Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лучший из лучших 10 страница

Аннотация | Лучший из лучших 1 страница | Лучший из лучших 2 страница | Лучший из лучших 3 страница | Лучший из лучших 4 страница | Лучший из лучших 5 страница | Лучший из лучших 6 страница | Лучший из лучших 7 страница | Лучший из лучших 8 страница | Лучший из лучших 12 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

– Хау! Инкосикази! – позвал Базо.

Странное создание приподнялось на многих ногах сразу, выставив переднюю пару для защиты. Ряды глаз поблескивали в неверном свете костра.

– Инкосикази, я вижу тебя! – Базо поднял правую руку, отвечая на приветствие пары длинных волосатых ножек.

Базо назвал ее Инкосикази, «королева». «В гневе она кровожадна, как королева матабеле», – объяснил он Ральфу.

Юноши разгружали деревянные балки для подъемников на восточном конце дороги. Ральф стоял на нагруженной повозке, связка балок раскачивалась у него над головой, как вдруг из гнезда между деревяшками выпал огромный паук – подняв раздутое бархатистое брюшко, он промчался по руке юноши и спрыгнул вниз с высоты десяти футов.

С вытянутыми лапками паук был размером с тарелку – волосатый и прыгучий паук-птицеед.

– Лови его, Базо! – крикнул Ральф сверху.

С тех пор как Западный Грикваленд и прииск стали частью Кейптаунской колонии и вошли в состав Британской империи, многое изменилось. Прииск назвали «Кимберли» – в честь лорда Кимберли, министра колоний. Городок Кимберли приобщился к британской цивилизации и викторианской морали – в частности, новая администрация безоговорочно запретила петушиные бои. Падкие на развлечения старатели быстро нашли замену петухам. Теперь в моду вошли бои пауков.

– Держи его! – Ральф спрыгнул с повозки, раздирая рубаху.

Базо успел первым: сорвав набедренную повязку, он замахнулся ею на паука, словно матадор. Паук привстал на задние лапки, угрожающе выставив передние – и тут ликующий матабеле накрыл его, поспешно замотав свою добычу в ткань.

Инкосикази участвовала в пяти схватках – и пять раз победила. Правда, в последнем бою с огромной и злобной самкой она потеряла ногу, перекушенную в суставе. С тех пор прошло почти три месяца, и на месте оторванной ноги выросла новая – чуть светлее других, точно новый росток на кустике роз.

Базо нарочито медленно протянул руку – паучиха поднялась выше, угрожающе шевеля жвалами, между которыми виднелось изогнутое красное жало с капелькой яда на остром, как иголка, кончике.

В темной хижине наступила полная тишина; тихое потрескивание угольков в костре казалось оглушительным. Все даже дышать перестали, наблюдая, как рука Базо постепенно приближается к корзинке.

Кончиками пальцев юноша погладил мягкое пушистое тельце. Паучиха медленно расслабилась, и зрители облегченно вздохнули.

Базо осторожно повернул руку ладонью вверх. Инкосикази вскарабкалась в нее, целиком заполнив ладонь, хотя лапки оставались согнутыми.

– Королева, – сказал Базо. – Настоящая королева. – Нахмурившись, он добавил: – Хеншо хочет, чтобы ты снова сражалась. – Полные губы изогнулись в озорной улыбке. Базо посмотрел на Ральфа. – Пойди к нему и скажи, будешь ты сражаться или нет.

С этими словами он протянул Инкосикази Ральфу.

Ральф смотрел на скрюченного паука, огромного, как волосатая жаба. По коже побежали мурашки ужаса.

– Ну же, Хеншо, – улыбнулся Базо. – Поговори с ней.

Это был вызов. Зрители зашевелились в предвкушении. Если уклониться от вызова, насмешек не оберешься. Ральф попытался двинуть рукой, но в груди тошнотворной ледышкой застыло отвращение; капельки пота на лбу внезапно стали обжигающе холодными.

Базо улыбался, не сводя глаз с Ральфа, но вызов в его взгляде потихоньку сменяло насмешливое презрение. Неимоверным усилием воли Ральф заставил себя протянуть руку. Заметив движение, паучиха приподнялась – мягкое раздутое брюшко непристойно запульсировало.

Никто, кроме Базо, никогда не прикасался к пауку – невозможно предсказать, как животное отреагирует на прикосновение незнакомого человека. Тем не менее Ральф подносил руку все ближе и ближе: шесть дюймов до волосатого тельца, два дюйма… Паучиха вдруг прыгнула и, взлетев по высокой параболе, приземлилась на плечо Ральфа.

Кружок зрителей в панике рассыпался: с воплями ужаса, спотыкаясь друг о друга, все рванулись прочь, к низкой двери. Базо и Ральф не двинулись с места. Ральф сидел, все так же вытянув руку, а на его плече устроился громадный паук. Медленно, очень медленно, Ральф повернул голову и глянул на Инкосикази. Переставляя длинные волосатые лапки с внушающей ужас грацией, она поползла боком – к впадинке между ключицами. Ральф больше не видел паучиху, но чувствовал, как острые коготки царапают кожу.

В горле застрял панический вопль. Юноша изо всех сил старался не вскрикнуть. Инкосикази вскарабкалась на его подбородок и повисла там вниз головой, будто гигантская летучая мышь. Тем не менее Ральф сидел совершенно неподвижно. Подняв взгляд, он уставился прямо в глаза сидевшего напротив Базо – тот больше не насмехался. За его спиной зрители, завороженные и испуганные одновременно, придвинулись поближе. Через минуту Ральф поднял руку. Движение было таким спокойным и сдержанным, что паучиха лишь для виду встревожилась, а потом охотно сползла на подставленную ладонь. Ральф осторожно положил Инкосикази обратно в корзинку.

Ему хотелось бежать со всех ног, остаться одному в темноте и изрыгнуть из себя пережитый страх, однако юноша сдержался: молча смотрел на Базо, пока матабеле не опустил взгляд.

– Она будет сражаться, – негромко сказал Базо. – Как ты и пожелал, Хеншо, завтра она снова вступит в бой.

Он закрыл корзинку.

 

Инкосикази не появлялась на арене почти три месяца – зрители, всегда легко менявшие фаворитов, про нее уже забыли. За это время появились новые чемпионы, снискавшие себе фанатичных поклонников. В ожидании первого раунда зеваки собирались плотными толпами вокруг владельцев пауков, пытаясь заглянуть в корзинки, чтобы оценить шансы на победу сидящих внутри созданий.

Состязания проводились каждый вечер, при свете фонарей, на площадке позади питейного заведения Бриллиантовой Лил. Тем не менее воскресный послеобеденный матч оставался главным событием недели. Любой старатель в городке Кимберли мог присоединиться к толпе на западном углу рыночной площади и выбрать себе фаворита.

Арена представляла собой квадратный деревянный ящик – шесть на шесть футов и глубиной три, – закрытый сверху стеклом. Это был самый большой кусок стекла во всем Грикваленде и первоначально предназначался для витрины женского магазинчика одежды на Мейн-стрит. Чудесным образом пережив долгое путешествие из Кейптауна, стекло превратилось в самую ценную вещь в Кимберли: без него нельзя проводить бои пауков, и воскресные дни станут невыносимо скучными.

Стекло и арена принадлежали бывшему скупщику алмазов, который обнаружил, что на пауках можно заработать гораздо больше, чем на блестящих камешках. Как владелец единственного стекла, он был монополистом, что позволяло драть безбожную цену со зрителей и оставлять себе львиную долю выигрыша.

Вокруг арены выстроился квадрат повозок, откуда зеваки наблюдали за схватками. Окрестные забегаловки обслуживали посетителей на свежем воздухе: официанты сбились с ног, разнося переполненные пенящимися кружками пива подносы – за неделю работы на шахтах старатели изнемогли от жажды.

С тех пор как Кимберли стал частью империи, его женское население многократно увеличилось. Воскресные состязания давали дамам возможность похвастаться шляпкой или продемонстрировать изящную лодыжку. При виде выпускаемых на арену пауков дамочки восторженно визжали от ужаса, накаляя общую атмосферу возбуждения.

В одном из переулков, ведущих на площадь, Ральф и матабеле сбились в кучку для серьезного разговора.

– Я не знаю, что означает это имя, – запротестовал Базо, обращаясь к Ральфу.

– Так звали одну очень опасную женщину. Она так здорово танцевала, что по ее просьбе король отрубил одному человеку голову и подарил ее танцовщице.

Рассказ произвел впечатление: именно такие истории нравились матабеле.

– Как, ты говоришь, ее звали? – задумчиво спросил Базо.

– Саломея…

– Но почему Инкосикази не может драться под своим собственным именем? – Базо глянул на зажатую под мышкой корзинку. – Зачем менять имя? Это плохой знак!

Ральф закатил глаза: сколько можно объяснять!

– Потому что тогда зрители будут знать, что это та самая Инкосикази, которая убила пятерых противников. А если мы назовем Инкосикази Саломеей, то ее не узнают: поди-ка отличи одного паука от другого. Все подумают, что она ни разу еще не выиграла, и мы получим больше денег.

– Весьма разумно, – вставил Камуза, но Базо пропустил его слова мимо ушей.

– Кто придумал это имя? – не унимался Базо.

– Джорди. Он нашел его в большой книге.

Этот аргумент стал решающим: Базо с огромным уважением относился к прелестному мальчику и его книжным познаниям.

– Саломея, – кивнул матабеле. – Договорились – но только на сегодня.

– Хорошо. – Ральф оживленно потер ладони. – Где деньги?

Все посмотрели на Камузу, казначея группы. За годы непрестанного труда отряд молодых матабеле накопил немало золота и серебра: помимо жалованья были золотые монеты за находки, а также выигрыши от предыдущих боев Инкосикази.

Камуза хранил сокровище под полом хижины. Накануне вечером он неохотно извлек оттуда мягкий белый мешочек, сделанный из выдубленной мошонки самца газели, и теперь скрепя сердце отсчитал монеты и положил их на протянутую ладонь Ральфа. Ни один белый букмекер не принял бы ставки от чернокожего, поэтому Ральф выступал в качестве подставного лица.

– Запиши в книгу, – велел Камуза.

Вырвав страничку из записной книжки, Ральф нацарапал расписку на шестнадцать соверенов и вручил ее матабеле. Камуза внимательно рассмотрел бумажку. Читать он, конечно, не умел, да и Ральфу доверял безоговорочно, однако ритуалы европейской коммерции его завораживали: белые всегда обменивались бумажками, когда передавали друг другу монеты.

– Хорошо. – Камуза спрятал расписку в кожаный мешочек.

– У меня есть четыре соверена. – Ральф показал свои сбережения. – Я заплачу за вход, а остальное поставлю на Саломею.

– Да пребудут с нами боги, Хеншо, – сказал Базо, передавая драгоценную корзинку.

Ральф натянул кепку как можно ниже, чтобы скрыть лицо. Маловероятно, что в толпе окажется отец, но своего первенца он наверняка узнает даже под натянутой до самого носа кепкой – Ральф действовал, повинуясь инстинктивному страху отцовского гнева.

– Деньги принесешь сюда, – сказал Камуза.

– Если она выиграет, – согласился Ральф.

– Обязательно выиграет, – хмуро заявил Базо. – Я сам ее выкармливал.

Ни один закон не запрещал чернокожему выставлять паука на арену, но никто никогда этого не делал. Неписаные правила поведения в обществе были всем хорошо известны.

Ральф вышел на площадь и смешался с толпой, постепенно продвигаясь к группе владельцев пауков, ожидавших очереди внести участника в списки.

– А, юный Баллантайн! – Пыльный и вспотевший Хаим Коэн поднял глаза от регистрационного журнала. Очки в проволочной оправе съехали на кончик носа. – Давненько тебя не видел.

– Фаворита не было, мистер Коэн. Вот, нашелся новый, – не моргнув глазом соврал Ральф.

– Что стряслось с той, как ее, дикарское такое имя…

– Она умерла. В последней схватке потеряла ногу и умерла.

– Как зовут твою новую красавицу?

– Саломея.

– Так и запишем: Саломея. С вас два фунта, мистер Баллантайн.

Монеты молниеносно исчезли в большом кармане, пришитом с внутренней стороны сюртука. Облегченно вздохнув, Ральф смешался с толпой: нужно на что-то убить время до начала состязаний.

Он нашел укромное местечко позади повозки: удобный наблюдательный пост за проходящими мимо дамами. Некоторые из них были молоды и красивы – и прекрасно об этом знали. Ральф слышал шелест нижних юбок и специфический запах женщины – жара усиливала мускусный аромат, который не столько скрывали, сколько подчеркивали французские духи. От этого благоухания в горле першило, дышать становилось трудно, внизу живота чувствовалось болезненное напряжение, а в голову приходили странные мысли.

Запах коньяка внезапно перебил французские ароматы, и от хриплого шепота прямо в ухо фантазии словно ветром из головы выдуло.

– Я смотрю, молодой мистер Баллантайн выставил новую фаворитку.

– Да, сэр. Все так и есть, мистер Леннокс.

Мистер Барри Леннокс был мужчиной крупным и по всей округе – до самых приисков на реке – славился как задира, всегда готовый помахать кулаками. Азартный игрок, он как-то поставил тысячу гиней на один петушиный бой – и выиграл. Это случилось давно, до того, как цивилизация добралась до прииска, однако сейчас он ставил столько же на бои пауков. По меркам Кимберли, мистер Леннокс был человеком обеспеченным, владельцем восемнадцати участков вдоль дороги номер четыре. Ральфа больше всего занимал тот факт, что у мистера Леннокса работали целых три служанки: хорошенькая желтокожая девушка-гриква с толстым приплюснутым носом, португальская мулатка из Мозамбика и фиолетово-черная басуто с выступающим, как у породистой кобылы, задом. Когда Ральф представлял себе это темнокожее трио, воображение рисовало ему запретные райские наслаждения.

Разумеется, ни отец Ральфа, ни любой другой представитель комитета старателей Леннокса в упор не замечали. Его попытка вступить в клуб Кимберли с треском провалилась: заявление получило рекордное количество черных шаров – пятьдесят шесть.

Однако Ральф снял перед этим человеком кепку.

– Что случилось с Инкосикази? – хрипло спросил Леннокс. – Я на ней целое состояние сделал.

– Умерла, мистер Леннокс. От старости, наверное.

– Птицееды живут лет двадцать, а то и больше, – проворчал тот. – Давай-ка взглянем на твою новую красавицу.

– Мне бы не хотелось ее пугать, сэр, – особенно перед началом схватки.

– А твой папаша знает, где ты проводишь воскресные дни?

– Хорошо, сэр, – мгновенно сдался Ральф и приподнял крышку. Леннокс заглянул внутрь опытным глазом – хотя и налитым кровью.

– Передняя левая нога выглядит более светлой. Будто недавно отросла.

– Нет, сэр. То есть вполне может быть. Я ведь этого паука только на днях поймал, кто его знает, что там раньше было.

– Парень, а это не тот же самый, а? Ну-ка признавайся! – Леннокс суровым взглядом уставился на Ральфа, и тот опустил глаза. – Ты ведь не хочешь предстать перед комитетом старателей? Какой позор для твоего папаши! У него просто сердце от стыда разорвется.

Зуга Баллантайн это наверняка переживет, а вот Ральфу головы не сносить.

– Вы правы, мистер Леннокс, – ответил пристыженный юноша. – Это Инкосикази, у нее отросла новая нога. Я подумал, под другим именем ставки будут лучше… Я сниму ее. Пойду скажу мистеру Коэну, что наврал.

Барри Леннокс наклонился так близко, что его губы коснулись уха Ральфа; от запаха коньяка юноша чуть не задохнулся.

– Ральф, мальчик мой, не делай глупостей, выставляй свою красотку! Если она выиграет, то ты получишь особый подарок, обещаю. Барри Леннокс тебя не обидит. А теперь извини, у меня срочное дело.

Леннокс крутанул трость и врезался в толпу, прокладывая себе дорогу выпирающим брюхом.

Хаим Коэн взобрался на дышло ближайшей к арене повозки и стал записывать на доске результаты жеребьевки. Букмекеры вытягивали шеи, рассматривая имена, а потом выкрикивали ставки на каждый раунд.

– Три к одному на мистера Гладстона в первом!

– Поровну на Дредноута!

– Пять к одному на Лютика во втором!

Ральф ждал. На доске один за другим появлялись имена участников. Инкосикази среди них не было, нервы Ральфа натягивались все сильнее. Всего должно быть десять раундов – девять мистер Коэн уже записал.

– Раунд номер десять! – объявил он, продолжая писать. – Дамы и господа, это поистине библейский матч! Алмазоносный раунд прямо из Ветхого Завета!

Хаим Коэн называл алмазоносным все, что угодно: от чистокровной лошади до виски пятнадцатилетней выдержки.

– Воистину алмазоносная схватка! В ней участвует единственный и неповторимый, великий и смертоносный Голиаф!

Раздался взрыв аплодисментов и одобрительный свист – Голиаф был двенадцатикратным чемпионом.

– Против вашего любимца выступает новая красотка по имени Саломея!

Зрители равнодушно отнеслись к новенькой и поспешно ставили на чемпиона.

– Десять к одному на Саломею! – закричал какой-то букмекер, пытаясь сдержать наплыв ставок. Ральф был близок к отчаянию: все делали ставки на Голиафа.

Нога за ногу, Ральф дотащился обратно до переулка. Камуза слышал результаты жеребьевки.

– Гони обратно шестнадцать монет, – потребовал он.

Базо оскорбился.

– Инкосикази сделает этого Голиафа!

– Да он же гигант!

– Инкосикази быстрее мамбы, храбрее медоеда! – Для сравнения Базо выбрал самых бесстрашных и неукротимых бойцов вельда.

Спор продолжался, пока внезапный рев голосов на площади не возвестил начало первого раунда. Судя по визгам женщин, схватка закончилась быстро.

Спор разгорался, Базо не мог усидеть на месте. Вскочив на ноги, он затанцевал гийя, пляску воинов матабеле перед битвой.

– Инкосикази прыгнула вот так и вонзила ассегай в грудь Нелона, – закричал Базо, имитируя смертельный удар, нанесенный противнику его любимицей. Матабеле с трудом выговаривали звук «р» – в своем рассказе Базо исказил имя римского императора.

– Пора принимать решение, – заявил Ральф, прерывая воинственный танец. Базо остановился и посмотрел на Камузу.

Во всем, что касалось денег, решение было за Камузой, хотя Базо оставался лидером в остальных вопросах.

– Хеншо, а ты ставишь свои четыре монеты против этого чудовища? – сосредоточенно спросил Камуза.

– Инкосикази рискует жизнью, – не раздумывая, ответил Ральф. – А я рискую деньгами ради нее.

– Значит, так тому и быть. Мы с тобой.

 

Оставалось всего несколько минут до начала десятого раунда. Хаим Коэн опрокинул кружечку пива и, освежившись, вытирал пену с усов. В любой момент он влезет на повозку и вызовет владельцев пауков на арену.

Ральфу еще нужно было успеть поставить четыре соверена.

– Вы сказали один к двенадцати, – отчаянно спорил он.

Букмекер с ярким шелковым галстуком на шее смотрел на юношу острыми, как у хорька, глазками.

– Если ты ставишь на своего собственного паука, то один к десяти.

– Это нечестно!

– Жизнь вообще штука нечестная, – пожал плечами букмекер. – Хочешь – ставь, не хочешь – не ставь.

– Ладно, я поставлю!

Ральф выхватил расписку и стал пробиваться к арене. Путь преградил выпирающий животик Барри Леннокса.

– Ты сам-то на нее поставил?

– Все, что у меня было, сэр.

– Что же, мой мальчик, больше вопросов нет.

Леннокс зашагал к ближайшему букмекеру, на ходу вытаскивая из кармана кошелек. Хаим Коэн уже взобрался на повозку.

– Прекрасные дамы и уважаемые господа! Десятый, и последний, раунд! Могучий Голиаф против танцующей Саломеи!

 

На арену боком выбрался Голиаф, неторопливо и уверенно передвигаясь с помощью четырех пар многосуставчатых ножек.

Это была громадная самка, недавно полинявшая. Новенькая хитиновая броня отсвечивала медью; длинные волоски, покрывавшие брюшко и ноги, сверкали золотом. Паучиха оставляла за собой на песке двойную дорожку крошечных следов.

Толпа восторженно завопила. Голоса походили на свирепый звериный вой: запреты цивилизации давно рухнули под напором первобытной жестокости схваток на маленькой арене; кроме того, зрители не просыхали с полудня.

– Убей ее! – истошно закричала прелестная блондинка с украшенной цветами прической. Лицо девушки заливал лихорадочный румянец, глаза блестели. – Разорви ее на части!

– Мистер Баллантайн, ваша очередь, – скомандовал Хаим Коэн, повышая голос, чтобы перекричать толпу.

Ральф помедлил, дожидаясь, пока паучиха на арене отойдет подальше и отвернется в противоположную сторону. Подняв заслонку, он постучал по корзинке. Инкосикази осторожно выползла наружу, не касаясь брюшком песка. Увидев противника в противоположном углу, она замерла. Многочисленные бусинки глаз засверкали как осколки черного алмаза.

Голиаф почувствовал ее присутствие и, высоко подпрыгнув, развернулся в воздухе. Два паука, разделенные гладкой площадкой, посыпанной белым речным песком, смотрели друг на друга. Разница в размерах стала очевидной. Громадный Голиаф раздулся от ярости, растопырил шелковые щетинки, точно дикобраз, и затанцевал, вызывая на бой маленького соперника. Инкосикази мгновенно ответила на вызов, поднимая и опуская брюшко, ритмично покачивая туловищем и грациозно перебирая лапками, словно многорукий индийский бог Шива.

Зрители затихли, силясь не пропустить ни единого движения этого танца смерти, и вдруг разразились кровожадным ревом: Голиаф прыгнул. Полностью выпрямив лапки, паук взлетел в воздух и легко приземлился на противоположной стороне арены – точно на том месте, где долю секунды назад стояла Инкосикази. Она отпрыгнула в сторону и теперь вызывающе танцевала перед гигантским соперником.

Именно невероятное проворство огромных пауков привлекало зрителей. Молниеносные броски происходили совершенно внезапно: паук безошибочно бросался на противника или столь же стремительно переходил в контратаку. В промежутках между нападениями возобновлялся завораживающий смертоносный танец.

– Й-и-е! Й-и-е! – в полной тишине раздался ужасающий воинственный клич матабеле. С этим воплем черная волна обнаженных воинов прошла через весь континент, поблескивая лезвиями ассегаев и покачивая перьями в головных уборах.

Базо не выдержал: вместо того, чтобы прятаться в закоулках, он потихоньку протиснулся сквозь толпу. Его воинственный дух взыграл при виде разгоравшейся на арене схватки. Протолкавшись в первый ряд, Базо не смог удержаться.

– Й-и-е! Й-и-е! – завопил он, и Ральф невольно присоединился.

Действиями Инкосикази управлял инстинкт: другая самка была для нее смертельно опасной соперницей. Ее раздражали вовсе не крики людей, а перебирающие лапки гигантского противника на противоположной стороне арены, однако совершенно случайно первая атака Инкосикази совпала с воинственным кличем.

Дважды Инкосикази взлетала в воздух, и дважды Голиаф уклонялся. В третий раз Инкосикази подпрыгнула слишком высоко и ударилась о стеклянную крышку над ареной. Потерявшая равновесие Инкосикази лихорадочно барахталась в песке – и тут Голиаф решил нанести удар.

Мужчины злорадно вопили, женщины со сладострастным ужасом завизжали, а два волосатых тела сплелись в жутком объятии, обхватив друг друга многочисленными конечностями, словно два спрута.

Сцепившись, пауки покатились по арене, как резиновый мячик, пока путь не преградила дальняя стенка. Мелькали, изгибаясь, многосуставчатые конечности; длинные жала были полностью обнажены; щелкали челюсти, силясь впиться острыми, как игла, зубцами в непробиваемые хитиновые панцири и соскальзывая с гладкой поверхности; капли густого бесцветного яда текли по брюшкам самок.

Пауки инстинктивно прятали уязвимые брюшки, старались вырваться из объятий противника, чтобы нанести удар в участок тела, не прикрытый толстым панцирем. Опираясь на задние ножки, они боролись передними, и здесь вес Голиафа давал ему преимущество.

Хрустнув, точно расколотый орех, одна ножка Инкосикази оторвалась от тела. Паучиха судорожно дернулась, резко сжимая мягкое брюшко.

– Убей ее! Разорви в клочья! – завопила прелестная блондинка, вцепившись в надушенный шелковый платок. Ее лицо покраснело, во взгляде горело безумие.

Голиаф попробовал ухватить соперницу поудобнее, ощупью отыскивая мягкое уязвимое местечко, куда можно воткнуть красное жало.

– Й-и-е! Й-и-е! – повторял Базо с горящими глазами.

Инкосикази изо всех сил упиралась оставшимися лапками, стараясь вырваться из удушающих объятий огромного волосатого противника. Послышался тошнотворный хруст – передняя ножка отломилась, брызнул сок. Голиаф невольно отвлекся, поднеся оторванную конечность ко рту.

Воспользовавшись шансом убежать, Инкосикази прыгнула прочь, неуклюже приземлилась, но быстро пришла в себя. Ранки продолжали сочиться.

Голиаф занялся оторванными конечностями: завороженный запахом крови противника, он колол подергивающиеся ножки жалом, не замечая ничего вокруг. Словно резиновый мячик, отскочивший от стенки, Инкосикази запрыгнула на широкую спину Голиафа, вцепилась в нее уцелевшими ножками и воткнула кроваво-красное жало в брюшко соперника. Головка паучихи покачивалась вниз-вверх, в такт движениям жала, впрыскивающего поток яда в раздутое тело Голиафа.

Отравленный Голиаф выгнулся в агонии, длинные ножки напряженно выпрямились; надутое, как воздушный шарик, брюшко сотрясали спазмы. На спине, словно уродливый инкуб, сидела Инкосикази, продолжая впрыскивать яд. Конечности великана подломились, и брюшко просело на белый песок арены.

Разочарованные игроки оглушительно заревели, женщины визжали – с отвращением и злорадством одновременно. Ральф и Базо с воплями восторга бросились в объятия друг друга.

На застекленной арене Инкосикази медленно вытащила длинное изогнутое жало. Смертельный яд обладал не только парализующим действием, но и размягчал внутренности добычи. Челюсти паучихи сомкнулись на мягком неподвижном теле – ее живот раздувался и опадал по мере всасывания соков поверженного противника.

Ральф вырвался из крепких объятий Базо.

– Вытащи ее из клетки, – велел он. – А я пойду за деньгами.

По дороге обратно Базо нес корзинку над головой. За ним наполовину бежали, наполовину пританцовывали обнаженные до пояса матабеле, потрясая боевыми палками. Они пели хвалебную песню, которую сочинил Камуза в честь Инкосикази:

 

Ты видишь тысячами глаз,

Крепко держишь множеством рук.

Поцелуй своим длинным ассегаем,

Попробуй кровь – ведь она жирнее

Молока коров из стад Мзиликази.

Попробуй кровь – ведь она слаще,

Чем дикий мед в сотах.

Байете! Байете!

Да здравствует Черная королева!

Твои слуги приветствуют Великую королеву!

 

Ральфу безумно хотелось бежать вместе со всеми, распевая песню победы, но он слишком хорошо знал, что скажет отец, если узнает, как сын отплясывал на улицах вместе с дикарями, да еще напротив входа в клуб Кимберли, где Зуга Баллантайн наверняка проводит воскресный день.

С видом, приличествующим молодому английскому джентльмену, Ральф следовал за друзьями – и все же кепка была сдвинута на самый затылок, а руки он засунул в карманы, где позвякивали золотые монеты. На лице юноши сияла блаженная улыбка, которая стала еще шире, когда он заметил знакомую фигуру с выпирающим животиком, – Барри Леннокс выкатился из дверей заведения Бриллиантовой Лил.

– Мистер Баллантайн! – закричал он через улицу. – Мистер Баллантайн, окажите мне честь выпить со мной стаканчик!

– С превеликим удовольствием, сэр, – шутливо ответил осмелевший Ральф.

Леннокс фыркнул от смеха и, обняв юношу за плечи, проводил в бар.

Ральф торопливо огляделся: в подобном месте ему раньше бывать не приходилось. Увы, на столах не танцевали обнаженные женщины, картежники в камзолах не размахивали тузами и не загребали золото пригоршнями.

Единственное полуобнаженное тело принадлежало могильщику Чарли, который храпел на посыпанном опилками полу, – расстегнутая до пояса рубаха открывала волосатый пупок. Картежники – хорошо знакомые Ральфу люди, рядом с которыми он работал каждый день на подъемниках или в шахте, – одеты были не в камзолы, а в обычную рабочую одежду. Играли они засаленными картами, на кону стояла кучка меди и стершихся серебряных монет.

– Ральф! – воскликнул один из картежников, поднимая взгляд. – А твой папаша знает, где ты?

– Как насчет твоего? – парировал Ральф, ничуть не смущаясь. – Ты хотя бы знаешь, кто он?

Присутствующие расхохотались, и мужчина дружелюбно улыбнулся:

– Черт побери, у парня не язык, а бритва!

– Налейте моему дорогому другу пива! – велел Леннокс бармену.

Тот с сомнением покосился на юношу:

– А сколько лет вашему дорогому другу?

– Будет сорок – в один из предстоящих дней рождения. Тем не менее, сэр, подобный вопрос бросает тень на честь моего друга. Я за куда менее дерзкие вопросы зубы выбивал.

– Сию минуту принесу два пива, мистер Леннокс.

Барри Леннокс и Ральф взяли кружки.

– За нашу знакомую даму, будь благословенны ее очаровательные глазки и прелестные ножки! – провозгласил тост Леннокс.

Тепловатое пиво на вкус оказалось смесью мыла с хинином, но Ральф заставил себя сделать глоток и причмокнул. Лучше бы зеленую бутылочку прохладной имбирной шипучки!

– Сигару? – Леннокс открыл серебряный портсигар.

После секундного колебания Ральф вытянул толстую кубинскую сигару и откусил кончик, как это всегда делал отец. Прикурив от предложенной Ленноксом зажигалки, юноша осторожно задержал дым во рту. Затягиваться он не пытался, а лишь элегантно размахивал сигарой, точно дирижерской палочкой, создавая вокруг себя облако ароматного дыма. Ральф стоял, привалившись к барной стойке из необструганных досок, но каким-то невероятным образом ухитрялся выглядеть так, словно расхаживает вокруг с важным видом.

– Всем хорошо известна боевая тактика зулусов: они ищут труднопроходимую местность и густые заросли – им нет равных в искусстве использования укрытий и маскировки. – Прихлебывая пиво и размахивая сигарой, Ральф обсуждал текущую кампанию лорда Челмсфорда против зулусского короля Кечвайо. Сын слово в слово излагал заученные наизусть взгляды отца, поэтому зрители ничего не могли возразить, хотя перемигивались и подталкивали друг друга. – Зулусы выманили ударный отряд Челмсфорда из лагеря, потом вернулись обратно и напали на оставшийся почти без защиты лагерь – да эта уловка стара, как зулусский король Чака! Что тут скажешь, Челмсфорд сам виноват.


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лучший из лучших 9 страница| Лучший из лучших 11 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)