Читайте также:
|
|
Пассивные конструкции имеют чрезвычайно широкое распространение в английском языке. Это связано с тем, что подлежащим английского пассивного предложения, помимо прямого дополнения активной конструкции, может стать косвенное и предложное дополнение, что в русском языке невозможно, напр.: The board sent an intivitation (active)./ An invitation was to him by the board. Прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции.
Пассивная конструкция английского языка представляет некоторую трудность при переводе на русский язык прежде всего потому, что форма страдательного залога be + participle II и параллельная форма русского глагола различаются функционированием. В английском языке эта форма употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, в то время как в русском языке форма «быть + страдательное причастие» характерна скорее для официального стиля речи, для текстов делового и научного характера. При переводе английской пассивной конструкции на русский язык используется целый ряд эквивалентных структур: предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предложения, а также параллельная структура страдательного залога. Например: This book was translated by a good friend of mine (quite recently, many times, into several languages, etc.).
а) Эту книгу перевел мой хороший знакомый. б) Эту книгу перевели совсем недавно (на несколько языков, и т. д.). в)Эта книга переводилась совсем недавно (много раз, на несколько языков, и т. п.). г) Эта книга была переведена моим хорошим знакомым (совсем недавно и т. п.).
Изменение формы глагола-сказуемого может сопровождаться другими трансформациями, прежде всего, заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда имеет место лексическая трансформация, например, замена глагола-сказуемого на конверсии с одновременной заменой пассивной конструкции на активную:
The book was much spoken about by the students.
Студенты много говорили об этой книге.
Регулярная замена пассивной конструкции на активную при переводе с английского языка на русский имеет место в случаях, когда в английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.). Таким образом, если в активной форме имеется два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять функцию подлежащего в пассивном обороте; так, например, предложение:
The professor gave him а book. Профессор дал ему книгу.
в котором: a book - прямое дополнение, тогда как him беспредложное косвенное дополнение, может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:
A book was given to him by the professor.
He was given a book by the professor.
Перевод предложений, в которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами: 1) неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):
Не was given a book. Ему дали книгу.
2) предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица): Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу.
Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:
to enter a room войти в комнату
to join a party вступить в партию
to follow the man следовать за человеком
to attend a meeting присутствовать на собрании
to effect the solubility влиять на растворимость
Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами: 2) неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):
The room was entered. В комнату вошли.
2) действительным залогом ( при наличии указания на действующее лицо): The room was entered by several men. Несколько человек комнату.
Сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению. Более того, некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства сходного по форме с предложным дополнением, могут, по аналогии, выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего: Nobody lived in this house. / This house was not lived in by anybody.
Таким образом, многообразие передачи английской пассивной конструкции на русский язык сводится к четырем основным способам перевода.
Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается): The ship was built at this shipyard. Корабль был построен на этой верфи.
Глаголами, оканчивающимися на -ся: Корабль строился на этой верфи.
Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже: I was asked to do it. Меня попросили сделать это. Не was ordered to go. Ему приказали идти.
Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо): Our delegation was welcomed by the audience. Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.
Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может нередко быть передана не одним, а двумя или тремя указанными выше способами.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МАТЕРИАЛ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ | | | ЗАДАНИЯ |