Читайте также: |
|
الملعقة الكبيرة.
نزل جحا ضيفا عند أحد أصحابه فى يوم شديد الحرّ، فجاءوا بكأس فيه منقوع المشمش وأخذ صاحب البيت ملعقة معدنيّة كبيرة وناول جحا ملعقة ذهبيّة صغيرة. وراحا يتناولان بملعقتهما، وصاحب الدّار كلّما أخذ جرعة يقول:- آه، أكاد أموت بلذّته.
وكان جحا يضرب بالملعقة الصّغيرة إلى أسفل الكأس فلا يخرج له إلاّ القليل بما يلحسه باللّسان فقط، وصاحب الدّار يتناول كمّا كبيرا بالملعقة الكبيرة.
فنظر إليه جحا ثمّ قال فى نفسه:- هذا ممّا لا يتحمّل. والتفت إلى صاحب الدّار قائلا:- أرجو أن تناولنى الملعقة الكبيرة ودعنى أموت أنا أيضا.
настой | مَنْقُوعٌ | |
абрикосы | مِشْمِشٌ | |
давать, протягивать | III | نَاوَلَ |
ложка | مِلْعَقَةٌ ج مَلاَعِقُ | |
удовольствие, наслаждение | لَذّةٌ |
Правая сторона | الجَانِبُ الأيْمَنُ. |
Есть вещи, которых не видно в темноте, и нельзя ему (т.е. человеку) опознать (т.е. определить) их, | هُنَاكَ أشْيَاءُ لا يَراها في الظَّلامِ، ولا يُمْكِنُ لَهُ أنْ يَعْرِفَها، |
например, цвет той или иной вещи или ее нахождение. Но есть вещи, которые не нуждаются в свете, чтобы их узнать (букв. для их знания). | مِثْلَ: لَونُ شَىءٍ ما أوْ مَكَانُهُ. ولَكِنَّ هُناكَ أشْياءَ لا تَحْتَاجُ إلَى الضَّوْءِ لِمَعْرِفَتِها. |
Но Джоха настаивает на том, что темнота возводит препятствие между ним и между знанием всех вещей, | ولَكِنَّ جُحا أصَرَّ أنَّ يَجْعَلُ الظَّلامَ حَائِلاً بَيْنَهُ وبَيْنَ المَعْرِفةِ فى كُلِّ الأشْياءِ، |
однажды пришел к Джохе гость и ночевал у него, и когда была середина ночи, | فذاتَ يَوْمٍ، جاءَ ضَيْفٌ إلَى جُحا ونامَ عِنْدَهُ، فلَمَا كَانَ مُنْتَصِفُ اللَّيْلِ، |
проснулся гость и позвал Джоху, говоря: «Дай мне свечу, находящуюся справа от тебя». | اسْتَيْقَظَ الضَّيْفُ، ونَادَى جُحا قَائِلاً:- نَاوِلْنِى الشَّمْعَةَ المَوْضُوعَةَ عَلَى يَمِينِكَ. |
Джоха удивился и сказал гостю: «Ты что, сумасшедший? | فتَعَجَّبَ جُحا، وقالَ للضَّيْفِ:- هَلْ أنْتَ مَجْنُونٌ؟ |
Как я узнаю, где моя правая сторона, а где левая, в этой вечной темноте, спи (человек) до утра». | كَيْفَ أعْرِفُ جَانِبِى الأيْمَنَ مِنْ الأيْسَرِ فى هذا الظَّلامِ الدَّائمِ، نِمْ يا رَجُلٌ حَتَّى الصَّبَاحِ. |
الجانب الأيمن
هناك أشياء لا يراها في الظّلام، ولا يمكن له أن يعرفها، مثل: لون شىء ما أو مكانه. ولكنّ هناك أشياء لا تحتاج إلى الضّوء لمعرفتها.
ولكنّ جحا أصرّ أنّ يجعل الظّلام حائلا بينه وبين المعرفة فى كلّ الأشياء، فذات يوم، جاء ضيف إلى جحا ونام عنده، فلما كان منتصف اللّيل، استيقظ الضّيف، ونادى جحا قائلا:- ناولنى الشّمعة الموضوعة على يمينك.
فتعجّب جحا، وقال للضّيف:- هل أنت مجنون؟ كيف أعرف جانبى الأيمن من الأيسر فى هذا الظّلام الدّائم، نم يا رجل حتّى الصّباح.
темнота, мрак | ظَلاَمٌ | |
препятствие, помеха, барьер | حَائِلٌ | |
середина | مُنْتَصِفٌ | |
свеча | شَمْعَةٌ | |
свет | ضَوْءٌ |
Награда лягушкам | مُكافَأَةُ الضَّفَادِعِ. |
Возвращался Джоха из далекого места, и приехал к озеру, | كانَ جُحا عائِداً مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ، فوَصَلَ إلَى بُحَيْرةٍ، |
и осел его чувствовал очень сильную жажду, и побежал галопом к озеру, желая утолить свою жажду, | وكانَ حِمارُهُ قَدْ عَطَشَ عَطْشاً شَدِيداً، فرَكَضَ نَحْوَ البُحَيْرةِ يُرِيدُ إرْوَاءَ ظِمْئِهِ، |
но сторона, на которой топтался осел, была болотистой, и его задние и передние ноги (букв. руки и ноги) скользили по ней (стороне), и он чуть не сбросил своего хозяина в озеро. | ولَكِنَّ الجِهَةَ الَّتِى دَاسَها الحِمارُ كَانَتْ مُسْتَنْقَعَةً، زَلَقَتْ فيها رِجْلاهُ ويَدَاهُ، وكادَ يَرْمِي صَاحِبَهُ فى البُحَيْرةِ. |
В то время как осел был в этом опасном положении, вдруг лягушки сильно заквакали (букв. заквакали сильным кваканьем), | وبَيْنَما كانَ الحِمارُ فى هذا المَوْقِفِ الخَطِيرِ إذا بِالضَّفَادِعِ تَنَقُّ نَقِيقاً شَدِيداً |
и осел, испугавшись, вернулся назад. | فرَجَعَ الحِمارُ إلى الوَرَاءِ خَائِفاً، |
И это странное совпадение было причиной спасения осла и его хозяина, | وكَانَتْ هذه المُصَادَفَةُ الغَرِيبةُ سَبَباً لِنَجَاةِ الحِمارِ وصَاحِبِهِ، |
и обрадовался Джоха неописуемой радостью, и пришло ему в голову наградить их. | فسَرَّ جُحا سُرُوراً لا يُوصَفُ، وخَطَرَ علَى بَالِهِ أنْ يُكافِئَها، |
Он протянул руку к карману и достал горсть дирхемов, и бросил их в озеро, говоря (сообщая) лягушкам: | فمَدَّ يَدَهُ إلى جَيْبِهِ وأخْرَجَ قُبْضَةً مِنْ الدَّراهِمِ ورَمَاها فى البُحَيْرَةِ قَائلاً يُخَاطِبُ الضَّفادِعَ:- |
«Вот вам эти дирхемы, купите на них то, что хотите, и ешьте на здоровье». | إلَيْكُنَّ هذه الدَّرَاهِمُ فاشْتَرِينَ بِها ما تَشْتَهِينَ وكُلْنَ هَنِيئاً مَرِيئاً. |
مكافأة الضّفادع.
كان جحا عائدا من مكان بعيد، فوصل إلى بحيرة، وكان حماره قد عطش عطشا شديدا، فركض نحو البحيرة يريد إرواء ظمئه، ولكنّ الجهة الّتى داسها الحمار كانت مستنقعة، زلقت فيها رجلاه ويداه، وكاد يرمي صاحبه فى البحيرة.
وبينما كان الحمار فى هذا الموقف الخطير إذا بالضّفادع تنقّ نقيقا شديدا فرجع الحمار إلى الوراء خائفا، وكانت هذه المصادفة الغريبة سببا لنجاة الحمار وصاحبه، فسرّ جحا سرورا لا يوصف، وخطر على باله أن يكافئها، فمدّ يده إلى جيبه وأخرج قبضة من الدّراهم ورماها فى البحيرة قائلا يخاطب الضّفادع:- إليكنّ هذه الدّراهم فاشترين بها ما تشتهين وكلن هنيئا مريئا.
вознаграждение | مُكَافَأَةٌ ج ات | |
лягушка | ضَفْدَعٌ ج ضَفَادِعُ | |
квакать | I (а/и) (удвоенный) | نَقَّ |
спасение | نَجَاةٌ | |
хотеть, желать | VIII (недостаточный) | اِشْتَهَى |
На здоровье! | هَنِيئاً مَرِيئاً |
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 6 страница | | | Приложение №1 |