Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 65 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

— Wiadomo (известно) — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — Wymaganie wielkie uczynią (требование великое совершат; uczynić — совершить)! Wielkie pieniądze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do cały majątek (на все состояние). Dama powiła potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), żaden mariaż (никакой не марьяж), żaden nic (никакой ничто), tylko podła praca (только подлая работа).

 

— Mówiłam ci, że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecież zawsze miała fioła na tle brunetów. Jej pierwszy mąż był blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej się udało dopaść bruneta, to już go trzymała. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmuszał.

— Wiadomo — przerwał pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczynią! Wielkie pieniądze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do cały majątek. Dama powiła potomek, ta oto, żaden mariaż, żaden nic, tylko podła praca.

 

Zdawałoby się (могло бы показаться), że nic nas już nie powinno zdziwić (что уже ничто не должно = не сможет нас удивить), ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny (но пан Мульгор, видимо, имел особый талант). Rażone jak obuchem tą informacją (как обухом пораженные/шокированные этой информацией) wytrzeszczałyśmy na niego oczy (мы вытаращили на него глаза). Potomek (потомок)...? Dość długo trwało (прошло довольно долго /времени/; trwać — продолжаться), zanim wreszcie udało mu się nas przekonać (прежде чем ему все-таки удалось нас убедить), że wie, co mówi (что он знает, что говорит), że nie popełnia żadnej pomyłki językowej (что он не совершает никакой языковой ошибки), że to, co mówi, jest prawdą (что то, что он говорит, это правда) i że Anita przyznała się do wszystkiego (и что Анита во всем призналась). Motywy zbrodni w Allerød (мотивы преступления в Аллеред) powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe (понемногу начинали становиться = становились более понятными).

 

Zdawałoby się, że nic nas już nie powinno zdziwić, ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny. Rażone jak obuchem tą informacją wytrzeszczałyśmy na niego oczy. Potomek...? Dość długo trwało, zanim wreszcie udało mu się nas przekonać, że wie, co mówi, że nie popełnia żadnej pomyłki językowej, że to, co mówi, jest prawdą i że Anita przyznała się do wszystkiego. Motywy zbrodni w Allerød powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe.

 

Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą (я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой), jakieś jej aluzje (какие-то ее иллюзии), wspomnienia (воспоминания), jakieś zdania (какие-то фразы), które mnie niekiedy trochę zaskakiwały (которые меня иногда немного удивляли). Wynikało z nich (из них следовало), że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość (что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь), nie w pełni odwzajemniona (не совсем взаимная) i nad wyraz skomplikowana (и необычайно запутанная). Był jakiś facet (был какой-то тип), dla którego porzuciła swojego pierwszego męża (ради которого она бросила своего первого мужа), i sądziłam (и я считала), że ów facet już dawno znikł z jej życiorysu (что тот тип уже давно исчез из ее биографии). Tymczasem (между тем), okazuje się (оказывается), istniał przez cały czas (он существовал все время)...

— Jeżeli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć (то я еще как-то могу это понять) — powiedziała Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). — Nie wierzę (я не верю), żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего)...

 

Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą, jakieś jej aluzje, wspomnienia, jakieś zdania, które mnie niekiedy trochę zaskakiwały. Wynikało z nich, że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość, nie w pełni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. Był jakiś facet, dla którego porzuciła swojego pierwszego męża, i sądziłam, że ów facet już dawno znikł z jej życiorysu. Tymczasem, okazuje się, istniał przez cały czas...

— Jeżeli taki potwornie bogaty, to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć — powiedziała Alicja jadowicie. — Nie wierzę, żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego...

 

Przy pomocy pana Muldgaarda (при помощи пана Мульгора) mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia (мы более-менее воссоздали события).

Z nadmiaru uczuć do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек) Anita zgodziła się z nim współpracować (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wyglądało na to (причем походило на то), że rodzaj współpracy (что вид сотрудничества) był jej całkowicie obojętny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) poślubiła Henryka (она вышла замуж за Хенрика), żeby uzyskać duńskie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Stała się dla niego szczególnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Jeździła w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowała się z mnóstwem osób (контактировала = общалась со множеством людей), przewoziła najcenniejszą kontrabandę (провозила ценнейшую контрабанду), nie budząc żadnych podejrzeń (не вызывая никаких подозрений), i ciągle bała się (и постоянно боялась), że zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).

 

Przy pomocy pana Muldgaarda mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia.

Z nadmiaru uczuć do faceta Anita zgodziła się z nim współpracować, przy czym wyglądało na to, że rodzaj współpracy był jej całkowicie obojętny. Na jego polecenie poślubiła Henryka, żeby uzyskać duńskie obywatelstwo. Stała się dla niego szczególnie cenna w chwili, kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice. Jeździła w liczne delegacje, kontaktowała się z mnóstwem osób, przewoziła najcenniejszą kontrabandę, nie budząc żadnych podejrzeń, i ciągle bała się, że zostanie porzucona.

 

Usiłowała go ze sobą związać (она пыталась связать его с собой), urodziła mu syna (родила ему сына), wyrzekła się tego syna (отказалась от этого сына), oddając go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedziała siedem miesięcy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symulując pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), żeby tę sprawę załatwić po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica — тайна), uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet był bezwzględny (тип был беспощаден) i miał nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona spełniała je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako żony Henryka (в качестве жены Хенрика) i duńskiej dziennikarki (и датской журналистки), była podstawą jej działalności (было основой для ее деятельности), bała się panicznie (она панически боялась), że z chwilą utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный откажется от нее). Dogadzała Henrykowi (она угождала Хенрику) i oszukiwała go wszelkimi siłami (и всеми силами = напропалую его обманывала).

 

Usiłowała go ze sobą związać, urodziła mu syna, wyrzekła się tego syna, oddając go na wychowanie greckiej babce, przesiedziała siedem miesięcy w Grecji, symulując pobyt w Izraelu, żeby tę sprawę załatwić po cichu i w tajemnicy, uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach. Facet był bezwzględny i miał nieograniczone wymagania, a ona spełniała je wszystkie. Jej pozycja, jako żony Henryka i duńskiej dziennikarki, była podstawą jej działalności, bała się panicznie, że z chwilą utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzała Henrykowi i oszukiwała go wszelkimi siłami.

 

Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowało jej całą egzystencję (губило все ее существование) i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!

— Popadła w amok (она впала в исступление) — stwierdziłam smutnie (печально констатировала я). — A przy tym weźcie pod uwagę (а при этом примите во внимание), że po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), które popełniała w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna więcej (одним меньше, одним больше) nie robiła jej już różnicy (разницы для нее уже не представляло).

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauważyła Zosia z dezaprobatą (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), że ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciała mieć tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodziła (и остальное ее не интересовало). Z zimną krwią (с холодной кровью = хладнокровно) mogła wymordować pół Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!

 

Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowało jej całą egzystencję i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!

— Popadła w amok — stwierdziłam smutnie. — A przy tym weźcie pod uwagę, że po tych poprzednich zbrodniach, które popełniała w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna więcej nie robiła jej już różnicy.

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter — zauważyła Zosia z dezaprobatą. — Zawsze byłam zdania, że ona jest nastawiona egoistycznie. Chciała mieć tego faceta i reszta jej nie obchodziła. Z zimną krwią mogła wymordować pół Europy!

 

— No tak (ну, да) — przyznała Alicja (согласилась Алиция). — Załamała się teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzięli (потому что типа черти взяли). Już on się do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skąd Edek o tym wiedział (только откуда Эдек знал об этом)?

— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwał Paweł (вмешался Павел). — Anita Anitą (Анита — Анитой), a przecież tu był jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejechał Elżbietę (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to był (кто это был)?

— A (а)! — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pamięć (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpoznać (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja proszę świadki (всех я прошу свидетели)!

 

— No tak — przyznała Alicja. — Załamała się teraz, bo faceta diabli wzięli. Już on się do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skąd Edek o tym wiedział?

— Zaraz — przerwał Paweł. — Anita Anitą, a przecież tu był jeszcze facet! To facet przejechał Elżbietę. Kto to był?

— A! — powiedział pan Muldgaard i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę. — Epidemia panuje na pamięć. Dama od przejechany winna rozpoznać. Wszystkie osoby ja proszę świadki!

 

Z doskonałą obojętnością (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybrała jedną (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwnął głową (пан Мульгор кивнул головой).

— Zgadza się (правильно) — rzekł (сказал он). — Jest to wspólny pracownik (это совместный работник), mała flądra (малая камбала = рыба)...

— Jaka znowu flądra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? — szepnął z rozpaczą Paweł (в отчаянии прошептал Павел).

— Płotka (плотва) — mruknęła wyjaśniająco Alicja (пробормотала Алиция, поясняя).

— Nędzarna osoba do podła pomoc (ничтожная особа для подлая помощь; nędzny — ничтожный). Posiadamy jego (владеем им). Złapano (поймали).

— A (а)! Taki podrzędny pomocnik (такой подручный помощник) do mokrej roboty (для мокрой работы)?

 

Z doskonałą obojętnością i bez chwili wahania Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek wybrała jedną. Pan Muldgaard kiwnął głową.

— Zgadza się — rzekł. — Jest to wspólny pracownik, mała flądra...

— Jaka znowu flądra, jak rany? — szepnął z rozpaczą Paweł.

— Płotka — mruknęła wyjaśniająco Alicja.

— Nędzarna osoba do podła pomoc. Posiadamy jego. Złapano.

— A! Taki podrzędny pomocnik do mokrej roboty?

 

Po pewnym namyśle (после некоторого раздумья) pan Muldgaard zgodził się na to określenie (ран Мульгор согласился с этим определением). Po nieco dłuższym namyśle (после более долгого раздумья) zdradził nam (он признался нам = раскололся), że Anita została odesłana na badania psychiatryczne (что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу) do szpitala (в больницу) i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć (и после этого один человек сможет с ней увидеться).

— Idź ty (иди ты)! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja (тут же сказала мне Зося и Алиция). — Może od niej się dowiesz (может, узнаешь у нее), skąd, u diabła (откуда, черт возьми), Edek o tym wiedział (Эдек знал об этом)!

 

Po pewnym namyśle pan Muldgaard zgodził się na to określenie. Po nieco dłuższym namyśle zdradził nam, że Anita została odesłana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć.

— Idź ty! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Może od niej się dowiesz, skąd, u diabła, Edek o tym wiedział!

 

Odczekawszy niezbędny okres (переждав необходимое время), zdecydowałam się ją odwiedzić (я решила ее навестить). Debaty i rozważania (дебаты и размышления), czy to ma sens (имеет ли это смысл), czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni (подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań (не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков), czy nie będzie nietaktem (не будет ли бестактным) i czy wobec tego nie należałoby udawać (и, в связи с этим, не следовало бы делать вид), że się o niczym nie wie (что нам об этом ничего не известно), doprowadziły do tego (привели к тому), że w końcu nie wiedziałam (что, в итоге, я не знала), komu składam wizytę (кому я наношу визит). Zakamieniałej zbrodniarce (закоренелой преступнице) czy osobie ciężko chorej (или тяжело больному человеку). Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające (все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим).

 

Odczekawszy niezbędny okres, zdecydowałam się ją odwiedzić. Debaty i rozważania, czy to ma sens, czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań, czy nie będzie nietaktem i czy wobec tego nie należałoby udawać, że się o niczym nie wie, doprowadziły do tego, że w końcu nie wiedziałam, komu składam wizytę. Zakamieniałej zbrodniarce czy osobie ciężko chorej. Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające.

 

Anita, która już przyszła do siebie (Анита, которая уже пришла в себя) i otrząsnęła się z chwilowego szoku (и отряхнулась = отошла от временного шока), w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój (в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение).

— Głupie jesteście wszystkie (глупые вы все) — oświadczyła beztrosko (беззаботно заявила она). — Nie mam nic przeciwko Alicji (я не имею ничего против Алиции) i bardzo ją lubię (и она мне очень нравится). Wcale nie chciałam jej zabić (я вовсе не хотела ее убить).

Zbaraniałam na to nieco (на это я слегка обалдела) i wytrzeszczyłam na nią oczy (и вытаращила на нее глаза).

— Tylko co, na litość boską (а что, ради Бога)? Chciałaś jej zrobić przyjemność (ты хотела сделать ей приятное), usuwając jej z domu nadmiar gości (освобождая ее дом от избытка гостей)?!

— To też dla niej pewna korzyść, nie (в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли)? Ale niezupełnie o to mi chodziło (но дело было не совсем в этом). Teraz już ci mogę powiedzieć (теперь я уже могу тебе сказать). Nie chciałam jej zabić (я не хотела ее убить/убивать), ale musiałam (но должна была)...

 

Anita, która już przyszła do siebie i otrząsnęła się z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój.

— Głupie jesteście wszystkie — oświadczyła beztrosko. — Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo ją lubię. Wcale nie chciałam jej zabić.

Zbaraniałam na to nieco i wytrzeszczyłam na nią oczy.

— Tylko co, na litość boską? Chciałaś jej zrobić przyjemność, usuwając jej z domu nadmiar gości?!

— To też dla niej pewna korzyść, nie? Ale niezupełnie o to mi chodziło. Teraz już ci mogę powiedzieć. Nie chciałam jej zabić, ale musiałam...

 

Urwała i westchnęła ciężko (она остановилась и тяжело вздохнула). Patrzyłam na nią jak sroka w gnat (я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота), a włosy stawały mi dęba na głowie (а мои волосы вставали дыбом на голове).

— Wiedziałam przecież (я ведь знала), że Alicja spotkała mnie we Florencji (что Алиция встретила меня во Флоренции) i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia (и что делала эти свои дурацкие фотографии). Wiedziałam (я знала), że da się na nich rozpoznać Andrzeja (что на них можно распознать Анджея)...

— Chryste Panie, jakiego Andrzeja (господи Иисусе, какого Анджея)...?!

 

Urwała i westchnęła ciężko. Patrzyłam na nią jak sroka w gnat, a włosy stawały mi dęba na głowie.

— Wiedziałam przecież, że Alicja spotkała mnie we Florencji i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia. Wiedziałam, że da się na nich rozpoznać Andrzeja...

— Chryste Panie, jakiego Andrzeja...?!

 

— Mojego (моего)... jak by tu powiedzieć (как бы тут = это сказать)... No, tego mojego (ну, этого моего). On ma na imię Andreas (его зовут Андреас). To są jedyne zdjęcia (это единственные фотографии), na których jest ze mną (на которых он со мной), sama rozumiesz (сама понимаешь), że musiałam je wydostać (что я должна была их раздобыть). To ja ukradłam tutejszej policji jego fotografię (это я украла у местной полиции его фотографию), z tym że z policją było łatwiej (только с полицией было легче), bo oni to mają uporządkowane (поскольку у них это хранится в порядке). U Alicji w żaden sposób (а у Алиции никаким образом = ни за что на свете) nie można nic znaleźć (ничего найти нельзя = невозможно). Musiałam ją zabić (мне пришлось бы ее убить), żeby móc spokojnie przeszukać jej dom (чтобы мочь спокойно обыскать ее дом), a poza tym bałam się (а кроме того, я боялась), że ona to znajdzie wcześniej (что она это найдет раньше) i wtedy sobie przypomni (и тогда вспомнит). Nie masz pojęcia (ты понятия не имеешь), ile miałam kłopotu z tymi staraniami (сколько у меня было проблем с этими стараниями/попытками), żeby nikogo innego nie skrzywdzić (чтобы никому другому не причинить вреда).

 

— Mojego... jak by tu powiedzieć... No, tego mojego. On ma na imię Andreas. To są jedyne zdjęcia, na których jest ze mną, sama rozumiesz, że musiałam je wydostać. To ja ukradłam tutejszej policji jego fotografię, z tym że z policją było łatwiej, bo oni to mają uporządkowane. U Alicji w żaden sposób nie można nic znaleźć. Musiałam ją zabić, żeby móc spokojnie przeszukać jej dom, a poza tym bałam się, że ona to znajdzie wcześniej i wtedy sobie przypomni. Nie masz pojęcia, ile miałam kłopotu z tymi staraniami, żeby nikogo innego nie skrzywdzić.

 

— Ale Edka (но Эдека)... — zaczęłam (начала я) i ugryzłam się w język (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie będzie zbyt duży nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita znów westchnęła (Анита снова вздохнула).

— Przy Edku trochę straciłam głowę (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyznała ze skruchą (призналась она с раскаянием). — Chciałam go uciszyć (я хотела его угомонить) i nie wiedziałam jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wyszło (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо)... Chciałam jej także rąbnąć kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), że Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается)...

 

— Ale Edka... — zaczęłam i ugryzłam się w język, niepewna, czy to nie będzie zbyt duży nietakt. Anita znów westchnęła.

— Przy Edku trochę straciłam głowę — wyznała ze skruchą. — Chciałam go uciszyć i nie wiedziałam jak. Chyba jednak za dobrze mi wyszło... Chciałam jej także rąbnąć kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, że Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy...

 

Dziwne niedołęstwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szczęśliwych przypadków (и обилие счастливых случайностей) wreszcie stały się dla mnie zrozumiałe (наконец-то стали мне понятными). Oszołomiona zgrozą (охваченная негодованием), ucieszyłam się (я обрадовалась), że Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakieś ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chciała skrzywdzić (никому другому она не хотела причинить вреда)... Bez oporów (без сопротивления) odpowiadała na moje zachłanne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), oświadczyła (заявила), że o wiadomościach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama się dziwi (и сама удивляется), po czym kazała mi przeprosić Alicję (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej życie (за покушение на ее жизнь).

— A w ogóle to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), że ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedziała w końcu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam cię (уверяю тебя), że zdrowe zmysły straciłam na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i żadna ludzka siła (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobią (ничего мне не сделают)...

 

Dziwne niedołęstwo mordercy i nadmiar szczęśliwych przypadków wreszcie stały się dla mnie zrozumiałe. Oszołomiona zgrozą, ucieszyłam się, że Anita przejawia jednak jakieś ludzkie cechy. Nikogo innego nie chciała skrzywdzić... Bez oporów odpowiadała na moje zachłanne pytania, oświadczyła, że o wiadomościach Edka nic nie wie i sama się dziwi, po czym kazała mi przeprosić Alicję za nastawanie na jej życie.

— A w ogóle to sama rozumiesz, że ja jestem wariatka — powiedziała w końcu stanowczo. — Zapewniam cię, że zdrowe zmysły straciłam na zawsze i żadna ludzka siła mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobią...

 

Owszem, to miało sens (конечно, это имело смысл). Duński wymiar sprawiedliwości (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z założenia (исходит из предпосылки), że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chętniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) niż zamyka w więzieniu (нежели сажает в тюрьму; zamykać — закрывать). Sama byłabym skłonna mniemać (я и сама была бы склонна полагать), że ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).

Anita zamyśliła się na chwilę (Анита задумалась на мгновение), westchnęła jeszcze raz i dodała (вздохнула еще раз и добавила):

— Ale życie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена)... Słuchaj (слушай), zrób mi przyjemność (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymała (где она это держала = хранила)?

 

Owszem, to miało sens. Duński wymiar sprawiedliwości wychodzi z założenia, że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty, i znacznie chętniej kieruje na leczenie niż zamyka w więzieniu. Sama byłabym skłonna mniemać, że ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)