Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Русские переводы Корана

Члены Попечительского совета | Кризис культуры и культурная революция в России | Русский человек в попытке быть личностью. Ответ детей на нравственную импотенцию отцов | Сексуальная революция в России | Скандал и культурная революция в русской литературе | Культурная революция в России должна продолжаться | МОНОЛОГ | Алексей Варламов(Москва), | Священный Коран в русско-казахских переводах | ШТАМПЫ ДЛЯ КАЖДОГО |


Читайте также:
  1. Временные переводы. Особенности оплаты.
  2. Глава 7. Как русские цари рубили «окно» в Европу
  3. И русские войска победили!
  4. ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
  5. Или надо послать этот «праздник» на три русские буквы?
  6. Казахско-русские отношения
  7. Какие собственно русские православные черты остались в Свято–Владимирской семинарии?

Если вернуться в Россию, то за последних три века было написано более десятка переводов Корана и тафсиров.

По устоявшейся традиции, первый полный русский перевод Корана, по мнению критиков, был сделан в 1716 году в рукописи по инициативе Петра Первого известным деятелем культуры своего времени, дипломированным врачом Петром Васильевичем Пос(т)никовым, не владеющим арабским языком (см об этом статью И.Ю.Крачковского «Русский перевод Корана в рукописи»//Избран. Соч. т.1, М.-Л., 1955 г., стр.177-178).

Но недавние архивные исследования показали, что действительно сделанный Постниковым перевод Корана остался в двух рукописях, одна из которой помечена его именем, а перевод, напечатанный в 1716-м году, не имеющий ничего общего с переводом Постникова и по качеству намного худший – анонимный! П.В.Постников – выпускник славяно-греко-латинской академии, доктор философии и медицины Падуанского университета (1694), известный ориенталист и дипломат. Долгое время жил за границей: в Турции и Египте, где приобрёл много иностранных книг, в том числе – 2-е издание Корана на французском языке (Париж, 1672), с которого и был им сделан перевод на русский язык. Перевод этот далеко отстоит от подлинника, ибо был сделан с малоудачного французского перевода Андрэ дю Рие «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий», осуществлённого им в 1647 году, а также латинского перевода Корана итальянца Л.Мараччи (1698г.), с которым были связаны почти все последующие европейские переводы Корана, включая даже перевод Г.С.Саблукова.

Интерес Петра к Исламу доказывается также сведениями о том, что он поручил своему соратнику, молдавскому господарю князю Дмитрию Кантемиру, крупному государственному деятелю и ученому того времени (члену Берлинской академии наук), вынесшему из пребывания в Турции хорошее знание ислама и восточных языков, составить подробное изложение содержания Корана и жизнеописания Мухаммада, поэтому вплоть до 60-х годов ХIХ века некоторыми историками считалось, что автором рукописного перевода был князь Д.К.Кантемир (1663-1723), переводчик одного из первых в России исламоведческих трудов: «Книга система, или Состояние Мухаммеданнския религии» (С-Пб, 1722).

. В переводе Постникова очень много неточностей, встречаются систематические пропуски отдельных слов и целых фраз, тем не менее именно с данного напечатанного перевода богословы ведут отсчёт приобщения русскоязычных к Исламу, проявившегося большим интересом к Корану.

Позднее указанный перевод В.П.Постникова послужил основой ещё для двух русских переводов, появившихся в XVIII веке. Первый из них: «Алкоран, или Закон магометанский»/, переведённый с арапского на французский язык через господина дю Рие – является анонимным переводом. Время его написания – 1-я четверть ХVIII века. Данный анонимный перевод более точный и ясный, чем перевод Постникова, но в основном сохраняются те же недостатки.

………………………………

Второй из них, напечатанный в 1790 году, принадлежит видному литератору, драматургу и переводчику Михаилу Ивановичу Верёвкину (1732-1795), член-корреспонденту Российской академии наук, служащему Адмиралтейской коллегии, придворному чтецу Екатерины ІІ. Его перевод был отмечен в то время незаурядными литературными достоинствами и оставил заметный след в истории русской литературы. Общеизвестно, что, находясь под впечатлением этого перевода, в 1824-м году А.С.Пушкин написал свой знаменитый цикл из 33-х стихов: «Подражания Корану» (см: К.С.Кашталёва «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР, V. Л., 1930, стр. 243-270). Коранические реминисценции отразились также и в ряде других произведений поэта (н-р, «Пророк»).

Книга «Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / автор перевода М.И.Верёвкин, СПб., 1790» - этот перевод, выполненный с французского перевода дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Автор широко использует церковно-славянскую лексику. Так как перевод не прямой, а опосредованный, то сохраняются все ошибки дю Рие.

…………………………….

Спустя два года, в 1792 году в России появился перевод смыслов Корана, выполненный профессиональным переводчиком с английского языка, служащим Адмиралтейской коллегии (известны его переводы произведений Стерна и Адиссона) Алексеем Васильевичем Колмаковым (? - 1804) с относительно сносного, по тем временам, английского перевода Джорджа Сэля (1734). Перевод выполнен добросовестно, со всеми ошибками, допущенными Сэлем, однако более точный, чем предыдущие русские переводы, содержит комментарии к тексту Корана, составленные Сэлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Лодовико Мараччи.

………………………………

Значительным событием в духовной жизни Царской России стало первое издание в типографии Академии наук в Петербурге печатного арабского текста Корана (1787г., СПб), исполненное по заказу «царицы-просветительницы» Екатериной Второй для бесплатной раздачи «киргизам», которое за короткий промежуток времени только до 1798 года выдержало 5 изданий. Для этого дела по её приказу в 1722 году были специально отлиты арабские шрифты, воспроизводящие почерк одного из лучших каллиографов – муллы Усмана Ибрахима. Этот шрифт существенно отличался от европейских и носил мусульманский характер, в 1801-1802 гг. шрифт был передан в Казань. Таким образом была организована 1-ая в России мусульманская типография с наборным арабским шрифтом, которой руководил ориенталист Василий В.Бартольд. С ним связаны позднейшие Казанские издания Корана, которые внесли определённый вклад в исламское просвещение среди жителей национальных окраин России.

…………………………………..

В 1859 г. на средства, предоставленные членом Синода Русской Православной Церкви архиепископом Казанским Георгием, был издан «Муфтах Кунуз аль-Куран», «Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги». Неоценимый труд этот принадлежал перу Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека (1802-1870), азербайджанца по национальности, «патриарха русского ориентализма», создателя казанской школы востоковедов, первого декана факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета, члена-корреспондента Российской академии и множества зарубежных научных обществ. В 1855 г. А Казембек за свой труд (тогда еще рукописный) был удостоин персидского ордена Льва и Солнца первой степени.

………………………………

 

Во второй половине Х1Х века в России пользовался популярностью перевод Корана, сделанный К.Николаевым «Коран Магомеда» (1864) с французского перевода ориенталиста, переводчика при французском посольстве в Персии, известного в то время востоковеда А.Б.Биберстейна-Казимирского, выдержавшего всего 5 изданий до начала ХХ века.

 

Следует отметить, что все перечисленные переводы носили чисто просветительский характер и не имели научного значения, т.к. были выполнены любителями-неспециалистами и не с подлинника – арабского оригинала, а с европейских переводов, не всегда в достаточной степени авторитетных. Тем не менее они сыграли свою положительную роль, дав возможность русскому читателю ознакомиться с Писанием Аллаха, способствуя устранению нелепых представлений о Коране и образу жизни мусульман («басурманов», магометян). Этим объясняется, как нам кажется, увлечение классиков русской литературы давать своим литературным героям мусульманские фамилии и имена: Царь Салтан, Шамаханская царица, Рахметов, Базаров, Карамазов, Хаджи-Мурат, полковник Тулубеев Ивана Куприна, шолоховский Мелехов и др.

Известно даже, что Лев Толстой собирался художественно описать жизнь Магомеда…

………………………………….

В 70-ых годах ХIХ века почти одновременно и независимо друг от друга были сделаны два перевода смыслов Крана на русский язык непосредственно с арабского оригинала. Автором одного из них был генерал Дмитрий Николаевич Богуславский (1826-1893), выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета, драгоман Министерства Иностранных дел (пристав при Шамиле во время его пребывания в Калуге, многие годы проведший на русской дипломатической службе в Стамбуле). Но ему так и не удалось увидеть при жизни издание своего труда, завершённого в 1871-м году. Его перевод был опубликован после его смерти лишь в конце ХХ века в Турции, у нас же – в 1995 году: «Коран/ перевод и комментарии Д.Н.Богуславского. М.,1995». Занимался переводами художественных произведений с арабского, таджикского, турецкого языков на французский и русский параллельно. Перевод Богуславского был сделан под влиянием того, как понимали заповеди Корана в поздних турецких религиозных кругах.

По свидетельству академика И.Ю.Крачковского, автор в связи с этим широко использовал турецкую религиозную литературу, и комментарии к Корану (см: И.Ю.Крачковский «Перевод Корана Д.Н.Богуславского» // СВ, III, 1945, стр. 293-301), что позволило академику оценить перевод Богуславского не ниже, а в некотором отношении даже выше перевода Саблукова, по точности и другим литературным достоинствам. Несмотря на это обстоятельство, перевод Богуславского не лишён неточностей и даже грубых ошибок, которые, тем не менее, нисколько не умаляют его значимости, популярности и пользы даже сегодня.

……………………………………………

 

Другой перевод, вышедший в свет в 1878-м году под названием: «Коран, законодательная книга Мохаммеданского вероучения», / перевод с арабского. Казань, 1878, принадлежал известному казанскому исламоведу-востоковеду и миссионеру из семьи священника Гордию Семёновичу Саблукову (1804-1880) – [2], учителю Н.Г.Чернышевского по Саратовской семинарии. Саблуков Г.С. – выпускник Оренбургской духовной семинарии и Московской духовной академии. Будучи преподавателем Саратовской духовной семинарии, он самостоятельно изучил татарский, арабский и персидский языки, имеет труды по истории, нумизматике, археологии, этнографии Поволжья, киргизов, Золотой Орды.

С 1849 года жил и работал в Казани, где преподавал восточные и классические языки в духовной семинарии. Ведь именно в это время вождь пролетариата В.И.Ленин получал гуманитарное образование в Казани и вполне мог штудировать труды Саблукова, ведь главной заповедью мусульман является «ленинское»: «учиться, учиться и учиться».

Перевод Саблукова, представляющий первый изданный перевод коранического текста на русский язык, был переиздан в 1896 и 1907 годах (с параллельным арабским текстом), но уже вскоре стал библиографической редкостью. В 1879 году вышла вторая часть труда Гордия Саблукова – «Приложение к переводу Корана», а в 1884-м, уже после смерти ученого, были изданы «Сведения о Коране – законодательной книге мохаммеданского вероучения»

Автор данных строк (-Р.К.) гордится тем, что имеет экземпляр книги ещё дореволюционного, третьего издания (Казань, 1907) и может оценить достоинства и погрешности перевода Саблукова в сравнении с другими. Спустя много лет этот перевод был переиздан в Москве (1990, 1991 – два издания) и Каире (1993). (В настоящее время в продаже имеется уже 4-е издание Саблукова: М./СПб, 2004г.)

Стоит отметить, что именно этот перевод, явившийся значительным событием того времени, на протяжении почти столетия удовлетворял нужды науки и разнообразные запросы идеологизированного русскоязычного общества, снискав автору славу «учёного-полемиста с мусульманством», как ни пародоксально, снискавшего славу в качестве главного Председателя по христианизации мусульман национальных окраин…

Перевод Саблукова имел множество преимуществ над предыдущими переводами (язык художественно выразителен), хотя и обладал определёнными недостатками Можно вполне согласиться с замечаниями акад. И.Ю.Крачковского по поводу недостатков перевода, которые всё сильнее стали ощущаться с годами: «…местами он был трудно читаем из-за особенностей русского языка перевода, перегруженного архаизмами, и зачастую из-за темноты выражений, не позволявшей добраться до обычного смысла; последнее заставляло даже ставить вопрос, понимал ли сам переводчик то, что он хотел передать в переводе». Далее также говорится: «К тому же в его переводе имелись специфические выражения, присущие христианской литературе и возникшие в процессе переводов на русский язык Библии и Евангелия. Будучи закреплёнными в печатном переводе Корана, они могли вызвать у неподготовленного читателя ассоциации, далёкие от идеологии ислама, и создать искажённое представление об идейном содержании этого памятника» (Коран в переводе академика И.Ю.Крачковского. Москва, ИКПА, 1990г., стр. 17,18).

………………………………

 

Ликвидация Османского султаната (1922), а затем упразднение Халифата (1924) многими мусульманами мира воспринималась как катастрофа. Настало время переоценки ценностей, анализа и критики, возрождения чисто научного интереса к Корану, отличного и свободного от догм…

В 1921-м году известный русский востоковед Игнатий Юлианович Крачковский (1883-1952) -[1], ученик академика, барона Виктора Романовича Розена, начал систематическую работу по переводу смыслов Корана на русский язык, не прекращавшуюся вплоть до его смерти и запрещавший своим ученикам воспринимать и издавать перевод как Коран даже после его смерти. Это был глубоко научный, академический, «сверхточный», буквальный перевод с арабского языка. Время диктовало совершенно иной подход к толкованию и переводу Корана, поэтому его труд коренным образом отличался от переводов предшественников. Если в ХIХ веке переводы смыслов Корана на русский язык испытывали на себе заметное богословское влияние и носили адаптивный характер, то теперь перевод смыслов академика И.Ю.Крачковского начал испытывать на себе влияние политики, атеизма, материализма. Знаменательно, что самые первые лекции по Корану в Питере Крачковский читает накануне и в период революции: в 1915-1917годы.

При переводе академик опирался на арабский текст Корана, изданный Г.Флюгелем в 1858 году, а с 1828 года – использует приобретённое им Каирское критическое издание. И уже вскоре, в 1919 году этот памятник в переводе Крачковского по инициативе Максима Горького уже значится в проспекте созданного им издательства «Всемирная литература». Текст перевода очень труден для понимания, в нем много «темных», «галлюцинирующих» мест. Однако целью переводчика было увидеть в первую очередь и показать читателям уникальное произведение человечества VІІ века, уделяя особое внимание контексту той исторической эпохи, в которую он создавался. Обращение переводчика к позднейшим комментариям было минимально, что отчасти является как недостатком, так и достоинством перевода, лишенным чьего бы то ни было посредничества. Обладает огромной научной ценностью, являясь необходимым первоначальным источником для последующих исследователей-переводчиков коранического текста на русский язык.

Во вступительной статье к этому труду, который впервые был опубликован в 1963: «Коран/ перевод и комментарий И.Ю.Крачковского. М., 1963» (затем 1986, 1989, 1990 – 9 изданий! 1991 – 2 издания, 1998…) году, русские востоковеды В.И.Беляев и П.А.Грязневич писали: «Особенностью исследований И.Ю.Крачковского по Корану явился его подход к нему как к литературному памятнику, первому крупному памятнику арабской литературы, написанному прозой. В этом смысле его исследование шло новыми путями, когда он отказывался рассматривать Коран как преимущественно религиозно-философский и законодательный памятник; это вызвало принципиальное изменение в методике его перевода. И.Ю. Крачковский поставил своей целью дать адекватный литературный перевод текста Корана, освободив его от традиционных толкований и подойдя к нему как памятнику своей эпохи и своей среды, использовав все последние достижения научного исламоведения» (Коран в переводе Крачковского. М.: «Раритет», 1990, стр.3-11.) Однако целый ряд обстоятельств помешал И.Ю. Крачковскому полностью осуществить задуманную им работу. Окончательная редакция перевода не была завершена, а обширный подготовительный материал не был целиком реализован. Самый текст перевода остался литературно необработанным, местами сохраняя форму подстрочника.

Доктор исторических наук Т.А.Шумовский также писал по этому поводу: «Изданный трижды (Москва, 1963, 1986, 1990) новейший русский перевод Корана, выполненный академиком И.Ю.Крачковским, страдает многочисленными погрешностями. Сверка текста Крачковского с арабским подлинником выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла. Налицо употребление неологизмов (108 случаев), недопустимых в языке средневекового памятника, провинциализмов (33 случая), противопоказанных серьёзному переводу. Обращает на себя внимание небрежность, по временам доходящая до прямой неряшливости. Например, арабское «джинн» переводится то как «джинны» (сура 41, стих 29), то как «гений» (сура41, стих 24). На всём переводе лежит печать спешки, мешавшая академику при подготовке столь ответственной рукописи с особенной тщательностью проверить свои знания по словарям». (Шумовский Т. «Слово о Коране» // «Коран. Священная книга мусульман». Стихотворный перевод Т.Шумовского. стр. 18)

Несмотря на такую критическую оценку некоторых востоковедов-специалистов, перевод лауреата Государственной премии (1951 года), «пионера» в создании научных переводов Корана, академика Крачковского положил начало новой эпохе в истории переводов Корана на русский язык. Крачковскому, выбравшему наиболее объективный контекстный подход к переводу Корана, удалось точно передать смысл большинства коранических аятов, что намного облегчило работу его последователям, заставило отречься от множества стереотипов предыдущих переводов, и можно с уверенностью сказать, что все последующие переводчики Корана на русский язык (и не только, н-р, Р.Бляшер и Р.Парет) непременно и регулярно обращались к этому труду, что намного облегчало их нелёгкие переводческие штудии. Первый биограф-исследователь Крачковского, его ученица, доктор филологических наук, профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ Анна Аркадьевна Долинина так же, как и Э.Кулиев занимается сопоставительным исследованием русских переводов Корана, мы имеем в виду ее статью «Русские переводы Корана: ХХ век» (В продаже в книжных магазинах имеются два варианта Корана Крачковского - 10-го издания 2008 года, Ростов-на-Дону: «Феникс», один из которых – сувенирный.)

 

………………………………………

Одним из тех, кто хорошо «поднаторел» над «ошибками» академика, был упомянутый выше коллега и ученик Крачковского, доктор исторических наук, крупнеший российский специалист в области философии, филологии, истории ислама и арабского средневековья Теодор Адамович Шумовский (2.02.1913 – 28.02.2012), избравший в связи с этим для перевода другой, как ему казалось, наиболее неуязвимый путь, выполнив и опубликовав в 1995–м году стихотворный, «научно-поэтический» перевод Корана: «Читая СвященныйКоран. (Страницы вечных мыслей) Поэтический перевод с арабского» (М./С-Пб: «Диля», 2008) - [6] – Коран без арабских имен! Автор первого стихотворного перевода Корана непосредственно с арабского евразиец-полиглот (владел 22-мя языками) Т.Шумовский умер в возрасте 99 лет, похоронен на Волковском кладбище Петербурга рядом с И.Ю.Крачковским. Первым учителем Шумовского был лингвист-семитолог, член-корр. АН СССР, Николай Владимирович Юшманов (1896-1946), который в свое время разговаривал с В.И.Лениным о возможном всемирном языке коммунистического будущего.

Первостепенной задачей Шумовского-поэта было: «сделать собственный опыт постижения книги достоянием внутреннего мира каждого человека независимо от его взглядов и убеждений». В предисловии к своему переводу он писал: «В этом переводе не следует искать пословного воспроизведения памятника: относительно рифмованному тексту такое действие невозможно, …но каждая мысль Корана развёрнуто, тщательно и отчётливо передана в этой книге богатыми средствами русского языка»

Своими воспоминаниями видный петербуржский востоковед-арабист Т.Шумовский поделился с читателями в своей богато иллюстрированной автобиографической книге: «Свет с Востока», С-Пб: «Диля», 2009 - [10]. На странице 38 он пишет о том удивительном случае, когда будучи ещё студентом и подрабатывая в библиотеке, он наткнулся на средневековую незавершённую рукопись всего из 22-х страниц некоего Николая Панеция - «Арабский Коран» на арабском и латинском языках с надписью: «Рим, 1592». Этот случай изменил всю его жизнь, сведя его с академиком И.Ю.Крачковским и … с Кораном. Известно, что до Корана Шумовский переводил гимны Кришне. Прикованный к инвалидной коляске престарелый ученый-востоковед, «подельник» Гумилева, человек трудной, но интересной судьбы этнический поляк-католик, Т.А.Шумовский заявляет: «Мне не надо верить в Бога. – Я просто знаю, что он есть. Наилучшее служение Богу – честность и трудолюбие. Богу церкви не нужны.»

Восторгает новаторско-умелая контаминация в одном жанре разнородных поэтических традиций, стилей и форм. К примеру, первая сура «аль-Фатиха» Шумовским переведена в форме традиционного восточного (тюркского) двухстрочного бейта (11-13-ти сложником): 7 аятов – 7 бейтов. При переводе наиболее пространных, объёмных сур он порой смело использует античный гекзаметр – 17-тисложник! И это впечатляет. К сожалению, как отмечает Э.Кулиев, автору не удалось достичь поставленной цели, поскольку его перевод содержит в себе огромное количество ошибок, порождённых неосведомлённостью об основных мусульманских воззрениях и религиозных предписаниях: «Шумовский абсолютно не придавал значения тому, что коранические откровения являются не простыми повествованиями, а основой мусульманских воззрений и мусульманского законодательства» (Э.Кулиев.// Там же, стр.18, 284). То есть, по-нашему, в стихах на античный и восточный «жырауский» лад отсутствует сакральность, ритуальность, святость памятника мусульман. Перевод Шумовского напоминает художественно-поэтическое произведение – авторское прочтение и восприятие Корана поляком-католиком, на что он имеет, как нам кажется, полное право.

………………………………………..

 

Как известно, ещё до Теодора Шумовского сделала первую серьёзную попытку передать чудесный коранический стиль «а-ля Пушкин», онегинским стихом - поистине «по-княжески» - посредством высоко пафосного классического русского стиха Иман Валерия Порохова, профессиональный переводчик-синхронист с английского языка. Она родилась в ссылке, в 1949-м году. Отец её был расстрелян как «враг народа» (в годы сталинских репрессий), Порохова - лингвист по профессии, православная христианка дворянского происхождения, принявшая ислам. В 1975 году вышла замуж за сирийца Мухаммада Саида Аль-Рошда, который впоследствии и стал её редактором и издателем. В 1985 году семейная чета переезжает в Дамаск (Сирия) и приступает к работе над переводом Корана. В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир). В 1997 году академия выдала ей разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама». Русскоязычные читатели Казахстана, довольствовавшиеся в основном переводом Крачковского, с неожиданной радостью встретили новый перевод смыслов Корана, выполненный на современном, литературно-грамотном русском языке, к тому же необычно полиграфически красиво оформленный. Первое издание перевода Иман Валерии Пороховой вышло впервые в 1991-м году и с тех пор выдержало 10 изданий: 1991,1995,1997,1999 и т.д. Последнее: Коран. Перевод смыслов и комментарий Иман Валерии Пороховой. «Рипол Классик», М., 2009) - [5].

Однако перевод Священной Книги мусульман в стихотворной форме вызвал немало споров, первые её издания переводов Корана в России критика вообще встретила в штыки: «Мусульманские книжные магазины 90-х годов содержали достаточное количество русскоязычных Коранов, среди которых своей дешевизной и безграмотностью выделялся «Перевод смыслов» Валерии Пороховой» (см: Энциклопедия «Ислам в современной России», М.: «Алгоритм», 2008, стр. 118.) Другие, наоборот, говорили, что ей удалось передать Божий дух Корана, красоту его языка.

Видный писатель и издатель Юрий Михайлов, посвятивший серию статей с критикой пороховского перевода даёт негативную оценку в связи с состоянием дел в современном мусульманском книгоиздании в России: «…архинеобходим новый научно комментированный и высокохудожественный перевод Корана, адекватно передающий Текст единобожного откровения, что позволит каждому осознать человечность этой религии. Такой перевод надо будет всячески пропагандировать среди населения. К сожалению, сегодня самым тиражируемым является дилетантский перевод с английского Валерии Пороховой… В.Порохова, не зная арабского и плохо владея английским…» - далее Ю.Михайлов с глубоким знанием дела перечисляет допущенные ею фактические ошибки и переводческие ляпсусы переводчицы. (Там же: «Энциклопедия…. Стр. 120; также: Ю.Михайлов. «Неудачный перевод»// С-Петербургские Ведомости, 23 июля 1997.) Видно, что из издания в издание В.Порохова совершенствует свой перевод, положительно реагируя на справедливую критику. Порохова до сих пор пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя лёгкость её изложения порой достигается в ущерб точности.

При работе над своим трудом В.Порохова использовала классические мусульманские толкования арабов-богословов, к которым она имела доступ, современные толкования, а также впервые - комментарии выдающегося исламского богослова ХХ века Абдуллаха Юсуфа Али на английском языке. Непревзойдённый Тафсир Юсуфа Али является безусловным прорывом в мировом исламском богословии, ибо он, посвятив переводу 40 лет жизни, впервые в нравственно-философском аспекте показал «…его (Корана) благородство, красоту, поэзию, величие, но вместе с тем …его сладостную, разумную применимость в повседневной жизни» (см цитату из Предисловия Тафсира Юсуфа Али, переведённого на русский язык и изданного в типографии Финляндии в 2007-м году).

Параллельно Пороховой были переведены и изданы с подобным оформлением и Хадисы, выдержавшие 4 издания, которые органично дополняют её стихотворный перевод. Хадис: «Обращайтесь к людям согласно их менталитету, чтобы они не сочли Аллаха и его посланников лжецами» - взят переводчицей в качестве эпиграфа, и этому призыву она, как нам кажется, и следует во всём своём миссионерско-просветительском творчестве, на которое она, как переводчица, имеет полное право. Её неординарный труд на благо просвещения и межконфессионального согласия отмечен мировой общественностью многочисленными наградами и званиями.

Следует заметить, что Иман Валерия Порохова не только первая сделала возможным поэтический перевод, полюбившийся читателям, она – не только первая женщина, взявшаяся за перевод Корана, но и первая мусульманка, официально исповедующая ислам. (До неё все переводчики не были мусульманами)

«…Однако желание сделать перевод красивым и привлекательным, часто мешало автору передать точный смысл коранических аятов, - считает всё тот же критик Э.Кулиев, - а невнимательное и порой небрежное отношение к точному значению отдельных слов повлекло за собой большое количество идеологических и шариатских ошибок». «Кроме того, - продолжает он, - очень часто переводчица позволяла себе истолковывать коранические аяты вопреки всем ранним мусульманским толкованиям. И хотя русскоязычные читатели, не знающие арабского языка и основ мусульманской религии, положительно отозвались о её переводе смыслов Корана, многочисленные грубые ошибки не позволяют признать её труд соответствующим требованиям русскоязычных богословов» - таково авторитетное единогласное мнение специалистов-богословов, знатоков своего дела. (Э.Кулиев. Там же. Стр. 284-285) - [8].

С.М.Прозоров, затрагивая методологическую проблему переводческих подходов к Корану, отмечает, что в последнее время получила распространение такая точка зрения, исходящая из невозможности перевода Божественного Слова на язык другой культуры, когда перевод подменяют передачей «смыслов» Корана, постигаемых путем внутреннего ощущения и впечатления. Этот принцип и положен в основу литературной обработки Корана Пороховой. В отличие от поэтического перевода профессионального арабиста Т.А.Шумовского. литобработка Корана принявшей ислам В.Пороховой сделана не с языка оригинала. Более того, в ней откровенная идеализация ислама выражена в образах и понятиях православно-христианской культуры, что размывает специфику этой религии и перекликается с мнением западноевропейских востоковедов ХІХ века, считавших ислам «периферийным вариантом иудо-христианских представлений». (См электронный ресурс)

 

Гораздо более достоверным переводом смыслов Корана на русский язык, как считают наши богословы, является академический перевод дагестанского профессора Магомеда-Нури Османовича Османова (аварец, род. в 1924 году в г. Махачкале), которому помогала группа из одиннадцати российских востоковедов и исламоведов. (Османов является выдающимся советским (российским) иранистом-литературоведом, текстологом и лексикографом. По происхождению – дагестанец, несколько поколений его предков были религиозными учёными-арабистами (муллами). К переводу Корана он приступил ещё в советское время, в 1970-м году). Глубоко и всесторонне изучив преимущества и недостатки предыдущих переводов, возглавляемый профессором коллектив сумел найти самый верный стиль перевода смыслов Корана на русский язык.: «Коран / перевод с арабского и комментарии М.-Н.О. Османова. М., 1995.», 2-е издание – в 1999г. – [3]

В 2003 году за издание и перевод Корана М.-Н.О.Османов был удостоен звания Лауреата Государственной премии Российской Федерации.

В 1984 году он был избран член-корром Иорданской Королевской Академии Исламских Исследований.

В предисловии к третьему изданию «Коран. Академический перевод с арабского и комментарий М.-Н.О.Османова, М./С.-Пб: «Диля», 2009.» - Османов пишет, что «каждый имеет право переводить и трактовать текст в той мере, в каком он состоянии», но «Для богослужения Коран может быть использован только в оригинале… Нередко спрашивают: «Какой перевод лучше читать?» - В литургических целях Коран следует рецитировать только на арабском». Русскоязычным же читателям он рекомендует «прекрасный перевод и добротный тафсир» Юсуфа Али на английском, в оригинале, или же на русском. Все русские переводы, считает дагестанский алим, сделаны дословно, за исключением З.Буниятова и Э.Кулиева, последний, по мнению учёного, смело декларирует «перевод смыслов» в заглавии книги, от чего он отказывается. Как бы то ни было, дословный перевод всегда порождает неадекватное понимание Святого Писания., только комментированный перевод может в той или иной степени может служить иноязычным аналогом Корана, - заключает учёный во вступительной статье «От переводчика». (стр. 3-). Будем ждать его авторитетных отзывов-рецензий на 2-3 популярных в народе русских перевода Корана, которые он пообещал сделать в скорейшее время в своей книге.

М.-Н. О.Османов – не только богослов-критик, учёный, но и полиглот, отличный переводчик светской, научной и художественной литературы с арабского и персидского языков на русский.

При работе над переводом Корана автором были использованы толкования Ибн Джарира ат-Табари, аль-Байдави, аль-Куртуби, Ибн Кассира, ар-Рази и многих других богословов, а также свыше десяти различных переводов Корана на русский, английский, французский, немецкий и персидский языки. Перевод смыслов аятов был дополнен полезными комментариями, которые во многом опирались на ранние мусульманские толкования.

Однако, как считает критик Э.Кулиев, ошибочные взгляды авторов этого перевода также не позволили им уберечься от некоторых идеологических и даже шариатских ошибок.

Несмотря на это, безусловно, перевод профессора Османова считается самым удачным переводом смыслов Корана конца ХХ века, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать его перевод доступным для читателя. (Следует отметить, что популярные и любимые в народе переводы Саблукова и Пороховой, широко распространённые («раскрученные» издателями) среди русскоязычных читателей для этого не подходили, потому что они были ненаучными.) видимо, на ближайшее время перевод Османова, по мнению специалистов, займёт свободную нишу основного перевода Корана на русский язык, но окончательного единого мнения в отношении этой работы (как и в отношении других удачных переводов) пока ещё нет. По мнению известного политолога С.М.Прозорова, исследующего методологические подходы к переводу Корана следует, что если профессиональный перевод (1871) Д.Н.Богуславского выполнен с опорой на позднее-османскую экзегетическую традицию, то современный перевод ираниста М.-Н-Османова - с явной опорой на персоязычную. И выбор здесь – за читателем.

…………………………….

 

В 2000 году вышел в свет перевод Корана, выполненный азербайджанцем Чингизом Г. Гусейновым. Автор выполнил перевод с огузского перевода средневекового учёного Ибн Гасана, который расставил коранические суры по мере их ниспослания. Отсутствие у автора глубоких познаний в области религии сильно отразилось на его переводе, в котором Гусейнов повторил христианское заблуждение о том, что люди созданы по образу Бога и Его подобию. Раньше он успел несправедливо и необоснованно раскритиковать сподвижников в том, что они не расположили коранические откровения в хронологическом порядке, заявив, что этот поступок затруднил восприятие Корана и исказил «сокрытый и неподвластный разумению нашему смысл явленного» (см: Ибн Гасан «Коранические суры», стр. 6).

Известно, что суры Корана расположены не в хронологическом порядке - по очереди их ниспослания, - а по убывающей величине: т.н. «ас-сабъ ат-тываль» - «семь длинных» - впереди Текста, самые короткие – в конце. Последняя по времени произнесения (ниспослания) оказалась на 5-ом месте. Это одна из загадок Корана, которую Гусейнов старается по справедливости «разгадать».

На всём труде, по мнению Э.Кулиева, лежит печать эмоциональности автора, стремление передать читателю возвышенность коранического слога. Хотя этот труд легко читается и удобен для восприятия, его трудно поставить в один ряд с переводами, выполненными непосредственно с арабского языка. Незнание основных постулатов Ислама и тонкостей Шариата, осуществление «перевода с переводов», т.е. огузского наречия, - это основная, объективная причина появления в нём множества ошибок и несоответствий с существующими комментариями авторитетных богословов, которые он игнорирует, считает его соотечественник Э.Кулиев.

Непосредственно с арабского оригинала сделан перевод другого азербайджанца, не известного нам переводчика - Алима Гафурова – М.:Славянский диалог, 2000.

………………………………….

 

Огромный научный интерес представляет собой перевод профессора Бетси Яковлевны Шидфар (1928-1993), опубликованный лишь посмертно: «Коран: Смысловой перевод», М: Умма, 2003. Автор, по мнению критиков, приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые были «камнем преткновения» для многих предыдущих переводчиков Корана, хотя с некоторыми её вариантами перевода можно не согласиться. Это уже вторая женщина-переводчица Корана, которую мы знаем.

«В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает такой же оценки, как и перевод, выполненный профессором Османовым», - заключает Э.Кулиев [8].

 

………………………………………..

 

Есть ещё один переводчик, не охваченный Эльмиром Кулиевым, о котором мы не можем не писать. Это новейший перевод смыслов Священного Корана в 4-х томах - россиянина Шамиля Рафатовича Аляутдинова под названием:«Священный Коран. Смыслы.», первый том которого, включающий перевод шести первых сур, вышел в свет недавно (М./С-Пб: «Диля», 2009). Его автор Ш.Аляутдинов является выпускником международной исламской Академии и факультета исламского права университета «аль-Азхар» (Египет), уже около 20 лет занимающимся исламским богословием. С 1997 года по настоящее время он – проповедник, имам-хатыб Московской Мемориальной мечети на Поклонной горе, в 2002 году был назначен заместителем муфтия Духовного Управления Мусульман Европейской части России по религиозным вопросам, автор ряда книг религиозно-духовной практики. Данный перевод смыслов Священного Корана является первым богословским переводом Корана на русском языке, незаменимым и полезным для священнослужителей мулл и имамов.

Представленный им Тафсир, основанный на авторитетных международных источниках, изданных в Стамбуле, Дамаске, Бейруте, Каире и др. – по существу является единственным в своём роде, т.к. впервые строки Священного Корана приводятся параллельно с современными реалиями жизни, современным обществом и положением дел, в контексте современности начала ХХI века и под углом зрения той части людей, которые говорят и думают на русском языке. Каноническим редактором является его брат Ильдар Рафатович Аляутдинов.

Будем ждать выхода остальных томов такого «осовремененного» адаптивного перевода и ждать отзывов читателей.

 

Использованная литература

  1. Крачковский И.Ю. Коран. М.: Издательство восточной литературы, 1963.
  2. Коранъ. Перевод съ арабскаго языка Г.С.Саблукова. 3-е изданіе. Казань, Центральная типографія, 1907.
  3. Коран. Перевод с арабского и комментарий М.-Н.О. Османова. Издание 3-е, переработанное и дополненное. Москва – Санкт-Петербург «Диля», 2009.
  4. Коран. Перевод смыслов и комментарии Э.Р.Кулиев. Издание 8-е, исправленное: «Әлбаракат», Алматы, 2009.
  5. Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой. Издание 8-е, дополненное: «Рипол Классик», Москва, 2005.
  6. Читая Священный Коран. Страныцы вечных мыслей. Поэтический перевод с арабского Теодора Шумовского. Москва – Санкт-Петербург, «Диля», 2008.
  7. Тафсир. Аль-Коран. Аль-Мунтахаб. Москва: «Умма», 2003.
  8. Кулиев Э.Р. На пути к Корану. Алматы, «Әлбаракат баспасы», 2008.
  9. Аляутдинов Ильдар.Таджвид (начальный курс арабского языка). СПб.: «Издательство «Диля», 2008.
  10. Шумовский Т.А. Свет с Востока. – СПб.: «Издательство «Диля», 2009.
  11. Михайлов Ю.А. Пора понимать Коран. (Құранды түсінетін уақыт келді). Издание 2-е, исправленное и дополненное. Научно-издательский центр: «Ладомир», Москва, 2007.
  12. Прекраснейшие имена Аллаха. (популярное газетно-книжное издание «Камаz»), 2005.
  13. Вернер Гитт. Вопросы первостепенной важности.
  14. Жаксылыков А.Ж. Образы, мотивы и идеи с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы. (Типология, эстетика, генезис). Алматы: «Қазақ Университеті», 1999.
  15. Серикбаева Анара Сабитовна. Дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. «Коранические традиции в казахской литературе» (Москва, 2001)
  16. Құран Кәрим. Қазақша мағына және түсінігі. Аударған Халифа Алтай. Сауд Арабия: Екі Харамның Қызметкері Фаһд патшаның Құран Шәриф басым комбинаты, 1991.
  17. Құран (және оның қазақша мағынасы). Аудармашылар: Нұралы Өсер ұлы, Серкімбай ұлы ат-Түркістани, Жұмабай Мақаш ұлы, Ізтай ұлы ат-Тарази. І –ші бөлім, Алматы: «Білім» қоғамы. Москва, 1990 жыл;... ІІ-ші бөлім: «Казинтерэтнос», Алматы, 1993.
  18. Құран Кәрімнің отызыншы парасы. (Арабша жөне қазақша мағыналық аударма). Қазақ тіліне аударғандар: Ратбек қажы Нысанбайұлы, Уаһап қажы Қыдырханұлы, Алматы: «Ислам әлемі», 1999 ж.
  19. Ескісағат Ж.Н. Арапша-қазақша салыстырмалы Құран Хатим. Алматы, 1991.

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 1220 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК| Жанат Баймухаметов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)