|
Blanquette se sentit perdue (почувствовала себя потерянной = растерялась; se sentir perdre)... Un moment (мгновенно, тут же), en se rappelant (вспомнив; se rappeler) l'histoire de la vieille Renaude (историю о старушке Ренод), qui s'était battue (которая боролась, сражалась; se battir) toute la nuit (всю ночь) pour être mangée le matin (чтобы на утро быть съеденной; être mangé), elle se dit (она сказала себе; se dire) qu'il vaudrait peut-être mieux (что, возможно, было бы лучше; il vaut mieux - лучше) se laisser manger (позволить себя съесть) tout de suite (тут же, сейчас же); puis, s'étant ravisée (одумавшись, спохватившись; se raviser), elle tomba en garde (она приняла все меры для защиты; tomber en garde), la tête basse (голова низко опущена) et la corne en avant (а рога выставлены вперед), comme une brave chèvre de M. Séguin (как бравая, храбрая коза мсье Сегуна) qu'elle était (какой она и была; être)... Non pas qu'elle eût l'espoir de (не то, чтобы она надеялась; avoir l’espoir - надеяться) tuer le loup (убить волка), les chèvres ne tuent pas le loup (козы не убивают волков; tuer), - mais seulement pour (но исключительно, только ради того, чтобы) voir (посмотреть) si elle pourrait tenir (сможет ли она продержаться; pouvoir) aussi longtemps que (так же долго, что = столько же, сколько и) la Renaude...
Alors le monstre s'avança (и вот, итак монстр наступил, приблизился; s’avancer), et les petites cornes (и маленькие рога = рожки) entrèrent en danse (вступили в танец = начали плясать; entrer en danse).
Ah! la brave chevrette (храбрая козочка), comme elle y allait de bon coeur (как она открыто действовала; y aller de bon coeur – действовать открыто, смело)! Plus de dix fois (больше десяти раз), je ne mens pas (я не лгу; mentir), Gringoire, elle força le loup (она заставляла волка; forcer) à reculer (отступить, пятиться) pour reprendre haleine (чтобы передохнуть, отдышаться). Pendant ces trêves d'une minute (во время этих минутных перемирий, передышек), la gourmande cueillait (гурманка, лакомка срывала; cueillir) en hâte (поспешно, срочно) encore un brin (еще стебелек, росток = еще чуточку) de sa chère herbe (дорогой травы); puis elle retournait au combat (а затем она возвращалась в бой; retourner), la bouche pleine (с набитым животом)... Cela dura toute la nuit (это длилось, продолжалось всю ночь; durer). De temps en temps (время от времени) la chèvre de M. Séguin regardait (смотрела; regarder) les étoiles danser (как звезды танцуют) dans le ciel clair (в чистом, ясном небе) et elle se disait (и она себе говорила; se dir):
- Oh! pourvu que (лишь бы, только бы) je tienne (мне продержаться; tenir) jusqu'à l'aube (до рассвета)...
Blanquette se sentit perdue... Un moment, en se rappelant l'histoire de la vieille Renaude, qui s'était battue toute la nuit pour être mangée le matin, elle se dit qu'il vaudrait peut-être mieux se laisser manger tout de suite; puis, s'étant ravisée, elle tomba en garde, la tête basse et la corne en avant, comme une brave chèvre de M. Séguin qu'elle était... Non pas qu'elle eût l'espoir de tuer le loup, les chèvres ne tuent pas le loup, - mais seulement pour voir si elle pourrait tenir aussi longtemps que la Renaude...
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Reviens ! reviens !... criait la trompe. | | | Oh ! pourvu que je tienne jusqu'à l'aube... |