Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Oh ! pourvu que je tienne jusqu'à l'aube.

Alphons Daudet. LA CHEVRE DE M.SÉGUIN. | Agrave; M. Pierre Gringoire, poète lyrique à Paris | C'est fini ; les chèvres s'ennuient chez moi, je n'en garderai pas une. | M. Séguin se trompait, sa chèvre s'ennuya. | Agrave; partir de ce moment, l'herbe du clos lui parut fade. | Eacute;coutez, monsieur Séguin, je me languis chez vous, laissez-moi aller dans la montagne. | Là-dessus, M. Séguin emporta la chèvre dans une étable toute noire, dont il ferma la porte à double tour. | Tu penses, Gringoire, si notre chèvre était heureuse ! | Pauvrette ! de se voir si haut perchée, elle se croyait au moins aussi grande que le monde... | Reviens ! reviens !... criait la trompe. |


 

L'une après l'autre (одна за другой), les étoiles s'éteignirent (звезды потухали, гасли; s’éteindre). Blanquette redoubla de coups de cornes (усилила, удвоила удары рогами; redoubler), le loup de coups de dents (волк – удары зубами = укусы)...

Une lueur pâle (бледный луч, проблеск) parut dans l'horizon (показался на горизонте; paraître)... Le chant du coq enroué (песня охрипшего петуха) monta d'une métairie (поднялась, вознеслась с хутора, фермы; monter).

- Enfin (наконец-то)! dit la pauvre bête (сказало бедная тварь, животное), qui n'attendait plus que (которая не ждала ничего более чем день = которая ждала только дня; attendre) le jour pour mourir (чтобы умереть); et elle s'allongea par terre (и она растянулась на земле; s’allonger – растянуться, вытянуться) dans sa belle fourrure blanche (на свою красивую белую шубку; la fourrure – мех; меховая одержа, шуба) toute tachée de sang (всю испачканную кровью; tacher – пачкать, пятнать)...

Alors (и вот) le loup se jeta (волк набросился, накинулся; se jeter) sur la petite chèvre et la mangea (и ее съел; manger).

Adieu, Gringoire (пока! прощай, Грингуар!)!

 

L'histoire que tu as entendue (история, которую ты выслушал; entendre) n'est pas un conte de mon invention (не является рассказом моего изобретения = не выдумана). Si jamais tu viens (если ты когда-нибудь приедешь; venir) en Provence (в Прованс), nos ménagers (наши хозяюшки) te parleront souvent de (тебе будут рассказывать часто о; parler – говорить, рассказывать) la cabro de moussu Séguin, que se battégue tonto la neui emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé. [1]

Tu m'entends bien (ты меня хорошо понимаешь; entendre), Gringoire.

 


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ah ! ha ! la petite chèvre de M. Séguin ! et il passa sa grosse langue rouge sur ses babines d'amadou.| ЗАДАНИЕ № 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)