Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

UNIT 6 COMMERCIAL LAW

UNIT 1A CAREER IN LAW | UNIT 2 CONTRACT LAW | UNIT 2 CONTRACT LAW | UNIT 3 TORT LAW | UNIT 4 CRIMINAL LAW | UNIT 8 LITIGATION AND ARBITRATION | UNIT 9 INTERNATIONAL LAW | UNIT 10 COMPARATIVE LAW | Hindu law (page 107) право Индии | Western Law (page 106) западное право |


Читайте также:
  1. A New Form of Advertising Threatens to Crowd out Traditional Commercials
  2. Central and commercial banks
  3. Channels switch soap operas commercials objective
  4. Commercial bank money
  5. commercial bankn коммерческий банк commercial
  6. Commercial Hotels
  7. COMMERCIAL PHOTOGRAPHY

РАЗДЕЛ 6 ТОРГОВОЕ ПРАВО

 


A

abandon an agency agreement (page 66) аннулировать [расторгнуть] агентское соглашение [договор] (syn.: terminate an agency agreement)

adhere (strictly) to the regulations (page 132) (строго) соблюдать регламент [директиву]

adherence to an agreement (page 61) соблюдение (условий) соглашения

agency (pages 60, 66) 1) агентские отношения, представительство, поручительство;

2) агентский договор [соглашение]

agency agreement (pages 67, 131) агентское соглашение [договор]: гражданско-правовой договор, по которому одно лицо поручает другому (агенту) совершение различных юридических и иных действий с учетом установленных договором прав и обязанностей, объёма полномочий агента и др. (syn.: agency contract)

agency contract (page 69) агентское соглашение [договор] (syn.: agency agreement)

agency law (page 66) законодательство, регулирующее агентские отношения

agent (pages 66, 131) агент, представитель, посредник, поверенный, доверенное лицо, уполномоченный: лицо, получившее право действовать от имени и по поручению другого лица (принципала, доверителя) за определенное вознаграждение

alumni association (page 130) ассоциация выпускников

amortise the costs and expenses (pages 69, 131) амортизировать расходы (и издержки): постепенно списывать стоимость актива; зд. постепенно списывать расходы, понесенные агентом в связи с исполнением им обязательств по агентскому соглашению, напр., расходы на проведение рекламной кампании товаров принципала

apply for an internship (page 64) подать заявку на стажировку

apply to this agreement (page 68) распространяться на настоящее соглашение (о законе, директиве)

arising out of (page 68) вытекающий из чего-либо

as amended (page 68) с внесенными поправками

as provided for under paragraphs (2) to (7) (page 69) в соответствии с положениями пунктов 2-7

average annual remuneration (page 69) среднегодовая оплата, среднегодовое вознаграждение

average commission (page 131) средний размер комиссионного вознаграждения

 

B

bankruptcy (page 60) банкротство, несостоятельность: состояние невозможности выполнить обязательства, подтвержденное судом

be entitled to sth (pages 68, 69, 131) иметь право на что-либо

be in breach of contract (page 131) нарушить договор

bill of lading (page 131) коносамент: товарораспорядительный документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в подтверждение факта принятия груза к перевозке и обязательства передать его грузополучателю; содержит условия транспортировки товара, оговоренные перевозчиком и грузоотправителем; удостоверяет право собственности на товар

body of jurisprudence (page 60) совокупность судебных решений (syn.: body of law)

body of law (page 60) совокупность нормативных актов (syn.: body of jurisprudence)

borrower (page 61) заёмщик

branch (page 66) отделение, филиал

breach of contract (page 131) нарушение договора

breach the contract [the terms of the agreement] (pages 70, 132) нарушить договор [условия соглашения]

break into a market (page 70) выйти на рынок (syn.: penetrate a market, enter a market)

business practice (page 67) деловая практика: политика ведения бизнеса, практика деловых отношений

 

C

calendar quarter (pages 68, 131) календарный квартал: период времени состоящий из трех месяцев и заканчивающийся 31 марта, 30 июня, 30 сентября и 31 декабря

cancel an agreement (pages 131, 132) аннулировать договор (syn.: terminate [end] an agreement)

cap indemnities (page 131) установить верхний предел вознаграждения

cargo claim (page 131) требование о возмещении ущерба, вызванного потерей или повреждением товара

carriage of goods (by sea) (pages 60, 131) перевозка груза (морем)

carrier (of goods) (page 61) перевозчик грузов

carry out an internship (page 64) проходить стажировку [практику]

CFR also C&F, C and F, C+F, CAF, CF (page 131) стоимость и фрахт, каф: стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с которым экспортер несёт расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручня при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке; Инкотермс 2010 рекомендует использовать аббревиатуру CFR, остальные аббревиатуры рекомендовались более ранними редакциями Инкотермс, но на практике продолжают использоваться

charter party (page 131) чартер, чартер-партия: договор о фрахтовании судна или части его полезной площади на определенный рейс или период времени

CIF (cost, insurance, freight) (page 131) стоимость, страхование, фрахт; сиф: стандартное условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, страхованию товара, погрузке и фрахту до порта назначения; импортер оплачивает оговоренную цену товара после предъявления через банк документов (коносамента, страхового полиса, счета-фактуры и иных оговоренных в контракте документов); это условие применяется только в контрактах с поставкой по морю и / или внутренним водным путям

circumvent an agent (page 67) обмануть [обойти] агента, отказаться от услуг агента

civil code (page 61) гражданский кодекс

claimant (page 68) истец

claims of creditors (page 61) требования кредиторов

clause (page 132) статья, пункт, условие, оговорка, клаузула (договора)

collision (page 131) зд. столкновение судов

come into force (page 68) вступать в силу (syn.: enter into force, come into effect, take effect, be effective)

commerce (page 60) торговля, коммерция: купля-продажа товаров и услуг

commercial agency (page 66) торговое представительство, представительство в сфере торговли, агентские отношения в сфере торговли

commercial agency agreement (pages 66, 67) агентское соглашение [договор] на реализацию товаров, договор о торговом представительстве (syn.: commercial agency contract)

commercial agency contract (page 67) агентское соглашение [договор] на реализацию товара, договор о торговом представительстве (syn.: commercial agency agreement)

commercial agent (pages 67, 68, 69) коммерческий [торговый] агент [представитель]

commercial code (page 61) торговый кодекс: документ, содержащий свод норм и правил коммерческой деятельности

commercial dispute resolution (page 60) разрешение коммерческих споров

commercial law (page 60) торговое [коммерческое] право: подотрасль гражданского права, которая регулирует отношения, направленные на извлечение прибыли и связанные с переходом товаров от одного лица к другому, продвижением товара от производителя к потребителю; предметом регулирования коммерческого права являются отношения, связанные с переходом товаров на возмездной основе от одних лиц к другим (syn.: mercantile law, merchant law, business law, law merchant, lex mercatoria)

commercial lawyer (page 60) юрист, работающий в сфере торгового права

commercial transaction (page 60) коммерческая операция [сделка]: операция, связанная с куплей-продажей товаров, в отличие от финансовой операции

commission (pages 66, 69, 131) комиссия, комиссионное вознаграждение, комиссионные, комиссионные платежи, комиссионный сбор: плата, взимаемая с клиента за совершение определенных операций по его поручению

commission fee (page 132) комиссионное вознаграждение (syn.: commission)

commitment of managerial resources (page 66) зд. содержание управленческого аппарата

company law (page 60) закон [законодательство] о компаниях: право, регулирующее деятельность акционерных компаний

compensate beyond the notice period (page 131) зд. выплачивать компенсацию по истечении срока действия уведомления об аннулировании агентского договора

compensate for damage (page 69) компенсировать ущерб

compensation for damage (page 69) компенсация ущерба

compensation package (page 131) компенсационный пакет: совокупность всех видов компенсационных выплат

competition law (page 60) конкурентное право: совокупность правовых норм, направленных на поддержание конкуренции и борьбу с ограничительной деловой практикой

complete a degree (page 64) получить степень

consent (page 68) согласие

consignee (of goods) (page 61) грузополучатель, адресат поставки (syn.: receiver (of goods))

contentious work (page 60) деятельность (юриста), связанная с разрешением споров между сторонами

contractual notice period (page 131) предусмотренный в договоре срок действия уведомления

copyright (page 61) копирайт, авторское [издательское] право: исключительное право на издание, публичное исполнение или показ произведений науки, литературы и искусства; обычно действует в течение определенного срока, напр., в течение 50 или 75 лет с момента создания произведения

copyright ownership (page 130) владение авторским правом

cover (reasonable) expenses (page 131) покрыть (разумные) расходы

credit transaction (page 61) кредитовая операция: сделка или другое хозяйственное событие, приводящее к кредитовой записи по какому-либо счету; обычно речь идет об операциях, приводящих к кредитовой записи по счету прибылей и убытков, т.е. операциях, по которым поступления превышают расходы, напр., продажа продукции с прибылью

customer base (page 66) клиентурная [клиентская] база: совокупность всех клиентов данной компании

 

D

damage (pages 69, 131) вред, ущерб

damages (pages 69, 131) возмещение убытков, компенсация за убытки, убытки

debtor and creditor (page 60) отношения между должником и кредитором

default on the notice period (page 132) не выполнить обязательства по направлению уведомления об аннулировании договора

defend a patent (page 130) защищать патент

deprive the commercial agent of the commission (pages 69, 131) лишить агента его комиссионного вознаграждения

derive substantial benefits (page 69) извлекать значительную прибыль

deviate from sth (page 68) отклоняться от чего-либо

domestic laws (page 67) внутреннее [внутригосударственное] право (syn.: national laws)

domicile (page 68) юридический адрес, домицилий, домициль: юридически значимое место проживания, местонахождение лица или организации

draft a clause (page 132) составить текст статьи договора

 

E

e-Law (page 130) электронное право

elective course (page 64) учебный курс [предмет, дисциплина] по выбору

endeavor to obtain business for the principal (page 68) прилагать все усилия для получения принципалом прибыли

enforce a patent (page 130) принудительно осуществлять патент

enter a market (page 67) выходить на рынок (syn.: penetrate a market, break into a market)

entitlement of a commercial agent to indemnity or compensation (page 69) право коммерческого агента на получение возмещения или компенсации

equitable (page 69) зд. справедливый

EU Directive (page 66) Директива Евросоюза: нормативный документ, оформляющий коллективные решения стран-членов Европейского союза; как правило, содержит несколько принципиальных требований в определенной сфере, оставляя за странами-членами право самостоятельно определить способы реализации этих требований в соответствии с национальным законодательством

European Parliament (page 61) Европейский парламент: парламентский орган Европейского Союза; наделен законодательными полномочиями; может принимать, изменять и отклонять предложения по широкому кругу вопросов

European Union (pages 60, 61) Европейский союз, Евросоюз, ЕС: экономическая ассоциация стран Европы, основанная в соответствии с Маастрихтским договором 1 ноября 1993г. на базе Европейского сообщества; в рамках этого союза создан единый внутренний рынок, сняты ограничения на свободное перемещение товаров, капиталов, рабочей силы между странами, образована единая валютная система с единым руководящим денежно-кредитным учреждением; изначально в союз вошли 12 стран, по состоянию на конец 2011г. союз объединял 27 стран

except where the agency contract otherwise provides (page 69) за исключением случаев, когда агентским договором предусмотрено иное

EXW (ex works) (page 131) франко-завод, франко-предприятие, с завода [предприятия], самовывоз: условие договора купли-продажи, при котором обязанностью продавца является предоставление товара в распоряжение покупателя на своем предприятии или складе, при этом покупатель несет ответственность за погрузку и транспортировку груза; после термина, как правило, ставят название местонахождения товара

 

F

flat rate (page 66) стандартная [единая] цена (на товар или услугу без предоставления каких-либо скидок за количество купленного товара)

FOB (free on board) (page 131) свободно на борту, франко-борт, фоб: условие внешнеторгового контракта, согласно которому экспортер (продавец) несет все риски и все связанные с товаром расходы до того момента, когда прошедший экспортную очистку товар пересечёт поручни судна в оговоренном порту отгрузки; право собственности и все риски переходят к покупателю с момента пересечения товаром поручней судна; в соответствии с Инкотермс 2010, это условие может использоваться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом

free enterprise (page 61) свободное предпринимательство

 

G

gain work experience (page 64) получить опыт работы

globalization (page 66) глобализация: всемирное распространение действия того или иного фактора за пределами той или иной государственной территории, сферы деятельности

goodwill (page 67) гудвилл, стоимость деловой репутации: разница между покупной ценой фирмы и стоимостью по бухгалтерскому балансу всех ее активов и обязательств

govern trade and commerce (page 60) регулировать торговую и коммерческую деятельность (syn.: regulate trade and commerce)

grant of an indemnity (page 69) предоставление возмещения

grounding (page 131) касание судном дна, посадка на мель

 

H

harmonise laws (page 66) гармонизировать [приводить в соответствие] законодательство

 

I

if and to the extent that (page 69) только в том случае, если

in connection with (page 68) в связи с чем-либо

in other respects (page 68) в других случаях

in the name of sb (page 66) от имени кого-либо (syn.: on behalf of)

Incoterms (International Commercial Terms) (page 131) Инкотермс, международные правила толкования торговых терминов, определяющих стандартные условия поставки и момент перехода рисков между сторонами договора международной купли-продажи; разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой. С 1 января 2011 г. действуют Правила Инкотермс 2010.

incur costs and expenses (pages 69, 131) производить расходы и нести издержки, нести расходы

indemnify (page 69) возмещать вред [ущерб, убыток], гарантировать возмещение вреда

indemnity (page 69) гарантия [обязательство] возмещения ущерба [вреда]

information technology (IT) law (page 131) законодательство в сфере информационных технологий

intellectual property (page 60) интеллектуальная собственность

intellectual property law (page 130) законодательство в сфере интеллектуальной собственности

intermediary (page 66) посредник

intern (page 63) стажёр, практикант

international body (page 60) международный орган [организация]

international trade (page 61) международная торговля (syn.: foreign trade – это скорее торговля с иностранным государством, не вполне синонимичный термин)

internship (pages 64, 130) стажировка, практика

invoice sb (page 131) выписать [выставить] счет-фактуру [инвойс]

 

L

landlord and tenant (page 60) отношения между арендодателем и арендатором, между домовладельцем-наймодателем и съемщиком- нанимателем

launch an internship (page 65) открыть программу стажировки

legal protection in place (page 70) действующая правовая защита

legislature (page 61) законодательная ветвь власти, законодательные органы

lender (page 61) кредитор, заимодавец

letter of application (page 65) сопроводительное письмо: письмо, прилагаемое к резюме, в котором кандидат сообщает работодателю об источнике получения информации о вакансии, перечисляет причины, почему он претендует на данное место работы (syn.: cover letter)

limitation period for claims (page 131) срок исковой давности

liquidate property (page 61) переводить собственность в наличные, превращать активы в деньги

litigate cases in court (page 130) выступать в суде, выступать в качестве стороны в процессе

litigation (pages 70, 132) судебный процесс [спор, разбирательство]

loan (page 61) заём, ссуда

lost commission (page 131) упущенная комиссия

 

M

make a claim for compensation (page 70) подавать иск о возмещении убытков (syn.: sue for damages)

maritime law (page 130) морское право: совокупность правовых норм, регулирующих отношения, складывающиеся в ходе торгового и военного мореплавания, рыболовства и морского промысла, добычи биологических и минеральных ресурсов морей, а также при проведении морских научных исследований

mercantile agency (page 60) торговое агентство: организация, специализирующаяся на сборе и предоставлении информации о компаниях – потенциальных покупателях в кредит и оценке их кредитных рейтингов; первоначально так называлась компания Dun & Bradstreet

mortgage (page 60) ипотечный кредит, ипотека, закладная: передача заемщиком кредитору права на недвижимость или иную собственность в качестве обеспечения кредита

 

N

negotiable instrument (page 60) оборотный [свободно обращающийся] инструмент: документ, который в силу закона либо торговой практики может передаваться посредством вручения и индоссамента (проставления передаточной надписи); к обращающимся инструментам относятся облигации, чеки, простые и переводные векселя, различные варранты на предъявителя и т.д.

negotiate and conclude a transaction (page 66) проводить переговоры по сделке и заключать договор

no cure, no pay basis (page 66) зд. вознаграждение по результатам работы; досл. «нет спасения – нет вознаграждения»: выражение восходит к основному условию контракта по страхованию морских перевозок «Ллойда»; условие по которому спасатель имеет право на получение вознаграждения только при успешном завершении спасательной операции

non-contentious work (page 60) деятельность (юриста), не связанная с разрешением споров между сторонами

notice (page 131) извещение, сообщение, уведомление, предупреждение

notice of termination (page 68) уведомление об аннулировании договора

notice period (page 131) срок действия уведомления

 

O

on account of sb (page 61) за счет кого-либо

on behalf of sb (pages 61, 66) от чьего-либо имени [лица], по поручению кого-либо (syn.: in the name of)

on demand (page 61) по запросу, по требованию

on the average (page 69) в среднем

 

P

patent (page 61) патент: охранный документ на изобретение, удостоверяющий признание предложения изобретением, его приоритет и исключительное право на него патентообладателя

patent application (page 130) заявка на патент

patent law (page 130) патентное право [закон]

penetrate an overseas market (page 66) проникать на зарубежный рынок (syn.: enter a market, break into a market)

percentage of the sale price (page 66) процент [часть, доля] от продажной цены товара

performance of the agency contract (pages 69, 131) исполнение агентского договора

period in question (page 69) указанный период

practices of traders (page 60) торговая практика: политика поведения продавца или покупателя на рынке; способ организации сбытовой или закупочной деятельности

principal (pages 61, 66) принципал: сторона, которая назначает другую действовать по ее поручению в качестве агента

prior to (page 68) до, до момента, до начала

privacy law (page 130) законы о конфиденциальности [о неприкосновенности личной жизни]: законодательные акты, запрещающие нарушение права на неприкосновенность личной жизни и ограничивающие доступ к информации о ней; предусматривают средства судебной защиты в форме наложения судебного запрета или денежной компенсации

private law (page 60) частное право: совокупность отраслей права и правовых институтов, регулирующих те группы общественных отношений, основным предметом которых является реализация частных интересов граждан, юридических лиц, их объединений в условиях равенства сторон этих отношений, независимости и инициативы индивидуальных собственников и корпораций

procure knowledge of the customers (page 67) добывать информацию о клиентах

proper performance of the contract (pages 69, 131) надлежащее исполнение контракта

prospecting letter (page 63) пробное письмо (с предложением о возможном сотрудничестве – устройстве на стажировку, работу и т.п.) (syn.: letter of interest)

provide for an indemnity [compensation, damages] (page 131) предусматривать (о договоре) возмещение убытков [компенсацию]

provisions (page 68) положения (договора, закона и т.п.)

public law (page 60) публичное [общественное, государственное] право: совокупность отраслей права, нормы которых определяют организацию, функции и деятельность государства, его отношение к отдельным физическим и юридическим лицам

put in an order for sth (page 131) разместить заказ на что-либо (syn.: place an order)

 

R

ratify an agreement (page 61) ратифицировать соглашение

real property (page 60) недвижимое имущество, недвижимость

registered letter (pages 68, 131) заказное письмо

registered office (page 68) официальный [юридический] адрес компании: адрес, по которому зарегистрирована компания и где должны храниться основные документы и отчетность компании

regular repeat orders (page 131) регулярные повторные заказы

regulate trade and commerce (page 60) регулировать торговую и коммерческую деятельность (syn.: govern trade and commerce)

regulation (pages 68, 69, 70, 132) правило, регламент, предписание, постановление, распоряжение, директива

Regulations of the European Union (page 68)регламенты Европейского Союза

reimburse sb (page 131) возмещать [компенсировать] кому-либо расходы

remuneration (page 69) вознаграждение, компенсация, оплата (труда или оказанных услуг)

repeat order (pages 67, 131) повторный заказ

repossess property (page 61) изымать за неплатёж (вещь, взятую в кредит или напрокат)

represent sb (page 66) представлять кого-либо

residence (page 68) местожительство, местонахождение, местопребывание

resolve disputes (page 130) разрешать споры

restraint-of-trade clause (pages 70, 132) зд. оговорка [статья, условие] об ограничении торговой деятельности

restrict free enterprise (page 61) ограничивать свободное предпринимательство

restrictive clause (page 132) ограничительное условие

resumé (page 64) резюме, краткая автобиография; предоставляется претендентом на должность, при получении гранта или поступлении в учебное заведение; обычно пишется в обратно-хронологическом порядке (syn.: curriculum vitae (CV))

right of payment (page 61) право на получение платежа

rival (page 132) конкурент (syn.: competitor)

 

S

sale of goods and services (page 60) купля-продажа товаров и услуг

sale price (page 66) продажная цена (товара)

sales volume (page 67) объем продаж

salvage (page 131) 1) спасение судна, команды или груза; 2) компенсация за спасение: вознаграждение, выплачиваемое владельцем судна тому, кто в силу обстоятельств оказался рядом и спас судно, команду или имущество; 3) спасенное имущество: имущество и готовая продукция, сохранившиеся после аварии, кораблекрушения, пожара, наводнения и т.п.

secure a patent (page 130) получать патент

secured transaction (page 60) обеспеченная сделка: сделка, исполнение которой гарантировано залогом определенной собственности

security interest (in property) (page 61) залоговое право, залоговый интерес: право кредитора вступить во владение собственностью, предложенной в качестве обеспечения

see out a notice period (page 132) дождаться окончания срока действия уведомления

seek damages (page 69) требовать компенсацию ущерба [возмещение убытков]

self-employed agent (page 68) агент, работающий на условиях самозанятости, самозанятый агент; самозанятость – работа, выполняемая в рамках собственного дела, а не найма; самозанятые сами несут ответственность за уплату своих налогов и страховых взносов, в отношении наемных работников это является обязанностью работодателя

serve a notice (page 68) вручать уведомление

settle a contract dispute (page 60) разрешать споры по договору

settlement (page 132) зд. отступные, вознаграждение за отказ от исковых требований

shadow sb (page 70) быть стажёром, практикантом, перенимать опыт у более опытного работника

shipper of goods (page 61) грузоотправитель (syn.: consignor, owner of goods)

spam law (page 130) закон [законодательство] о спаме: закон, регулирующий рассылку коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать

standard form contract (page 67) типовой договор (syn.: boilerplate)

strike out a clause (page 132) исключить условие [оговорку] из договора, не рассматривать оговорку (о суде)

subject to paragraph (9) (page 69) с учетом положений пункта 9, при условии соблюдения положений пункта 9

submit an application (page 65) подавать заявление

subsidiary (page 66) дочерняя компания [фирма]: компания, контрольный пакет акций которой принадлежит другой компании

substantive law (page 60) материальное право; к материальному праву относятся отрасли, имеющие свой обособленный предмет регулирования: уголовное право, гражданское право, административное право и другие; материальное право принято противопоставлять праву процессуальному (к числу последних относятся гражданское процессуальное право, уголовно-процессуальное право и т.д.)

sue for damages (page 131) подавать иск о возмещении убытков (syn.: make a claim for compensation)

suffer damage (page 131) понести ущерб

surrender property to sb (page 61) отказаться от прав собственности в пользу кого-либо

 

T

tax law (page 60) налоговое право

terminate an agency contract (pages 69, 70, 131) аннулировать агентский договор

termination of agency contract (pages 69, 131) аннулирование [прекращение действия] агентского договора

third party (page 67) третье лицо; третья сторона: юридическое или физическое лицо, которое не является стороной договора, но является участником отношений, вытекающих из этого договора; напр., для договора страхования ответственности третьим лицом является лицо, которому был нанесен ущерб в результате действий страхователя

to date (page 64) до сих пор, до настоящего времени

trade agreement (pages 60, 61) торговое соглашение, торговый договор: соглашение между двумя или более странами о режиме взаимной торговли

trademark (page 61) товарный знак: прошедшее государственную регистрацию обозначение, позволяющие отличать товары или услуги одних юридических или физических лиц от товаров или услуг других юридических или физических лиц

treaties and conventions (page 61) международные договоры и конвенции

 

 

U

under the terms of the internship (page 65) согласно условиям проведения стажировки

Uniform Commercial Code (US) (page 60) Единообразный [Единый] торговый кодекс (ЕТК): кодекс стандартных законов в области коммерческого права; представляет собой единственный кодекс в системе некодифицированного права США; разработан в 1962г.; является важнейшим общеамериканским источником права; регулирует весьма широкий круг вопросов, связанных не только с внутренней и внешней торговлей, но и с рядом других правоотношений; рассчитан на максимальное развитие торговли в системе свободного предпринимательства в сочетании с гарантиями от злоупотреблений для участников сделок, и прежде всего потребителей; определяет стандартные правила по продажам, торговым бумагам, банковским депозитам и инкассовым операциям, аккредитивам, комплексному отчуждению, складским свидетельствам, коносаментам, другим товарораспорядительным документам, инвестиционным ценным бумагам, по обеспечению сделок

United Nation Commission on International Trade Law (UNCITRAL) (page 61) Комиссия ООН по праву международной торговли [по международному торговому праву], ЮНСИТРАЛ: вспомогательный орган, созданный при Генеральной Ассамблее ООН в 1966г.; основная цель – содействие гармонизации и унификации национальных норм, регулирующих международную торговлю

uphold a clause (page 132) применить оговорку

 

V

valid for an indefinite period (page 68) действительный в течение неопределенного срока (о договоре)

volume of business (page 69) торговый оборот, объем коммерческих операций

 

W

where (the contract has been agreed for a fixed period) (page 68) в тех случаях, когда (договор заключен на определенный срок)

World Trade Organisation (pages 60, 61) Всемирная торговая организация, ВТО: международная межправительственная организация, призванная регулировать вопросы международной торговли; создана в 1994г. на основе ГАТТ – Генерального соглашения по тарифам и торговле

 


 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
UNIT 5 COMPANY LAW| UNIT 7 REAL PROPERTY LAW

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.051 сек.)