Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Фразеологические единства

Сопоставление функций герундия и причастия | Функции причастия в предложении и их перевод | ЗАДАНИЯ | Причастие II (Past Participle) | ЗАДАНИЯ | Глагольные свойства инфинитива | Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык | ЗАДАНИЕ | Заместители существительного | GENERATION OF STEAM |


Читайте также:
  1. II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ— СИНОНИМЫ
  2. IV. РАЗЛИЧАЙТЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ
  3. Беспредельного единства.
  4. Взрывная сила единства
  5. Вопрос 29. Русская «философия всеединства» конца 19 - начала 20 вв. Знание и вера
  6. День народного единства (1612 год)
  7. Для рождения единства Бог использует только тех, кто взлелеял в себе сердце слуги

Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.

Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен: to show one's teeth – огрызнуться, to hit the mark – попасть в цель.

Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например: Не can hardly make both ends meet. Смысл этого выражения отыскивается по слову end: Он с трудом сводит концы с концами.

В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например: Не lives at the world's end Дословный перевод: Он живет на конце мира. Аналоги: Он живет на краю света. Он живет у черта на куличках.

Таким образом, можно установить следующее:

1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.

2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, т. к. общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.

3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:

а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями: Не put an end to his troubles. Он преодолел свои затруднения.

Перевод в таких случаях не представляет трудностей.

б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок: Сап the leopard change his spots? Горбатого могила исправит. / East or west—home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.e. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Фразеологические сочетания| Фразеологические сращения (идиомы)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)