Читайте также:
|
|
ДОМА НА ЭКЛСТОН-СКВЕР
Розовощекая служанка по имени Ребекка все еще стояла в прихожей возле
массивной входной двери, прислушиваясь с злорадной усмешкой к затихавшим
вдали шагам молодого Димсдейла, когда ухо ее уловило звук других, более
быстрых шагов, приближающихся с противоположной стороны. Улыбка сбежала с
ее лица, и оно приняло странное выражение. Трудно было определить, что
преобладало в нем: радость или страх. Быстрым, нервным движением она
пригладила волосы и провела рукой по щекам, успев в то же время окинуть
взглядом свой белоснежный передник, украшенный яркими бантами. Однако
дополнить чем-либо свой туалет, даже если ей этого очень хотелось, у нее не
было времени, так как ключ уже повернулся в замке, и в прихожей появился
Эзра Гердлстон. При виде ее темной фигуры, внезапно выступившей из
полумрака, он испуганно вскрикнул и, попятившись, прислонился к дверному
косяку.
- Не пугайтесь, мистер Эзра, - прошептала Ребекка, - это я.
- Черт бы тебя побрал! - злобно выругался Эзра. - Чего ты тут торчишь?
Ты меня напугала!
- Я не нарочно, мистер Эзра. Я только что отворяла дверь и не успела
уйти. И раньше вы никогда не гневались так, если заставали меня в прихожей,
когда возвращались домой.
- Эх, девчонка, - отвечал Эзра, - нервы у меня пошаливают в последнее
время. Целый день сегодня было как-то не по себе. Погляди, как дрожат у
меня руки.
- Подумать только! - хихикнула девушка, прибавляя свету в газовом
рожке. - Вот уж не думала, что вас можно напугать. Ой, да вы бледны, как
полотно!
- Ладно, хватит! - грубо оборвал он ее. - Где вся прислуга?
- Джейн ушла. Кухарка, Уильям и мальчишка - внизу.
- Зайди сюда, в библиотеку. Они подумают, что ты где-нибудь наверху, в
спальне. Мне надо с тобой поговорить. Зажги настольную лампу. Ну так что,
они уехали?
- Да, уехали, - отвечала девушка, стоя возле кушетки, на которой
развалился Эзра. - Ваш папенька приехал на извозчике часов около трех и
увез ее.
- Она не подняла шума?
- Шума? Нет. А зачем ей поднимать шум? Правду сказать, вокруг нее и
так уж столько подняли шума... Ах, Эзра, вы были так ласковы со мной,
покуда она не стала между нами. Я могла шесть дней в неделю терпеть все
злые слова от вас, если знала, что на седьмой день вы пророните хоть одно
доброе словечко. А теперь... вы и не смотрите на меня совсем! - захныкала
она и принялась вытирать глаза линялым носовым платком.
- Перестань, слышишь, перестань! - раздраженно прикрикнул на нее Эзра.
- Я хочу, чтобы ты сообщала мне, что тут делается, а не распускала нюни.
Она, значит, примирилась с тем, что надо ехать?
- Да ничего, уехала спокойно, - отвечала девушка, подавляя вздох.
- Налей-ка мне немножко коньяку вон из той бутылки, из той, что
откупорена. Ты меня напугала, никак в себя не приду. Отец не говорил, куда
они поехали?
- Я слыхала только, что он велел извозчику везти их на вокзал
Ватерлоо.
- И больше ты ничего не слыхала?
- Больше ничего.
- Ладно, если он не сказал, так я скажу. Они уехали в Хампшир, моя
прелесть. Местечко это называется Бедсворт - очаровательный уголок на
берегу моря. И я хочу, чтобы ты завтра отправилась туда же.
- Хотите отправить меня туда?
- Да. Им нужен кто-нибудь половчей и порасторопней, чтобы держать дом
в порядке. Там уже есть, кажется, какая-то старуха, но она слишком дряхлая,
и толку от нее мало. А ты, я уверен, в два счета приведешь все в порядок.
Отец намерен пожить там некоторое время вместе с мисс Харстон.
- А вы как же? - спросила девушка, и в ее темных глазах мелькнуло
подозрение.
- Обо мне не беспокойся. Я останусь здесь, чтобы вести дела. Ведь
кто-то же должен быть в конторе. Полагаю, что кухарка, Джейн и Уильям
сумеют позаботиться обо мне втроем.
- А я теперь совсем не буду видеть вас? - воскликнула девушка, и голос
ее дрогнул.
- Почему же? Я буду наезжать туда каждую субботу и оставаться до
понедельника, а может, и на неделе наведаюсь. Если же дела пойдут хорошо,
могу и пожить там немного. Это отчасти будет зависеть от тебя.
Ребекка Тейлфорс с удивлением уставилась на Эзру.
- Как же это так - от меня? - взволнованно спросила она.
- Видишь ли, - с некоторым колебанием произнес Эзра, - это отчасти
может зависеть от того, будешь ли ты хорошей девушкой и сделаешь ли то, что
я тебе скажу. Ведь ты все для меня сделаешь, правда?
- Вы сами знаете, что сделаю, мистер Эзра. Когда вам что-нибудь
потребуется, вы всегда вспомянете про меня, ну, а как я вам не нужна, так у
вас для меня ни доброго словечка, ни доброго взгляда. Будь я собачонкой, вы
бы обращались со мной лучше. Я могу стерпеть ваши грубости, стерпела от вас
даже побои и не держу злобы на сердце. А вот смотреть, как вы увиваетесь за
другой, тут у меня вся душа переворачивается. Такое стерпеть я уж не могу.
- Брось ты об этом думать, девочка, - ласково сказал Эзра. - С этим
покончено раз и навсегда. Погляди лучше, что я тебе принес. - Он порылся в
кармане, достал небольшой сверток в папиросной бумаге и протянул его
Ребекке.
Это был всего-навсего маленький серебряный якорь с вставленными в него
агатами, но глаза девушки радостно заблестели, когда она развернула бумагу.
Поднеся безделушку к губам, она пылко ее поцеловала.
- Да благословит вас бог! И пусть на этом якоре тоже будет
благословение божье! - сказала она. - Я слыхала, что якорь означает
надежду, пусть он и мне ее принесет. Ах, Эзра, может, вы уедете далеко и
встретите там разных девушек, которые умеют играть и петь и знают много
всяких вещей, в которых я ничего не смыслю, все равно ни одна из них не
будет любить вас так, как я.
- Я это знаю, моя милая, знаю, - сказал Эзра и погладил ее темные
волосы, когда она опустилась на колени возле его кушетки. - Я еще никогда
не встречал такой девушки, как ты. Вот поэтому я и хочу, чтобы ты поехала в
Бедсворт. Мне нужно, чтобы там был человек, которому я доверяю.
- А что я должна там делать, в этом Бедсворте? - спросила она.
- Я хочу, чтобы ты приглядела за мисс Харстон. Ей будет одиноко там и
захочется, чтобы возле нее была женщина, которая могла бы о ней
позаботиться.
- Чтоб ей пропасть! - вскричала Ребекка, вскочив на ноги, и глаза ее
сверкнули. - Значит, вы все еще думаете о ней! Ей нужно то, да ей нужно
это! А все другие для вас - дрянь, ничего не стоят! Так вот, не стану я
прислуживать ей! Хоть убейте, не стану!
- Ребекка, - с расстановкой произнес Эзра, - ты ненавидишь Кэт
Харстон?
- Да, ненавижу всем сердцем, - отвечала Ребекка.
- Так вот, если ты ненавидишь ее, знай, что я ненавижу ее в тысячу раз
сильнее. Ты думаешь, что я без ума от нее? Так можешь успокоиться. С этим
покончено.
- Чего же тогда вы так заботитесь о ней? - с недоверием спросила
девушка.
- Я хочу, чтобы возле нее находился тот, кто питает к ней такие же
чувства, как я. А если она даже никогда не вернется из Бедсворта, мне на
это наплевать.
- А почему вы так странно смотрите на меня? - спросила девушка,
невольно съеживаясь под его пристальным взглядом.
- Так, ничего. Поезжай туда. Со временем ты поймешь многое, то, что
сейчас кажется тебе странным. А пока что окажи мне услугу, сделай, что я
прошу. Поедешь?
- Ладно, поеду.
- Ну вот и умница. Поцелуй меня, милочка. Ты девчонка что надо! Я
выясню, когда уходит завтра поезд, и напишу отцу - предупрежу о твоем
приезде. А теперь ступай к себе, не то на кухне сейчас начнут чесать языки.
Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, мистер Эзра, - сказала девушка взявшись за ручку
двери. - Вот поговорила с вами, и на сердце полегчало. Я ведь только и живу
надеждой, только надеждой...
"Хотелось бы мне знать, на что она надеется, черт побери! - подумал
молодой коммерсант, когда за служанкой захлопнулась дверь. - Должно быть,
думает, что я женюсь на ней. Нахальная особа! Но в Бедсворте она будет
просто неоценима. Даже если не пригодится ни на что другое, то шпионка из
нее выйдет первоклассная". Эзра растянулся на кушетке и, нахмурив брови,
закусив губу, погрузился в размышления о будущем.
Пока в библиотеке на Эклстон-сквер происходил этот диалог, Том
Димсдейл все еще держал путь домой, и на душе у него было тяжело: его
мучило предчувствие беды. Напрасно твердил он себе, что Кэт исчезла не
навсегда, а слух о ее помолвке с Эзрой слишком нелеп, чтобы хоть на секунду
можно было ему поверить. Как бы он себя ни успокаивал, страх и ужасное
чувство надвигающейся опасности не покидали его. Поверить, что Кэт ему
неверна, он не мог, но тем не менее казалось крайне странным, что она
исчезла из Лондона именно в тот день, когда до него дошел слух о ее
помолвке. Как горько упрекал он себя сейчас за то, что, поддавшись уговорам
Джона Гердлстона, перестал встречаться и переписываться с Кэт! Он уже
начинал понимать, что его одурачили, что все эти щедрые обещания дать
впоследствии согласие на их союз были лишь уловкой с целью усыпить его
подозрения и, воспользовавшись этим, похитить у него сокровище. Что же ему
теперь делать, как исправить свою оплошность? Пока оставалось только одно:
подождать до завтра и посмотреть, явится ли старший компаньон фирмы в
контору. А если явится, Том был исполнен решимости поговорить с ним
начистоту.
Он был так подавлен и угнетен, что, добравшись до Филлимор-Гарденс,
хотел проскользнуть прямо к себе в комнату, но на лестнице столкнулся со
своим почтенным родителем.
- Как, сразу в постель? - загремел старик в ответ на извинения сына. -
Ни под каким видом, молодой человек. Пойдем в гостиную, выкурим по трубке.
Мать ждала тебя весь вечер.
- Я задержался, мама, простите меня, - сказал юноша, целуя мать. -
Целый день проторчал в порту, работы было по горло да и хлопот много.
Миссис Димсдейл с вязаньем в рунах сидела у камина. Услыхав голос
сына, она с беспокойством взглянула ему в лицо, и материнское сердце сразу
забило тревогу.
- Что случилось, мой мальчик? - спросила она. - Ты сам на себя не
похож. Что-то у тебя неладно. Надеюсь, у тебя нет секретов от твоей старой
матери?
- Полагаю, что он не настолько глуп, - сказал доктор серьезно. - Если
тебя что-то заботит, мой мальчик, выкладывай. Ручаюсь, что как бы далеко ни
зашло дело, всегда еще можно кое-что исправить.
И, подчинившись этому двойному натиску, Том поведал о том, какую
новость услышал от фон Баумсера в "Петухе и курослепе", и о своем
последующем визите на Эклстон-сквер.
- Я все еще никак не могу в это поверить, - сказал он в заключение. -
Голова идет кругом, и я просто не в состоянии осмыслить, что произошло.
Старики родители внимательно выслушали Тома и, когда он закончил свой
рассказ, некоторое время тоже молчали. Мать заговорила первая.
- Я всегда чувствовала, - сказала она, - что мы зря прекратили с ней
переписку по просьбе мистера Гердлстона.
- Теперь легко так говорить, - уныло сказал Том. - А тогда казалось,
что мы не можем поступить иначе.
- После драки кулаками не машут, - хмуро заметил старик доктор,
выслушав рассказ сына. - Теперь нужно исправить ошибку. За одно можно
поручиться, Том: такая девушка, как Кэт Харстон, не могла совершить
бесчестный поступок. Если она сказала тебе, мой мальчик, что будет тебя
ждать, можешь быть спокоен. А если ты хоть на секунду усомнился в ней, то
тебе, черт побери, должно быть стыдно!
- Правильно, отец! - воскликнул Том, и лицо его расцвело. - Я и сам
так думаю, но только уж слишком много остается необъяснимого. Зачем
понадобилось им уезжать из Лондона, и куда это они отправились?
- Этот старый негодяй Гердлстон понял, конечно, что твое терпение
может лопнуть, и поспешил тебя опередить, сплавив девушку в деревню.
- А если так, то что мне делать?
- Ничего. Он имеет на это право.
- Имеет право запрятать ее в какой-то домишко в деревне, где эта
скотина Эзра Гердлстон будет увиваться за ней с утра до ночи? От одной этой
мысли можно сойти с ума!
- А ты верь в Кэт, мой мальчик, - сказал старик доктор. - Мы же со
своей стороны постараемся узнать, куда он ее увез. Если ей плохо, если она
нуждается в дружеской поддержке, можешь не сомневаться, что твоя мать
получит от нее весточку.
- Да, верно, на это я тоже надеюсь, - обрадованно сказал Том. - А
завтра я постараюсь разузнать что-нибудь в конторе.
- Только смотри, не ссорься с Гердлстонами. В конце концов, если они
увезли ее, у них есть на это право.
- Может быть, юридически у них и есть такое право, - возмущенно сказал
Том, - но ведь у меня же со стариком был уговор, а он его нарушил.
- Неважно. Главное, не теряй самообладания, этим только дашь им лишний
козырь в руки.
Так доктор еще некоторое время продолжал наставлять сына, и его слова
да и уговоры матери мало-помалу подняли дух юноши. Тем не менее, когда все
отправились на покой, лицо мистера Димсдейла оставалось серьезным и
задумчивым.
- Не нравится мне это, - несколько раз повторил он. - Не нравится мне,
Матильда, что бедная девушка целиком отдана во власть этим двум ловкачам.
Дай бог, чтобы не случилось с ней никакой беды!
И добрая Матильда от всего сердца присоединилась к его мольбе.
Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КРИЗИС НА ЭКЛСТОН-СКВЕР | | | ПУТЕШЕСТВИЕ В АББАТСТВО |