее юмористическое переосмысливание разных значений слов. Мысль, выраженная в каламбуре, гораздо ярче, рельефнее, острее; особое внимание притягивается к обыгрываемому слову.
Часто встречаются в практике речи случаи смешения близких по звучанию, но далёких по значению или расходящихся в своих значениях слов, например: невежа – невежда, одевать – надевать, оплатить – заплатить. Такие слова называются паронимами. Слово невежа означает «грубый, невоспитанный человек», а слово невежда – «необразованный, несведущий». Глагол надеть, как правило, имеет при себе предлог на или позволяет мысленно его подставить: надеть пальто (на сына); надеть очки (на нос) и т. д. Прямое дополнение при этом глаголе обычно выражено неодушевлённым существительным: надеть кольцо на палец. Глагол одеть обозначает действие, обращённое на другое лицо (или предмет) и обычно имеет дополнение без предлога, причём прямое дополнение часто выражено одушевлённым существительным: одеть – кого?: ребенка, куклу.! ЗАПОМНИТЕ! НЕПРАВИЛЬНО: оплачивать за проезд. ПРОВИЛЬНО: оплачивать проезд.
Слова, не связанные по значению, но совпадающие по написанию или произношению, называются омонимами. В русском языке немало омонимов, например: коса – сельскохозяйственное орудие, коса – сплетённые волосы, коса – идущая от берега узкая полоса земли, отмель; ключ – бьющий из земли источник, ключ – металлический стержень для отпирания или запирания замка.
Среди омонимов различают омофоны и омографы. Омофоны – это слова, одинаковые по звучанию, но разные по написанию, например: Лет до ста расти нам без старости. А омографы – это слова, звучащие по-разному, но совпадающие на письме, например: замок – замок, кружки – кружки, стрелки – стрелки и т.д.
Лексика того или иного языка системно организована. Выделение языковых групп, в которых функционируют системные связи, происходит на основании ряда определённых признаков. К числу таких признаков относят, например, общность происхождения тех или иных слов. Восстановлением родственных связей морфем и слов занимается специальная дисциплина этимология. Этимология исследует первоначальные словообразовательные структуры слова, выявляет элементы его древнего значения. Эта дисциплина позволяет установить лексических «родственников» того или иного слова. Например, русское слово киснуть с позиции этимологии связано со словами кислый, кипеть, квас. Первично – «бродить, подниматься» (о тесте) (и, значит, бурлить, как бы кипеть).
Слово – одна из основных значимых единиц в системе языка. Функционируя само по себе и в составе предложения, оно позволяет закреплять в языковой системе результаты познавательной деятельности человека и не теряет при этом свою качественную специфику.
Видное место в нашей речи занимают фразеологические обороты – цельные по смыслу, устойчивые сочетания, обычно образно передающие заключённое в них значение. Их преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяющих экономить время и усилия, облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность. Например: держать камень за пазухой – «иметь скрытно злые намерения по отношению к кому-нибудь»; днём с огнем не сыщешь –«трудно найти»; из мухи делать слона – «преувеличивать»; из огня да в полымя – «попасть из одной беды в другую, худшую»; ломаного гроша не стоит – «не имеет ценности».
Фразеология русского языка необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая ёмкость, эмоционально-экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Все стилистические особенности фразеологических единиц делают их активными языковыми средствами.
Значительную часть фразеологии составляют идиомы – «своеобразные выражения», характерные именно для данного языка и непереводимые теми же словами на другие языки.
Даже близкие по значению идиомы в разных языках приобретают своеобразные оттенки. Одну и ту же мысль о разговоре или встрече людей наедине друг с другом русский может передать выражением с глазу на глаз, а француз скажет tet a tete в буквальном переводе на русский язык: «голова с головой», англичанин – face to face – «лицо к лицу», немец – unter vier augen – «между четырёх глаз».
Фразеологическое богатство любого языка – это достояние народного национального языкового сознания. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи.
Фразеологические обороты имеют неодинаковую стилистическую отнесённость: одни фразеологизмы уместны в любом тексте (поставить на своё место, иметь значение, часы пик), другие закреплены за книжным стилем(часто библейского происхождения: святая святых, золотой телец, путеводная звезда, краеугольный камень), третьи употребляются в разговорной речи (часто это обороты, пришедшие из языка ремесел или родившиеся на базе суеверий, обычаев: тянуть канитель, очки втирать, без сучка и задоринки, в сорочке родиться).
Используя фразеологические обороты, следует воспроизводить их точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Если это требование нарушается, то происходят ошибки типа: Бежит сломав голову (в место сломя голову), он взял себе львиную часть (в место львиную долю).
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Синтаксическая норма. | | | Стилистическая норма |