|
L'ennui lui vint. Elle maigrit, son lait se fit rare. C'était pitié de la voir tirer tout le jour sur sa longe, la tête tournée du côté de la montagne, la narine ouverte, en faisant Mê.!... tristement.
M. Séguin s'apercevait bien (прекрасно догадывался; s'apercevoir) que sa chèvre avait quelque chose (что его коза имеет что-то = что с его козой что-то неладно; avoir), mais il ne savait pas (но он не знал; savoir) ce que c'était (что это было = что именно; être)... Un matin (как-то утром), comme il achevait de la traire (когда он закончил ее доить; achever – заканчивать; traire - доить), la chèvre se retourna (коза повернулась; se retourner) et lui dit (и сказала ему; dire) dans son patois (на его наречии):
- Écoutez (послушайте; écouter), monsieur Séguin, je me languis chez vous (мне у вас томно; я изнемогаю; se languir), laissez-moi aller (отпустите меня; laisser) dans la montagne.
- Ah! mon Dieu (боже ты мой)!... Elle aussi (она тоже = и она туда же)! cria M. Séguin stupéfait (закричал ошеломленный, пораженный мсье Сегун; crier), et du coup (и внезапно, вдруг) il laissa tomber (выронил; laisser tomber) son écuelle; puis, s'asseyant dans l'herbe (затем, он сел на траву; s'asseoir) à côté de sa chèvre (рядом с козой):
- Comment, Blanquette (как, Белянка), tu veux me quitter (ты хочешь меня бросить, покинуть; vouloir)!
Et Blanquette répondit (ответила; repondre):
- Oui, monsieur Séguin.
- Est-ce que l'herbe te manque ici (травы тебе здесь не хватает; manquer)?
- Oh! non! monsieur Séguin.
- Tu es peut-être attachée de trop court (может быть, ты привязана слишком коротко; attacher), veux-tu que j'allonge la corde (хочешь, чтобы я удлинил веревку; allonger)?
- Ce n'est pas la peine (беда не в этом), monsieur Séguin.
- Alors, qu'est-ce qu'il te faut (так что же тебе нужно; falloir)? qu'est-ce que tu veux (чего ты хочешь; vouloir)?
- Je veux aller dans la montagne (я хочу уйти в горы), monsieur Séguin.
- Mais, malheureuse (но, бедняжка), tu ne sais pas (ты не знаешь; savoir) qu'il y a le loup dans la montagne (что в горах есть волк)... Que feras-tu (что ты будешь делать; faire) quand il viendra (когда он появится, придет; venir)?...
- Je lui donnerai des coups de cornes (я ему дам удар рогами = я его забодаю; donner), monsieur Séguin.
- Le loup se moque bien (волк только посмеется; se moquer) de tes cornes (над твоими рогами). Il m'a mangé (он у меня уже съел; manger) des biques (коз) autrement encornées que toi (гораздо рогатее тебя)... Tu sais bien (ты ведь знаешь; savoir), la pauvre vieille Renaude (бедную старушку Ренод) qui était ici l'an dernier (которая была здесь в прошлом году; être)? une maîtresse chèvre (коза-хозяйка, госпожа), forte et méchante comme un bouc (сильная и злая, вредная как козел). Elle s'est battue avec le loup (она сражалась с волком; battir) toute la nuit (всю ночь)... puis, le matin (а потом, утром), le loup l'a mangée (волк ее съел; manger).
- Pécaïre (ай-ай-ай)! Pauvre Renaude (бедная Ренод)!... Ça ne fait rien (это не делает ничего = это ничего не значит; faire), monsieur Séguin, laissez-moi aller (отпустите меня) dans la montagne.
- Bonté divine (святая доброта = боже ж ты мой)!... dit M. Séguin (сказал мсье Сегун; dire); mais qu'est-ce qu'on leur fait donc (что же с ними делается, творится; faire) à mes chèvres (с моими козами)? Encore une (еще одна) que le loup va me manger (которую волк у меня скоро съест; aller manger)... Eh bien, non (ну уж нет)... je te sauverai (я тебя спасу, сохраню; sauver) malgré toi (вопреки твоей воле), coquine (козочка)! et de peur (и от страха, боясь) que tu ne rompes ta corde (чтобы ты не разорвала свою веревку; romper), je vais t'enfermer (я тебя запру; aller) dans l'étable (в стойле, в хлеву) et tu y resteras toujours (и ты там останешься навсегда; rester).
M. Séguin s'apercevait bien que sa chèvre avait quelque chose, mais il ne savait pas ce que c'était... Un matin, comme il achevait de la traire, la chèvre se retourna et lui dit dans son patois:
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
M. Séguin se trompait, sa chèvre s'ennuya. | | | Eacute;coutez, monsieur Séguin, je me languis chez vous, laissez-moi aller dans la montagne. |