Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Материал практических занятий

Силлабус по дисциплине | Краткая характеристика дисциплины | Задания для СРС | ЗАДАНИЯ | Безличные и неопределенно - личные предложения | ЗАДАНИЯ | THE RUSTING OF METALS | Ought to | ЗАДАНИЯ | Сопоставление герундия и отглагольного существительного |


Читайте также:
  1. B) вино, полученное из шампанских виноматериалов путем вторичного брожения в герметических сосудах под давлением
  2. II. . Закрепление пройденного материала.
  3. II. Закрепление материала предыдущего занятия.
  4. II. Закрепление материала предыдущих занятий.
  5. II. Метод и Материал
  6. II. Повторение изученного материала.
  7. III. Диагностический материал

Общие вопросы письменного перевода

 

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Письменный и устный переводы играют большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. -русского словаря. Перед переводчиком стоят две основные задачи: 1) первая - правильно понять содержание исходного текста; 2) вторая - полно и точно передать это содержание средствами переводящего языка.

Для того, чтобы успешно решать эти задачи, т.е. письменно переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий:

1) Знание определенного минимума наиболее употребительных.слов. Твердое знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст. К числу таких слов относятся: служебные слова - предлоги, союзы, союзные слова; нестандартные глаголы в 3-х формах; общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, как например: long - длинный, short - короткий, good - хороший, bad - плохой, hard - твердый, soft - мягкий, to openоткрывать.

2) Знание основ грамматики. Знание одних слов еще не может обеспечить понимания и правильного перевода текста. Лексика представляет собой лишь как бы строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Следовательно, можно знать значение всех слов и все-таки не понять смысла данного предложения, не зная грамматики, т. е. тех правил, по которым эти слова изменяются и соединяются в предложении.

3) Владение техникой письменного перевода. Техника перевода слагается из двух моментов: а)умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа перед обращением к словарю; б) знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.

4) Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст. Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью техники, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.

Таким образом, основными требованиями, которым должен удовлетворять адекватный письменный переводявляются:

1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.

При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.

Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ вопросы


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
График выполнения и сдачи заданий по дисциплине| Пассивная форма

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)