Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Syntactical convergence

Sustained irony | Transferred epithet | Syntactical level | Rhetorical question | Reversed parallel construction | Apo-koinu constructions | Lexico-syntactical stylistic devices | Circumlocution | Euphemistic periphrasis | Semi-marked structure |


Читайте также:
  1. B) Lexical and Syntactical Features of Verse
  2. C. COMPOSITIONAL PATTERNS OF SYNTACTICAL ARRANGEMENT
  3. CHAPTER III. SYNTACTICAL LEVEL
  4. Exercise 1. Translate the sentences into Russian paying attention to the syntactical functions of participle II.
  5. Exercise 5. Translate the sentences into Russian paying attention to the syntactical function of the gerund.
  6. Exercise 5. Translate the sentences into Russian paying attention to the syntactical functions of participle I.
  7. Expressive means of English syntax based on the rebundancy of the syntactical pattern.

синтаксическая конвергенция

группа из нескольких совпадающих по функции элементов, объединённых одинаковым синтаксическим отношением и подчиняющему их слову или предложению

e.g. Группа однородных членов предложения (предложных дополнений): To make a separate peace with poverty, filth, immorality or ignorance is treason to the rest of the human race. (S. Levenson. – Everything but Money)

e.g. Однотипные определения, обстоятельства, приложения, подлежащие или сказуемые. Они могут без изменения грамматического смысла соединяться союзами или просто следовать друг за другом.

e.g. Перечислительные предложения, т.е. бессоюзные сложные предложения, состоящие из ряда однородных сочинённых предложений.

- может быть основана на семантической неоднородности синтаксически однородных членов.

Комический или сатирический эффект создаётся так называемым хаотическим перечислением, при котором в один ряд ставятся предметы мелкие, прозаические и возвышенные, живые люди и абстрактные понятия, далёкое и близкое.

e.g. A disorderly rush begins – my parents, my wives, my girls, my children, my farm, my animals, my habits, my money, my music lessons, my face, my soul! I have to cry. (S.Bellow)

Source: <I.V.A.>, 256

See: <convergence>, <repetition>, <syntactical SDs>

 

Syllepsis

силлепсис

объединение двух или более однородных членов, так или иначе различающихся в грамматическом отношении

e.g. Силлепсис числа – одни элементы ряда стоят во множ. числе, другие – в ед.

Source: <I.V.A.>, 258

See: <zeugma>

 

Negation

отрицание

- в целом более экспрессивно, чем утверждение;

- встречается в среднем во много раз реже, чем утверждение, появление его оказывается особо информативным;

- экспрессивность зависит от функции указывать на то, что связи между названными элементами реально не существует;

- подразумевает контраст между возможным и действительным, что создаёт экспрессивный и оценочный материал;

e.g. The rank and file of doctors are no more scientific than their tailors; or their tailors are no less scientific than they. (B.Shaw)

- позволяет сделать фразу предельно лаконичной и усилить выражение необратимости:

e.g. There is a point of no return unremarked at the time in most men lives. (Gr. Green – The Comedians)

- передаёт компрессию информации:

e.g. All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. (Macbeth)

- может передавать волнение, нерешительность, колебание:

e.g. I’m wondering if I oughtn’t to ring him up. (B.Shaw)

- накопление может свидетельствовать о взволнованности, возбуждении, оживлении:

e.g. Isn’t that lovely? … I shouldn’t be a bit surprised if Robin doesn’t do awfully well in some business quite soon. … Gerald, it isn’t so very long ago that …. If it hadn’t been for the children, I wouldn’t have wanted to go on living. (J.Pristley)

- средство усиления иронии:

e.g. insupportable plagues, effect of that incurable distemper, inexpressible, incurable fools, inconceivable plagues (J.Swift) (подчёркивается безнадёжность «неизлечимых»)

Source: <I.V.A.>, 233

See: <litotes>, <irony>, <double negative>

••

- может употребляться, а может и нет;

- говоря строго логически, в повествовании не нужно (если чего-либо нет, то зачем об этом говорить?), поэтому несёт дополнительные смыслы;

- присутствует в создании экспрессивности языкового выражения;

- имеет широкие выразительные возможности;

- выражает слабое утверждение (<understatement>);

- выражает литоту (<litotes>);

- выражает иронию (<irony>);

- выражает отталкивание от какого-то стандарта, от того, что ожидает читатель;

(включение текста в общий поток литературного процесса, активное воздействие автора на вкусы и взгляды читателя)

e.g. «он не беден» <-> «он богат»

e.g. … he had never been handsome.

e.g. … he was not in the last addicted to..

- ответ на невысказанное предположение;

e.g. «Её отец не был богат» (хотя все считали его богатым), или

e.g. «Её отец не был богат» (а отец такой девушки, скажем, избалованной, непременно должен быть богат)

- само по себе не может выразить сложные оттенки смысла, но лишь участвует в создании стилистико-смыслового эффекта. Основную роль играет содержание высказываний.

e.g. No one who ever See n Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be an heroine. (J.Austen – Northanger Abbey)

Source: <N.F.P.>

See: <litotes>, <double negative>, <morphological level>


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Group genitive| Особенности газетного стиля

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)