Читайте также: |
|
В области монологической речи обучающийся демонстрирует:
· умение говорить самостоятельно (составление программы и выбор стратегии высказывания) по проблемам своего исследования (в форме сообщения, информации, доклада, презентации проекта);
· умение адекватно ситуации цитировать аутентичные тексты.
В области диалогической речи магистр демонстрирует:
· соблюдение основных правила речевого этикета в ситуациях диалогичного общения и межличностного взаимодействия;
· способность к аргументированному высказыванию своей точки зрения:
· умение слушать и слышать собеседника.
Чтение
Обучающийся в магистратуре демонстрирует:
· владение техникой чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы) вслух и про себя;
· владение основными видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими разную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного материала.
При изучающем чтении предполагается полное и точное понимание содержания прочитанного. Основное внимание уделяется языковым средствам, смысловой связи между словами, предложениями, абзацами. Производится выделение смысловых блоков, структурно-семантического ядра, группировка информации, ее обобщение и анализ в целях проводимого научного исследования.
При просмотровом чтении обучающийся должен получить самое общее представление о содержании статьи, о ее теме и круге вопросов, которые в ней затрагиваются.
Ознакомительное чтение предполагает умение понять общее содержание текста (понимание 70 %), выяснить не только круг затрагиваемых вопросов, но и то, как они решаются.
Поисковое чтение предполагает умение быстро найти конкретную информацию (определение, правило, цифровые и другие данные), о которых заранее известно, что они содержатся в данном тексте либо справочной литературе.
Письмо и перевод
Обучающийся в магистратуре демонстрирует:
· способность к изложению основного содержания прочитанного в форме резюме, аннотации, реферата;
· умение составить тезисы доклада, сообщение по теме исследования;
· умение вести научную переписку (в том числе через сеть Интернет);
В области перевода студент демонстрирует:
· умение адекватно передавать смысл научного текста с соблюдением норм родного языка;
· владение навыками преобразования исходного языкового материала, в том числе реферативного перевода научного текста.
Данная Программа является многоуровневой и обеспечивает возможность реализации обучения иностранным языкам в трех вариантах (в зависимости от исходного уровня иноязычной коммуникативной компетенции студентов) (по Общеевропейской шкале уровней владения иностранными языками):
1. Пороговый уровень: в диапазоне уровней: А 1 – А 2;
2. Основной уровень – в диапазоне уровней: А 2 – В 1;
3. Повышенный уровень – в диапазоне уровней: В 1 – В 2.
4. Структура дисциплины «Иностранный язык
в профессиональной деятельности»
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Грамматика | | | Формируемых компетенций |