Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Выражение уступки

Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu | Обычные глаголы в роли модальных | Глагол lassen | Модальные глаголы в Perfekt | Отделяемые и неотделяемые приставки | Возвратные глаголы | Глаголы с управлением | Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО. | Выражение причины и следствия. | Выражение условия |


Читайте также:
  1. Dynamic_cast <тип *> (выражение).
  2. I. Expressing agreement and approval— Выражение согласия и одобрения.
  3. II. Expressing uncertainty and indifference - Выражение неуверенности и безразличия.
  4. Q]1:1:В творчестве Ч. Валиханова получает свое классическое выражение идея
  5. Sairaorg-Сан - показал удивленное выражение к моей службе. Он, должно быть, ожидал, что я способствовать королевы.
  6. Вечного Слова не ограничена его самовыражением во Христе. Если это Сло-
  7. ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что...; хотя..., как бы ни... всё же...):

Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. — Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него — обратный порядок слов.

 

(Obwohl, как и weil,отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а trotzdem, как и deshalb — нет.)

 

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же):

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. — Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. — У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.

 

Самый простой способ выражения уступки — употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. — Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. — Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после und и после denn /в значении: так как/) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!

 

Еще один способ — с помощью двойного предлога zwar … aber …(doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. — Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar — просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.

 

А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. — Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было)..., куда бы ни (ездил)...:

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. — Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. — Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. — Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. — Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)

Wohin du noch gehst, ich folge dir. — Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.

Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! — Как бы ты ни тренировался — против него у тебя нет шансов!

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….

В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. — Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (Дословно: Может погода также быть такой холодной...)

 

В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы):

Wer sie auch sei (= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. — Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. — Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой...)

Заметьте также оборот Wie dem auch sei... — Как бы то ни было. (Дословно: Как тому также было бы.)

 

Несмотря на то, что... — Ungeachtet dessen, dass...:

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. — Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Выражение цели| Выражение уточнения.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)