Читайте также:
|
|
1. Federal courts have judicial power over the cases (to arise) out of the Constitution, laws and treaties of the United States, cases (to deal) with foreign countries and cases (to arise) between states. 2. When (to decide) the case the lawyers could simply search for relevant case law. 3. There are special court systems (to operate) in England and Wales, Northern Ireland and Scotland. 4. Two important links (to unite) the systems of all parts of Great Britain are: a) Parliament of Westminster which is the Supreme authority throughout the United Kingdom; b) The House of Lords which is the final Court of Appeal. 5. A sentence is an order of a court (to impose) a penalty, following the conviction of an (to accuse) person. 6. The (to sentence) power of Magistrates’ courts is generally limited to a fine of £ 2,000 and/or a term of imprisonment of not more than six months on anyone (to charge). 7. A judge is a person (to appoint) in the name of the Crown to hear cases in court and give decisions (to base) on the evidence and arguments (to present) at the trial. 8. Modern crime is a common and powerful threat (to endanger) all aspects of human activity. 9. The process of globalization is also effecting crime, (to extend) it beyond national boundaries. 10. (To hear) the judge’s summing up and his directions on questions of law the jury is to determine the facts and decide whether the defendant is “Guilty” or “Not Guilty”. 11. In Britain all people (to connect) with law by way of occupation are ineligible to jury service. 12. Among the factors (to lead) to crime are weakness in the laws (to govern) market relations and (to fight) against crime.
12. Переведите предложения на английский язык, употребив нужную форму причастия.
1. Вы нарушили закон, не обеспечив присутствие взрослого при допросе несовершеннолетнего. 2. Уведомив третью сторону о том, что Блэкман арестован, вы тем самым предупредили его сообщников. 3. Судя по отпечаткам, преступников было несколько. 4. Честно говоря, я не очень доверяю показаниям этого свидетеля. 5. Сопротивляясь противозаконному аресту, они действовали в рамках закона. 6. Были обнаружены новые улики, оправдывающие его повторный арест. 7. Говоря неправду, вы лишь усугубляете свое положение. 8. Юрисдикция Международного Суда охватывает дела, представленные сторонами, и вопросы, предусмотренные уставом и действующими договорами. 9. Некоторым лицам, связанным с правом, не разрешается быть присяжными. 10. Мне нужны все дела в напечатанном виде, и как можно быстрее. 11. Стали известны некоторые факты, скрытые клиентом от его адвоката. 12. Дело, возбужденное против адвоката, полностью подорвало его репутацию.
Причастные обороты (The Participial constructions)
Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction)
Оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже, называется независимым причастным оборотом. Этот оборот не зависит от подлежащего всего предложения, поэтому называется независимым. Независимый причастный оборот распознается по следующим признакам:
1. начинается с подлежащего, за которым следует причастие I (или причастие II);
2. сказуемое отсутствует, его место занимает причастие;
3. отделяется от основной части предложения запятой.
Способ перевода такого оборота зависит от того, стоит ли он перед или после главного предложения.
Место независимого оборота | Способ перевода | Пример |
1. передглавным предложением: сущ-ное/ местоим.+Participle, подлежащее + сказуемое | вводится союзами: так как, поскольку; когда, после того как, если | The objection being not valid, the judge overruled it. Так как (поскольку) возражение было неправомерным,судья отклонил его. |
2. после главного предложения: подлежащее + сказуемое, сущ-ное/ местоим. +Participle | а) вводится союзами а, но, и, причем, при этом, хотя б) самостоятельным предложением без союзов | The US Congress consists of two chambers, each of them being electedby citizens of all states.Конгресс США состоит из 2-х палат, и каждая избираетсягражданами всех штатов. |
Время глагола, которым переводятся причастия I и II, зависит от времени сказуемого.
Время глагола, которым переводится причастие, зависит от времени сказуемого. Перфектные причастия всегда переводятся глаголом в прошедшем времени.
Time permitting, I’ll come next week. | Если позволит время, я приду на следующей неделе. |
The morning being cold, I put on my overcoat. | Так как утро было холодным, я надел пальто. |
We had three lectures yesterday, the last being on criminal investigation technique. | У нас было три лекции вчера, причем последняя была по криминалистике. |
The verdict having been returned, the judge pronounced the sentence. | После того как вердикт был вынесен, судья произнес приговор. |
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with. На русский язык такие независимые причастные обороты переводятся тем же способом, что и независимые причастные обороты без предлога.
The jurors decide questions of fact, with the judge guiding them on questions of law. – Присяжные решают вопросы факта, а судья направляет их в вопросах права.
Причастие II в независимом причастном обороте встречается реже, чем причастие I.
The talks are to continue, with the American proposals unchanged. – Переговоры должны быть продолжены, хотя американские предложения и не изменились.
Exercises
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Замените придаточное определительное предложение на Participle I Simple в функции определения. | | | Составьте одно предложение из данных двух, заменяя выделенное предложение на независимый причастный оборот. Переведите полученные предложения на русский язык. |