Читайте также: |
|
Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:
Die Erde dreht sich um die Sonne. — Земля вращает ся (= вращает себя) вокруг Солнца.
Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя)... Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас...
sich waschen (себя мыть, мыться)
ich wasche mich | wir waschen uns |
du wäschst dich | ihr wascht euch |
er wäscht sich | sie waschen sich, Sie waschen sich |
Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице — и во всех его формах (он, она, оно, они... и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.
Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:
ich interessiere mich... — я интересуюсь... (но не собой же, а чем-то),
ich treffe mich... — я встречаюсь... (но не сам с собой, а с кем-то).
Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.
Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:
Sie irren sich! — Вы заблуждаетесь!
Ich erhole mich. — Я отдыхаю.
Ich entspanne. — Я расслабляюсь.
Wir unterhalten uns. — Мы беседуем.
Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):
Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. — Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.
Dann kaufen Sie sich eine! — Тогда купите (себе)!
Das kannst du dir leisten. — Это ты можешь себе позволить.
Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните:
Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться?
Stell dir das mal vor! — Представь-ка себе это!
So etwas kann man sich kaum vorstellen. — Такое едва ли можно себе представить.
Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол — дательный (Dativ) — и наоборот:
(Dativ)
Ich danke dir. — Благодарю тебя.
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. — Поздравляю Вас с днем рождения.
Sie begegnet ihm auf der Straße. — Она (случайно) встречает его на улице.
(Akkusativ)
Rufen Sie mich an. — Позвоните мне.
Stört das Sie? — Вам это мешает? (Вас это раздражает?)
Das kostet mich viel Zeit. — Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.
С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:
Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. — Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.
Местоимение в косвенном падеже обычно следует сразу за глаголом:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an. — Позвони мне, пожалуйста, в шесть часов.
Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:
Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). — Позвони пожалуйста в шесть часов мне (не кому-нибудь другому).
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:
Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. — Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.
То же самое происходит и в придаточном предложении:
Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. — Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.
Или просто в Infinitiv:
sich einen interessanteren Job wünschen — хотеть (желать себе) более интересную работу,
sich vortrefflich amüsieren — отлично развлечься.
Возвратное местоимение — очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен — обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:
Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. — Со школьных лет Петер интересуется географией.
Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.
Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. — Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.
Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.
Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:
Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. — К счастью, его не интересует эта красавица.
Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. — Он утверждает, что эта красавица его не интересует.
Leider ist mir diese Regel unbekannt. — Мне, к сожалению, неизвестно это правило.
Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. — Он говорит, что ему неизвестно это правило.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Отделяемые и неотделяемые приставки | | | Глаголы с управлением |