Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЗАДАНИЯ. 1) Переведите следующие предложения:

ЗАДАНИЯ | Причастие II (Past Participle) | ЗАДАНИЯ | Глагольные свойства инфинитива | Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык | ЗАДАНИЕ | Заместители существительного | GENERATION OF STEAM | Фразеологические сочетания | Фразеологические единства |


Читайте также:
  1. I. ЗАДАНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
  2. I. Задания закрытой формы с одним правильным ответом. Обведите букву правильного ответа.
  3. I. Проверка домашнего задания.
  4. II. ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
  5. IV. Прочитайте текст и выполните задания к нему.
  6. V. Для решения каких задач психологической коррек­ции могут быть использованы следующие задания'.
  7. VI. Контрольные задания

1) Переведите следующие предложения:

I. 1. Great attention is now paid to the use of "white coal" for it is one of the cheapest sources of power. 2. Our achievements in nucleonics are recognized all over the world. 3. As early as 1899 Tsiolkovsky designed the first wind tunnel in Russia. 4. There are a number of isotopes artificially prepared in laboratory. 5. As a matter of fact, the molecules of a gas are moving about freely. 6. The energy released during an atomic bomb explosion is at any rate equivalent to 20,000 tons of TNT. 7. The steam turbine is in all respects more effective than the old reciprocating engine. 8. All materials can be described in terms of certain component substances, each of which has definite specific properties. 9. It can be seen that the number of protons contained in the nucleus gives the atomic weight of the substance. 10. It is assumed that the atom is made up of a nucleus consisting of one or more protons surrounded by an equal number of electrons. 11. It should be kept in mind that hydrogen is the simplest and lightest element. 12. It should be noted that a substance is composed of tiny particles called molecules. 13. It should be remembered that the gas has neither a definite shape, nor a definite size. 14. The dissolved substance never settles out, no matter how long we wait. 15. For chemical reactions, on the other hand, the energies required to permit interaction of the electronic fields are rarely more than a few electron-volts. 16. One cannot but admit the justice of our demands at the conference. 17. We want to use atomic energy for peaceful purposes on a large scale. 18. This conductor is usually made of braid rather than solid tubing to make the line flexible. 19. The transformations of atomic nuclei take place within the stars at enormous temperatures. 20. The cell of battery had played an important part in the development of science and technique. 21. All living organisms, whether one cellar or not, have the power of transforming energy and show signs of activity.

II. 1. The teaching stuff lends a ready ear to the voice of students and endeavors not only to teach them but also to learn from them. 2. The Nation’s unfailing desire to develop foreign trade on mutually advantageous terms found expression in a number of concrete acts. 3. In the Soviet Union great attention was paid by the Communist Party and the Soviet Government to the development of science and to the work of inventors. 4. The peoples have come to realize that peace can be won by patient and persistent effort on their part. 5. The realistic trend in German literature is clearly gaining the upper hand. 6. In the construction of this plant India could dispense with the aid offered by some American firms, as it was not the only pebble on the beach. 7. In the production of petroleum we have long ago overshot the prewar level. 8. In the economic talks with British and American representatives the Turkish government found itself to be between two hurdles. 9. German occupation forces in France resorted to brutal measures in fighting against the liberation movement of the country, but, as every dark cloud always has a silver lining, German atrocities only united and strengthened the anti-fascist activities of the French patriots. 10. The eyes of the world have been riveted to the Berlin conference of foreign ministers. 11. In supporting Islamic regime in Iraq certain British circles are backing the wrong horse. 12. The latest Italian political crisis came to a head when the Chamber of Deputies voted no confidence to the Government. 13. The vast importance of faithful adherence to the principles of international law for peaceful cooperation among states has been stressed time and again in international discussion 14. Rapid industrialization of India is a matter of great purport and one involving many difficulties; to see it through demands great exertion of effort on the part of the Indian people. 15. The Daily Worker raised its voice in defense of worker's interests exposing the reactionary character of the new Bill and calling a spade a spade. 16. It should be noted here that the first of the new turbine generators of the reconstructed Dnieproges began producing current as early as spring, 1947. 17. The majority of the Bulgarian people do not see eye to eye with Jelev on the question of rearming Bulgaria. 18. The recognition of the link between the problem of security and that of Germany was mirrored in the Geneva discussions.

III. 1. The radioactive changes of matter take place of their own accord; we can neither start, nor stop them. 2. Among the non-metals some forms of carbon are very good conductors; on the other hand, the diamond, which contains carbon, greatly resists the passage of electric current. 3. The assumption that in near future we shall be able to transform climate in some arctic regions by means of atomic energy cannot be relegated to the domain of mere fancy. 4. Powder was known to the Chinese as early as the V century. 5. In order to take advantage of the activity of sodium in liberating hydrogen, an alloy of sodium with lead or mercury is sometimes used.

3.2 Неологизмы (Неологические единицы)

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Так, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.

Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.

Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

televiewer телезритель

atomic pile атомный реактор

half-life период полураспада

tracer atom меченый атом

to dieselize установить дизель, оборудовать дизелем

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.

Английский неологизм—глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса -ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize.

Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

kolkhos (прямое заимствование)

collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radio detection and ranging)

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)

H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v) составлять план, планировать

ship (v) грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.

Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре.

Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолет.

Назначение пассажирского самолета заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

The river is bridged in two places. На реке имеется два моста.

The rioters were machine-gunned by the police. Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом -ed, употребляются в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow. В Москве имеется несколько высотных зданий.

We saw а two-funelled steamer. Мы увидели двухтрубный пароход.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс -ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигать

Учитывая, что суффикс -ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как:

то, что приводит в движение

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого производим перевод всего предложения:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

В предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed, значение которого – дублировать фильм, – легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.

Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Фразеологические сращения (идиомы)| ЗАДАНИЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)