Читайте также: |
|
Tu seras bien toujours le même, mon pauvre Gringoire!
Comment! on t'offre une place de chroniqueur dans un bon journal de Paris, et tu as l'aplomb de refuser... Mais regarde-toi, malheureux garçon! Regarde ce pourpoint troué, ces chausses en déroute, cette face maigre qui crie la faim. Voilà pourtant où t'a conduit la passion des belles rimes! Voilà ce que t'ont valu dix ans de loyaux services dans les pages du sire Apollo... Est-ce que tu n'as pas honte, à la fin?
Fais-toi donc chroniqueur, imbécile! Fais-toi chroniqueur! Tu gagneras de beaux écus à la rose, tu auras ton couvert chez Brébant, et tu pourras te montrer les jours de première avec une plume neuve à ta barrette...
Non? Tu ne veux pas?... Tu prétends rester libre à ta guise jusqu'au bout... Eh bien, écoute un peu l'histoire de la chèvre de M. Séguin. Tu verras ce que l'on gagne à vouloir vivre libre.
M. Séguin n'avait jamais eu de bonheur (мсье Сегун никогда не имел счастья = ему никогда не везло) avec ses chèvres (с его козами).
Il les perdait toutes (он их терял всех; perdre) de la même façon (одним и тем же способом = одинаково): un beau matin (одним прекрасным утром), elles cassaient leur corde (они рвали свои веревки; casser), s'en allaient (и убегали; s'en aller) dans la montagne (в гору = в горы), et là-haut (и там наверху = и там) le loup les mangeait (волк их съедал; manger). Ni les caresses de leur maître (ни ласки их хозяина), ni la peur du loup (ни боязнь волка), rien ne les retenait (ничего их не удерживало; retenir). C'était (это были), paraît-il (кажется, по всей видимости; paraître), des chèvres indépendantes (независимые козы), voulant (желавшие; vouloir) à tout prix (любой ценой) le grand air (большого воздуха = воли, простора) et la liberté (и свободы).
Le brave M. Séguin (славный мсье Сегун), qui ne comprenait rien (который ничего не понимал; comprendre) au caractère de ses bêtes (в характере своих животных, своей скотины), était consterné (был удручен, подавлен). Il disait (он говорил; dire):
- C'est fini (это конец = все! кончено!); les chèvres (козам) s'ennuient chez moi (скучно у меня; s'ennuyer – скучать, тосковать), je n'en garderai pas une (я не буду их держать ни одной; garder – хранить, держать).
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Alphons Daudet. LA CHEVRE DE M.SÉGUIN. | | | C'est fini ; les chèvres s'ennuient chez moi, je n'en garderai pas une. |