Читайте также:
|
|
а) Отличие:
№ | Герундий | Отглагольное существительное |
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. | не имеет артикля; не может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное); не имеет множественного числа; не определяется прилагательным; может определяться наречием; может иметь прямое дополнение; имеет временные и залоговые отличия. | может иметь артикль; может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное); может иметь множественное число; не определяется наречием; может определяться прилагательным; не может иметь прямого дополнения; не имеет временных и залоговых отличий. |
б) Сходство:
Герундий | .Отглагольное существительное |
1) выполняют в предложении функции подлежащего, определения, дополнения, части сказуемого, обстоятельства; 2) сочетаются с предлогами, определяются притяжательными местоимениями и существительными в притяжательном падеже. |
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).
Вследствие того, что в русском языке нет формы, соответствующей герундию, его перевод осуществляется различными способами, а именно:
Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится преимущественно существительным, иногда инфинитивом: 1) Splitting the atom is a difficult task. Расщепление атома является трудной задачей./ Расщепить атом – трудная задача. 2)Transformers are used for changing d.c. into a.c. Трансформаторы применяются для преобразования постоянного тока в переменный. / Трансформаторы применяются для того, чтобы преобразовывать постоянный ток в переменный.
Сложный герундий в этой функции обычно переводится придаточным предложением, причем перевод часто начинается словами то, что (чтобы.): 1) His having obtained a residue at such a temperature was a great success. To, что ему удалось получить осадок при такой температуре, было большим успехом. 2)They knew about our having done it. Они знали о том, что мы уже сделали это.
Герундий в качестве предикативного члена или части составного глагольного сказуемого передается ближе всего русским инфинитивом: Their aim was collecting all the necessary data. Их цель заключалась в том, чтобы собрать все необходимые данные.
Герундий в функции определения может переводиться или инфинитивом, или существительным: Many solids have the power of absorbing gases on their surfaces. Многие твердые вещества обладают способностью абсорбировать газы (абсорбирования газов) на своей поверхности.
Герундий в различных обстоятельственных функциях может переводиться деепричастием, существительным с предлогом или придаточным предложением: After closing the circuit we measured the resistance. 1) Замкнув цепь, мы измерили сопротивление. 2) После замыкания цепи мы измерили сопротивление. 3) После того, как мы замкнули цепь, мы измерили сопротивление.
В сочетании с предлогом without герундий выражает отрицание: The liquid evaporated without leaving a residue. Жидкость испарилась, не оставив осадка.
Сложные формы герундия - пассивный и перфектный герундий - переводятся, как правило, придаточным предложением.
В современном английском языке замечается тенденция употреблять перед герундием личное местоимение не в притяжательном, а в объектном падеже; так вместо I heard of his coming употребляется I heard of him coming.
Эта тенденция распространяется и на неодушевленные предметы, которые ставятся перед герундием в общем падеже; такие конструкции нередко встречаются в технических текстах, например: The liquid dissolving no more substance is the proof of its saturation. To, что жидкость не растворяет больше вещества, является доказательством ее насыщенности.
Герундий в этом случае имеет сходство с причастием и называется полугерундием.
Разграничение форм полугерундия и причастия в предложении требует внимательного анализа контекста; так, в следующем предложении форма с окончанием -ing выполняет функцию причастия: The liquid dissolving no more substance is called a saturated liquid. Жидкость, не растворяющая более вещества, называется насыщенной жидкостью.
Таким образом, герундий переводится на русский язык следующими четырьмя способами: существительным, глаголом в инфинитиве, деепричастием, придаточным предложением. При этом выбор способа перевода часто диктуется не функцией герундия в предложении, а удобством использования той или иной русской грамматической формы в данном контексте.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЗАДАНИЯ | | | Сопоставление функций герундия и причастия |