Читайте также:
|
|
Present Participle Active
1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола: The liquid is boiling. Жидкость кипит.
2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием: A floating body displaces some water. Плавающее тело вытесняет некоторое количество воды.
3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению: The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.
Перевод может быть сделан двумя способами: определительным причастным оборотом,развернутым придаточным предложением: 1) Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра (определительный причастный оборот). 2) Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра (развернутое придаточное предложение).
4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:
а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся: (While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.
Эти обороты можно переводить тремя способами.
Деепричастным оборотом: Проводя один из своих опытов, Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.
Существительным с предлогом: При проведении одного из своих опытов Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.
Развернутым придаточным предложением: Когда Яблочков проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.
б) Обстоятельство причины. Э ти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза: Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.
Перевод может осуществляться двумя способами.
Деепричастным оборотом: Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
Развернутым придаточным предложением: Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом: We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радиоволны.
5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы: The engine is being repaired. Двигатель ремонтируется.
6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент: The test being carried out is of great significance. Проводимое сейчас испытание имеет большое значение. Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения: Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.
7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения: Being placed in the open air iron rusts and deteriorates. Будучи помещенным на открытом воздухе, железо ржавеет и разрушается (деепричастие). / Когда (если) железо помещается на открытом воздухе, оно ржавеет и разрушается (придаточное предложение).
Perfect Participle Active and Passive
Обстоятельственные причастные обороты времени и причины могут переводиться деепричастием совершенного вида или придаточным предложением: Having successfully solved the problem of splitting the atomic nucleus, the scientists could work out the methods of utilizing atomic energy.Успешно решив задачу расщепления атомного ядра, ученые смогли разработать способы использования атомной энергии ( деепричастие совершенного вида ). / После того, как ученые успешно решили задачу расщепления атомного ядра, они смогли разработать способы использования атомной энергии (придаточное предложение).
Обстоятельственные причастные обороты в английском языке бывают двух видов:
1) Зависимый причастный оборот, в котором действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему данного предложения. Такие обороты, как мы видели, выражают обстоятельства времени, причины или образа действия и обычно переводятся русскими деепричастными оборотами, например: Applying force, we produce motion. Прилагая силу, мы производим движение.
2) Независимый причастный оборот. В английском языке, в отличие от русского, бывают и такие причастные обороты, в которых действие, выражаемое причастием не обнаруживает прямой связи с подлежащим данного предложения, а имеет как бы свое собственное подлежащее: The sun having risen, the fog dispersed.
Такие обороты называются независимыми причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction). Эти обороты переводятся тремя способами.
Придаточным предложением времени: Когда (после того, как) взошло солнце, туман рассеялся.
Придаточным предложением причины: Так как взошло солнце, туман рассеялся.
Самостоятельным предложением, соединенным союзами: причем; в то время, как; а, но. Такой перевод дается обычно тогда, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения: Almost all metals are good conductors of electricity, silver being the best conductor of all. Почти все металлы являются хорошими проводниками электричества, причем самым лучшим из всех оказывается серебро.
Основными признаками независимого причастного оборота являются: а) Наличие слова (группы слов), играющего роль подлежащего в причастном обороте. б) Наличие запятой, которая всегда отделяет независимый причастный оборот.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сопоставление функций герундия и причастия | | | ЗАДАНИЯ |