Читайте также:
|
|
Грохот падающей двери заставил замереть три фигуры в черном, но — только на мгновение; ближайший выронил из рук очередную кипу, которую намеревался подбросить в жадное пламя; листы плавно заскользили в воздухе, а сам он, выхватывая меч, кинулся к вошедшим.
— А! Вэйтухаи! Инна!!! — повисли в воздухе вопли, смысл которых ни Багу, ни Богдану до конца не открылся, да и не до того было: Баг схватился с первым нападающим, а следом торопились, хрустя битым стеклом, два других. Судья Ди, торпедой проскочив между ног дерущихся, вцепился в ляжку последнему.
— Кончайте инородцев духом! Иг 1 Олег, иг Переславль, иг Ярославль! Себе — чести, а князю — славы! — донесся из дальнего угла тонкий, неприятный голос, но это мало что решило в исходе скоротечной схватки: единым усилием освободив сознание от мыслей, Баг, не колеблясь — ну просто достали эти ниндзи запрограммированные, просто достали! — располосовал первого нападавшего — “Намо Амитофо... ”, вбил в стену второго и рукоятью меча оглушил третьего; скорой победе немало способствовал боевой рыжий кот.
В несколько мгновений все было кончено; Баг метнулся к столу, подвернувшейся под руку тряпкой сбивая пламя с горящей бумаги, а Богдан, выхватив из кармана ветровки пистолет, уже был в углу: там, над закрытым “Яшмовым Керуленом”, застыл с поднятым молотком в руке мужчина в белом халате.
— Остановитесь, подданный Архатов. — Богдан направил пистолет на кусальных дел мастера. — Положите молоток... Козюлькин.
Козюлькин будто в трансе, медленно, не глядя, уронил молоток на стол, рядом с ноутбуком. Взгляд его, полный нечеловеческой, звериной злобы, был устремлен на приближающегося Багатура Лобо, которого он, судя по всему, и впрямь считал мертвым; казалось, несчастный Архип не может оторвать глаз от честного человекоохранителя.
1 В этом месте переводчики столкнулись с определенными трудностями. В оригинальном тексте то, что мы передаем как “иг”, в современном китайском языке дословно значит “одна штука” (первый иероглиф — числительное “один”, второй — универсальное счетное слово “штука”); только контекст помог понять, что в данном случае мы имеем дело с сокращением в устной речи от слова “Игоревич”, на манер постоянно встречающегося “еч” от “единочаятель” и “прер” — от “преждерожденный”. Если бы не это озарение, посетившее переводчиков буквально в последний момент, они с чистой совестью перевели бы эту фразу как “Одна штука Олегов, одна штука Переславлей, одна штука Ярославлей!” Возможно, правда, что подобная трактовка была сознательно спровоцирована X. ван Зайчиком и имеет глубокий смысл...
— Хитрый... хитрый... мумун... — брызгая слюной, вытолкнул меж редких зубов Козюлькин, сверля ланчжуна взглядом.
— От мумуна слышу, — ответил Баг, аккуратно вытирая меч.
... Баг подошел к окну, осмотрел занавеску, выхватил боевой нож — Козюлькин, глядевший на него неотрывно, вздрогнул всем телом — и отрезал шелковый шнур. Внимательно его оглядел, помял в пальцах, кивнул своим мыслям, разрезал пополам. Подошел к Козюлькину и молча смерил его взглядом, что-то прикидывая. Сидящий на боевом посту Тальберг заинтересованно и с каким-то веселым пониманием наблюдал за его действиями. Потом Баг со вздохом сожаления — не хотел, не хотел портить хорошую вещь! — отрезал от оставшейся части шнура кусочек поменьше, убрал нож и связал концы кусочка надежным, крепким узлом. Подошел к Козюлькину и примерил ему получившуюся петельку на голову.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Второй этаж — пусто. | | | Баг внимательно на него поглядел, вытащил из рукава метательный нож. Положил на стол рядом с петелькой. |