Читайте также:
|
|
страниц. И не правда ли, сердце мое, ты не в обиде за это на свою ЭДеннихен, а что до самого содержания, то не забывай, что только плут дает больше, чем он имеет. Сегодня в голове у меня до обидного пусто, шумит так, словно там нет ничего, кроме громыхающих мельничных жерновов. Мысли все исчезли, зато сердце так полно, так переполнено любовью, тоской и горячим томлением по тебе, бесконечно любимому.
Разве ты не получил за это время через Вобана написанного карандашом послания? Оказывается, посредник больше не годится, и впредь мне придется направлять послания непосредственно своему господину и повелителю.
Как раз в этот момент проезжает коммодор Напир в белом доломане. При таком зрелище голова идет кругом. У меня такое чувство, словно передо мной волчье ущелье в «Волшебном стрелке» 210, когда мимо вдруг проносятся стаи зверей и причудливые фантастические фигуры. Только при этом на нашей жалкой маленькой сцене всегда видны канаты, которыми привязаны орлы, совы и крокодилы, — здесь же механизм несколько иного рода.
Папочка * завтра первый раз подымется с постели и немного посидит. Он слегка пал духом из-за очень медленного выздоровления, но это не мешает ему беспрестанно командовать, так что не успеем мы оглянуться, как он получит большой крест ордена командоров.
Не будь я самым жалким образом прикована к постели, я уже скоро собралась бы в путь. Все готово. Платья, воротнички, чепчики в полном порядке, — не хватает только той, которая должна их носить. Ах, милый, сколько я думаю бессонными ночами о тебе и твоей любви, как часто я молилась за тебя, благословляла тебя и призывала благословения на твою голову и как сладко я потом грезила о прошлом и будущем блаженстве. — Нынче вечером в Бонне играет Хайцингер. Ты пойдешь в театр? Я видела ее в роли донны Дианы.
Карлхен, я охотно написала бы тебе еще много, еще обо всем, но мама ** больше не позволяет, — она отбирает у меня перо, и я даже не могу послать тебе самый горячий сердечный привет. Шлю тебе воздушные поцелуи. Летите, летите к моему Карлу и прильните к его губам столь же жарко, сколь горячо и искренне вы ему посланы, а потом перестаньте быть немыми посланцами любви и шепните ему все те милые, ласковые слова, которые подскажет вам любовь. Расскажите ему все, — но нет, оставьте что-нибудь для вашей хозяйки.
* — Людвиг фон Вестфален. Ред. ** — Каролина фон Вестфален. Ред.
ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН = КАРЛУ МАРКСУ, [НАЧАЛО МАРТА 1843 Г.] 657
Будь здоров, дорогой, единственный!
Больше писать не могу, иначе у меня закружится голова... * и т. п. Ты знаешь, quadrupedante putrem sonitu ** и т. д. и т. п. Adieu ***, дорогой человеке железной дороги. Adieu, дорогой человечек. — Неужто я вправду могу выйти за тебя замуж?
Прощай, прощай, мой любимый.
Впервые опубликовано в Печатается по рукописи
Marx/ Engels ^Vertte
Ergänzungsband. Erster Перевод с немецкого
Teil. Berlin, 1968 ца руССК0М языке публикуется впервые
ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН — КАРЛУ МАРКСУ В КЁЛЬН 2"
[Крейцнах, начало марта 1843 г.]
Хотя на последней конференции обе великие державы по известному пункту не приняли решения и не заключили никакого договора об обязанности начать переписку и, значит, не было никакого внешнего повода, заставляющего сделать это, все же маленькая корреспондентка с прекрасными локонами чувствует внутреннюю потребность положить начало переписке выражением чувства глубокой, искренней любви и благодарности тебе, мой любимый, хороший, дорогой и единственный. Ты никогда еще не был так мил и дорог моему сердцу, и все же я каждый раз была в восторге, когда ты прощался со мной, мне снова хотелось вернуть тебя, чтобы еще раз сказать тебе, как люблю, как горячо я люблю тебя. Но последний раз ты ушел победителем. Л Я не могу выразить, как ты мне дорог, как глубоко запал в мое сердце, когда я не вижу тебя и передо мной стоит, как живой, только твой образ, такой преданный, такой ангельски кроткий и добрый, во всем величии любви и блеске ума. Если бы ты теперь мог быть здесь, мой любимый Карлхен, сколько желания счастья нашел бы ты в своей славной резвушке! А если ты еще раз проявишь плохие намерения, злой умысел, то я не приму никаких реакционных мер; я покорно склоню свою голову, отдавая ее во власть злого мальчишки.
* Далее следуют три неправильно написанные латинских слова, не имеюпще смысла. Рев.
** — «Топотом громких копыт,,,» (Вергилий, «Энеида», книга восьмая, стих 696). Ред.
•** -^ До свидания, Ред,
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН - КАРЛУ МАРКСУ | | | ПРИЛОЖЕНИЯ |