Читайте также:
|
|
В наше время Ислам стал самой быстро развивающейся религией в мире, которая занимает второе место по охвату населения, после Христианства. В связи с этим повсеместно наблюдается растущий интерес к изучению Корана, мотивы которого могут быть и разными. Ведь во все времена отношение к Исламу было и остаётся не всегда однозначным, порой даже чрезмерно агрессивным, когда ставится знак равенства между мусульманами и террористами и религию смешивают с политикой. Кроме того, в общественном сознании создано по отношению к Исламу множество негативных стереотипов, развенчать которые можно, только знакомясь с грамотными полноценными переводами Корана.
Новая космическая эра Водолея заставляет нас снять с себя многие маски, стереотипы и мифы во имя прогресса и духовного возрождения. Среди населения очень живучи негативные стереотипы о мусульманах, связанные с невежеством, которых, кстати, придерживаются и вполне «уважаемые» люди:
Стереотип 1.
- Аллах – только мусульманский Бог. У нас же – свой Бог, другой. Забывают, что слово «Бог» - это лексема, эквивалентами которой на разных языках являются другие слова, да и слово это отнюдь не арабское, а вавилонское. Ср. еврейское «Элохим», «Илях» и пр. (Рекомендуем в этом плане прочесть книгу «аксакала»-полиглота Шумовского «Свет с Востока», изучавшего языки не в кабинете, а в «интернациональных» лагерях и тюрьмах)
Стереотип 2.
-Исламское общество – это закрытое общество с особой, непонятной другим, культурой. Вот что об этом говорит сам Коран: «О люди! Мы сотворили вас народами и племенами, чтобы вы знакомились друг с другом» [1 – 49:13]. В Исламе шаг навстречу к иноверцу (Людям Писания) является основой богоугодных межчеловеческих отношений.
Стереотип 3.
Принижение положения женщин и многоженство. [4:1; 4:19; 4:32] Любвеобильные мужчины забывают, что в Коране сказано, что если мужская особь не может обеспечить 4-жен с их детьми, то достаточно и одной, и больше четырех – нельзя! Все браки должны совершаться с согласия старшей и в присутствии свидетелей, обязательно с предварительной выплатой «махира». «Личная» жизнь Пророка – наглядный тому пример! (В.Порохова, принявшая ислам, была в восторге от положения женщин в современном арабском мире)
Стереотип 4.
Культ родителей и семейная иерархия. [17:23,24; 46:15,16] Известно всем, что этот святой культ некоторые «поборники» Ислама превратили в непотизм и коррупцию.
Стереотип 5.
Жестокость нравов, брутальность. Некоторые «мусульмане» все еще живут в каменном веке, или в эпоху исламских завоеваний и крестовых походов, мечтая повернуть историю вспять, возродить Исламский Халифат, забывая что история всегда возвращается только в виде фарса!
Стереотип 6.
Мусульмане – это люди из стран третьего мира, втросортные. [3:140; 17:21; 67:1,2] Надо просто хорошо знать всемирную историю, науку: алгебру и геометрию, астрономию, мореплавание, медицину и многое другое...
Вот почему сейчас многие неарабы начали ощущать острую потребность в получении объективной информации об Исламе, в первую очередь, стала ощущаться потребность в авторитетных достоверных и доброкачественных переводах Корана на все мировые языки.
Ведь по сути дела, ни в священном Коране, ни в пречистой Сунне Пророка мы не найдём однозначных свидетельств в пользу законности или запрещения переводов Корана на иностранные языки (Ср. двуязычный эпиграф: у переводчиков разная модальность, хотя оригинал один). По данному вопросу спорят лишь богословы, и он вполне оправдан, ибо этот спор в принципе вписывается в общеглобальную проблему – аксиому о невозможности, недопустимости приравнивания, замены оригинала переводом, каким бы качественным он ни был. Например, истории известен факт, что один из классиков коммунизма самостоятельно выучил древнерусский язык, чтобы прочитать знаковый памятник восточных славян «Слово о полку Игореве» в оригинале и написать удивительно правдивую статью о нём.
Только открытое, тесное общение в полиэтническом обществе по принципу толерантного равенства, как нам кажется, может особо и не нуждаться в переводах. (Сколько природных полиглотов и естественных паритетно-двуязычных социумов существует в мире!) Но современная коммуникация неравномощных сторон, когда одна сторона с позиции силы стремится поработить, поглотить другую, вынуждена в целях равновесия строить информационные мосты взаимопонимания во избежание неминуемых конфликтов между цивилизациями. И тут велика роль переводов - своеобразных «мостов просвещения» и взаимопонимания между культурами.
По свидетельству Халифы Алтая, Стамбульский Культурно-просветительский Центр Истории Ислама ещё в 1980 году выпустил библиографический справочник, собравший всевозможные переводы Корана на иностранные языки. Этот научный сборник оповестил мир о том, что Коран был издан 2. 668 раз на 60-ти языках!
Но ведь с того времени прошло уже 30 лет, и возможно, что есть переводы, которые не вошли в этот сборник. Настало время научной систематизации труда переводчиков в мировом контексте.
С этой целью в апреле 2002 года в Медине впервые была проведена международная конференция на тему: «Переводы смыслов Священного Корана: исправление прошлого и планирование на будущее», в которой приняли участие учёные-богословы со всего мира, в том числе и из стран СНГ, в частности, переводчик из Азербайджана Эльмир Кулиев, который выступил с докладом на арабском языке: «Идеологические ошибки в некоторых переводах смыслов Священного Корана на русский язык». Впоследствии этот доклад стал основой упомянутой нами выше его книги на русском языке: «На пути к Корану», в которой он впервые, как нам кажется, попытался подробно осветить историю перевода Корана на русский язык.
Автор этих строк (-Р.К.) благодарна учёному, который сделал возможным и значительно ускорил написание данной статьи на основе его книги, хотя материалы и намерения на этот счёт у ней давно имелись. Критику-богослову Эльмиру Кулиеву впервые, как нам кажется, удалось оценить русские «переводы» Корана со стороны, прямо из центра мировой исламской теологии, собрать богатый фактический материал на основе мирового опыта, подытожить, насколько это было возможно, все сведения и описать основные принципы и методы, требования, предъявляемые на современном этапе к собственно переводам Корана на любые другие языки, спорам вокруг этого вопроса, дать исчерпывающие рекомендации к изданиям и издательствам…
Интересный анализ развития переводов Корана на русский язык, по словам Э.Кулиева, провёл на конференции профессор Саид Камилев, директор Института Исламской Культуры в Москве. Некоторых аспектов перевода Корана на русский язык коснулся и египетский исследователь Абд ар-Рахман Ита, заведующий отделением русского языка в Университете имени короля Сауда в Эр-Рияде и другие…
Итак, процесс перевода Корана на иностранные языки в мире всё продолжает нарастать. И он набирает темпы, особенно в настоящее время. Так, по словам академика М.-Н. Османова, на сегодняшний день в мире существует более 3 тысяч переводов Корана и более 7 тысяч тафсиров на различных языках мира.
… Многие переводчики часто сами не являются мусульманами и относятся к Корану не как к Священному Писанию, а как к историческому памятнику литературы и культурному наследию человечества. Этим объясняется наиболее распространённая практика создания поэтических переводов Корана, текст которого в оригинале им кажется ритмически организованной, рифмованной, стилистически совершенной прозой, что и воодушевляет поэтов к созданию целых коранических циклов стихов и молитв, как это сделал, например, Михайлов М.Л. в сборнике «Переводы и подражания» (избранное). М.: «Художественная литература», 1979.
Вот такой примерно перевод стихами одной из сур Корана, осуществленный В.А.Волосатовым, помещен даже на суперобложке книги Ю.А.Михайлова «Пора понимать Коран»):
Сура 1 «Открывающая»
Хвала Тебе, Господь, Владыка Мирозданья,
Ты милосерд и добр, в день Судный Судия.
Несу Тебе поклон и жажду состраданья,
Наставь меня на путь благого жития –
Путь праведных, кому Ты шлешь доброжеланья, -
Не грешников, кому страшна хвала Твоя.
- Данный перевод, как нам кажется, ничуть не уступает поэтическим переводам «корифеев» переводческого дела В.Пороховой и Т.Шумовского.
По свидетельству русского учёного-востоковеда М.Б.Пиотровского, в стиле Корана наблюдаются «специфические признаки экстатической речи, которая отличается от всех предшествующих произведений арабской словесности», что намного затрудняет достижение жанрово-стилевой переводческой эквивалентности, которую современные литературоведы определили как «поток сознания» - Речь Свыше, ибо в Коране напрочь отсутствует какая бы то ни было сюжетно-фабульная канва повествования. Собственно речь Мухаммеда в последующем фиксировалась потом как хадисы. Интересны в этом плане наблюдения казаха-востоковеда, одного из переводчиков Корана, знатока техники арабской поэзии и восточной поэтики, где размыта грань между стихами и прозой, - Нуралы Уссерова, который связывает необычную кораническую ритмику с разнообразными ритмами верблюжьей ходьбы и бега (Ведь Пророк много ездил на верблюде).
Среди переводчиков Корана есть такие, которые могут и не знать арабского языка, но при том вполне комфортно выполнять переводы с переводов Корана на английский, французский и другие языки. Такие переводы называются опосредованными, вторичными, многостадийными - с наибольшей вероятностью расхождений с Текстом.
Среди переводчиков встречаются и такие, которые, не обладая достаточными указанными выше богословско-мусульманскими знаниями, считают возможным издание и публикацию своих произвольных переводов без обязательного включения параллельного арабского текста, иногда даже нарушая композиционное строение Корана и последовательность сур, что представляет собой самый настоящий переводческий произвол и непростительную отсебятину, вводящую в заблуждение читателей священной книги, считают критики.
В связи с этим Э.Кулиев предлагает создать (или отобрать) наиболее удачные, приближённые к Тексту, адекватные переводы смыслов Корана на различные мировые языки, которые были бы одобрены группой квалифицированных специалистов, имеющих глубокие познания в области шариатских наук, арабского языка и языка, на который осуществляется перевод, что у нас, в Казахстане, по отношению к русским переводам и было сделано недавно (см: сайт www.meshit.kz). Указанный сайт предоставил пользователям Казахстана возможностью ознакомления с четырьмя переводами Корана на русский язык: Крачковского[1], Пороховой [5], Османова[3] и Кулиева [4].
По свидетельству известного комментатора «Би-би-си», уроженца Казани, в настоящее время живущего в Лондоне и работающего на мусульманском телевидении «Муслим ТВ Ахмадийа Интернатионал» - Равиля Раисовича Бухараева - одного из лидеров запрещённого у нас, но популярного в Британии, исламского движения «ахмадийа» - соавтора одного из последних «сверхточных» русских переводов Корана, на сегодняшний день существует всего 22 общепризнанных перевода Корана на русский язык, каждый из которых имеет как свои достоинства, так и недостатки.
………………………………..
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 382 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Священный Коран в русско-казахских переводах | | | РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ КОРАНА |