Читайте также: |
|
القاضي جحا
تولى جحا القضاء في أحد البلاد، فجاءه ذات يوم رجل يصيح بصوت عال: يا سيدي القاضي لقد سُرقت طنبورتي (آلة موسيقية) ووجدتها في السوق مع فلان فخذها لي منه.
فهدَّأه جحا، وأمر المحضر أن يذهب إلى السوق ويأتي بالرجل، ولما حضر سأله جحا عن الطنبورة، فقال: هي ملكي وقد اشتريتها من بلد آخر. فسأله جحا: هل عندك شهود؟ فقال: نعم. وأحضر في الحال شاهدين، فشهدا أن الطنبورة له.
فأراد جحا أن يحكم للمدعى عليه، فاعترضه المدعي قائلاً: أريد تزكية الشاهدين قبل الحكم، وإني أجرح شهادتهما بكون أحدهما بائع خمر والثاني خليعاً.
فتأمل جحا قليلاً ثم قال: وهل يحتاج مثل هذين الشاهدين إلى تزكية أعظم مما تقول، وأي شاهدين أحسن منهما لدعوى طنبورة؟
брать на себя; вступать (на пост), занимать (должность) | V (подобно правильный + недостаточный) | تَوَلَّي |
покупать | VIII (недостаточный) | اِشْتَرَى |
судья | قاضٍ ج قُضاةٌ | |
такой-то (вместо упоминания имени) | فُلانٌ | |
свидетель | شاهِدٌ ج شُهودٌ | |
присуждать кому-л., судить в пользу кого-л. | I (у) | حَكَمَ لِـ |
истец | مُدَّعٍ | |
ответчик | مُدَّعٍ عَلَيْهِ | |
ранить | I (а) | جَرَحَ |
распущенный, беспутный | خَليعٌ ج خُلَعاءُ | |
юр. дело | دَعْوَةٌ ج ات |
Решение по жизненному опыту | اَلْحُكْمُ عَنْ خِبْرَةٍ |
Поступил на должность Джоха в суд, | تَوَلَّى جُحَا ﭐلْقَضَاءَ، |
однажды человек подал иск на другого, что тот укусил его в ухо (за ухо). | يَوْماً رَجُلٌ يَدَّعِي عَلَى آخَرَ أَنَّهُ عَضَّهُ فِي أُذْنِهِ، |
И защищал себя обвиняемый, говоря, что он (истец) — тот, который укусил ухо себя самого. | فَدَافَعَ ﭐلْمُدَّعِى عَلَيْهِ قَائِلاً بِأَنَّهُ هُوَ ﭐلَّذِي عَضَّ أُذُنَ نَفْسِهِ. |
И сказал Джоха: «Потерпите немного, пока вернусь к вам | فَقَالَ جُحَا: أُصْبُرَا قَلِيلاً حَتَّى أَعُودَ إِلَيْكُمَا |
и рассужу между вами». | فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمَا. |
Потом вошел в свой дом | ثُمَّ دَخَلَ إِلَى دَارِهِ |
и начал пробовать укусить ухо себе, | وَأَخَذَ يُجَرِّبُ أَنْ يَعُضَّ أُذُنَ نَفْسِهِ |
и приближает свое ухо к своему рту, | وَيُقَرِّبُ أُذْنَهُ مِنْ فَمِّهِ، |
и, когда он тянул свое ухо, упал на пол | وَبَيْنَمَا هُوَ يَشُدُّ أُذُنَهُ وَقَعَ عَلَى ﭐلأَرْضِ، |
и разбил свою голову. | فَشَجَّ رَأْسَهُ، |
И завязал место ушиба, | فَرَبَطَ مَوْضِعَ ﭐلشَّجَّةِ |
и вышел в суд. | وَخَرَجَ إِلَى ﭐلْمَحْكَمَةِ. |
И приблизился к нему истец, и сказал: | فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ ﭐلْمُدَّعِي وَقَالَ لَهُ: |
«Поступи справедливо с нами, господин мой. | أَنْصِفْنَا يَا مَوْلاَيَ، |
Ты видишь возможным, что кусает человек ухо свое?» | هَلْ تَرَى فِي ﭐلإَمْكَانِ أَنْ يَعُضَّ ﭐلإِنْسَانُ أُذُنَ نَفْسِهِ؟ |
И сказал Джоха: «Нет, сын мой, | قَالَ جُحَا: لاَ يَا وَلَدِي، |
и поистине, если попытается человек укусить свое ухо, | فَإِنَّهُ إِذَا حَاوَلَ ﭐلإِنْسَانُ أَنْ يَعُضَّ أُذُنَ نَفْسِهِ |
упадет на пол и разобьет свою голову. | سَيَقَعُ عَلَى ﭐلأَرْضِ فَيَشُجُّ رَأْسَهُ. |
И принимается решение, что будет отрезано ухо обвиняемого». | وَحُكِمَ بِأَنْ تُقْطَعَ أُذُنُ ﭐلْمُدَّعِى عَلَيْهِ. |
الحكم عن خبرة
تولّى جحا القضاء، يوماً رجل يدَّعي على آخر أنه عضه في أذنه، فدافع المدعى عليه قائلاً بأنه هو الذي عض أذن نفسه.
فقال جحا: اصبرا قليلاً حتى أعود إليكما فأحكم بينكما. ثم دخل إلى داره وأخذ يجرب أن يعض أذن نفسه ويقرب أذنه من فمه، وبينما هو يشد أذنه وقع على الأرض، فشج رأسه، فربط موضع الشجة وخرج إلى المحكمة.
فتقدم إليه المدَّعي وقال له: أنصفنا يا مولاي، هل ترى في الإمكان أن يعضَّ الإنسانُ أذُنَ نفسه؟
قال جحا: لا يا ولدي، فإنه إذا حاول الإنسان أن يعضّ أذن نفسه سيقع على الأرض فيشج رأسه. وحكم بأن تُقطَع أذن المدَّعَى عليه.
опыт | خِبْرَةٌ ج ات | |
обвинять кого-л., выступать с иском против к-л. | VIII (недостаточный) | اِدَّعَى عَلَى |
хватать зубами, кусать | I (у) (удвоенный) | عَضَّ |
ухо | أُذْنٌ ج آذَانٌ | |
пробовать | II | جَرَّبَ |
разбивать (до крови) | I (а,у) (удвоенный) | شَجَّ |
рана на голове | شَجَّةٌ ج شِجَاجٌ | |
поступать справедливо | IV | أَنْصَفَ |
отрезать | I (а) | قَطَعَ |
Слава Аллаху | اَلْحَمْدُ للهِ |
Были украдены у Джохи однажды тысяча кыршей. | سُرِقَ لِجُحَا ذَاتَ يَوْمٍ أَلْفُ قِرْشٍ، |
И пошел в мечеть, | فَذَهَبَ إِلَى ﭐلْجَامِعِ |
и стал умолять, и взывать к Аллаху, | وَظَلَّ يَتَضَرَّعُ وَيَدْعُو اللهَ |
чтобы он (Аллах) вернул дирхемы ему до того, как начнется утро. | أَنْ يُعِيدَ دَرَاهِمَهُ إِلَيْهِ حَتَّى أَصْبَحَ ﭐلصَّبَاحُ. |
И случилось, что один из торговцев города путешествовал по морю (букв. был путешествующим в море), | وَﭐتَّفَقَ أَنَّ أَحَدَ تُجَّارِ ﭐلْبَلْدَةِ كَانَ مُسَافِراً فِي ﭐلْبَحْرِ، |
и разбушевалась буря. | فَهَبَّتِ ﭐلْعَوَاصِفُ |
И зарекся дать Джохе тысячу грошей, | فَنَذَرَ لِجُحَا أَلْفَ قِرْشٍ |
если спасется от этой беды. | إِذَا سَلِمَ مِنْ هَذِهِ ﭐلنَّازِلَةِ، |
И спасся, и пошел искать Джоху, пока не нашел его. | فَنَجَا وَأَتَى يَبْحَثُ عَنْ جُحَا حَتَّى وَجَدَهُ، |
И заплатил ему обещанное, | فَدَفَعَ إِلَيْهِ ﭐلنَّذَرَ، |
и рассказал ему эту историю. | وَقَصَّ عَلَيْهِ ﭐلْقِصَّةَ، |
И сказал: «Поистине, я спасся благодаря твоему призыву». | وَقَالَ: إِنِّي قَدْ نَجَوْتُ بِبَرَكَةِ دُعَائِكَ. |
И после того подумал Джоха долго, и сказал: | وَبَعْدَ أَنْ فَكَّرَ جُحَا طَوِيلاً قَالَ: |
«Слава Аллаху! | سُبْحَانَ اللهِ! |
Если бы я дал взаймы эти деньги человеку (= кому-нибудь), то он вернул бы их мне без того, чтобы я поразмыслил делах, подобных этим, | لَوْ أَقْرَضْتُ هَذِهِ ﭐلدَّرَاهِمَ لإِنْسَانٍ َلأَعَادَهَا إِليَّ بِدُونِ أَنْ أُفَكِّرَ بِمِثْلِ هَذِهِ ﭐلأَهْوَالِ، |
ведь человеческий разум не постигает секрета мудрости Правдивого, Всевышнего, | ﻓَﭑلْعَقْلُ ﭐلْبَشَرِيُّ لاَ يُدْرِكُ سِرَّ حِكْمَةِ ﭐلْحَقِّ جُلْ وَعلاَ، |
как пропала кыршей моих тысяча, | كَيْفَ ضَاعَتْ قُرُوشِي ﭐلأَلْفُ، |
и как я приобрел их?!» | وَكَيْفَ حَصَلْتُ عَلَيْهَا؟! |
الحمد لله
سرق لجحا ذات يوم ألف قرش، فذهب إلى الجامع وظل يتضرع ويدعو الله أن يعيد دراهمه إليه حتى أصبح الصباح.
واتفق أن أحد تجار البلدة كان مسافراً في البحر، فهبت ﭐلْعواصف فنذر لجحا ألف قرش إذا سلم من هذه النازلة، فنجا وأتى يبحث عن جحا حتى وجده، فدفع إليه النذر، وقصَّ عليه القصة، وقال: إني قد نجوت ببركة دعائك.
وبعد أن فكر جحا طويلاً قال: سبحان الله! لو أقرضت هذه الدراهم لإنسان لأعادها إليَّ بدون أن أفقر بمثل هذه الأهوال، فالعقل البشري لا يدرك سر حكمة الحق جل وعلا، كيف ضاعت قروشي الألف، وكيف حصلت عليها؟!
هَبَّ | I (у) (удвоенный) | свирепствовать, вспыхнуть |
عاصِفَةٌ ج عَوَاصِفُ | буря, непогода | |
نَذَرَ | I (и) | давать обет |
نَجَا مِنْ | I (у) (недостаточный) | спасаться от чего-л. |
Дело неясно | أَشْكَلَتْ ﭐلْمَسْأَلَةُ |
Поступал Джоха на должность судей часто, | تَوَلَّى جُحَا مَنْصِبَ ﭐلْقَضَاءِ كَثِيراً، |
и был ли справедливым в решениях постоянно?.. | فَهَلْ كَانَ عَادِلاً فِي أَحْكَامِهِ دَائِماً.. |
Правда, он в большинстве случаев был справедливым, | اَلْحَقِيقَةُ أَنَّهُ فِي ﭐلْغَالِبِ كَانَ عَادِلاً، |
и понятливостью избавлял угнетаемого от угнетателя… | وَكَانَ بِذَكَائِهِ يُنَجِّي ﭐلْمَظْلُومَ مِنَ ﭐلظَّالِمِ.. |
Но посмотри-ка, что он сделал, когда был он сам соперником в суде. | وَلَكِنْ يَا تُرَى مَاذَا فَعَلَ عِنْدَمَا كَانَ هُوَ نَفْسُهُ خَصْماً فِي ﭐلْقَضِيَّةِ؟ |
И пришел к нему человек однажды, а он тогда судья города, и сказал: | فَقَدْ جَاءَهُ رَجُلٌ يَوْماً وَهُوَ آنَذَاكَ قَاضِي ﭐلْمَدِينَةِ، فَقَالَ: |
«О господин мой, поистине, красный бык | يَا سَيِّدِي إِنَّ ﭐلثَّوْرَ ﭐلأَحْمَرَ |
— а я думаю, что он Ваш бык (букв. я считаю его быком Вашим) — | — وَأَظُنُّهُ ثَوْرَكُمْ — |
боднул нашу корову в ее живот, и убил ее, | قَدْ نَطَحَ بَقَرَتَنَا فِي بَطْنِهَا فَقَتَلَهَا، |
и что видишь в этом деле, | فَمَا تَرَى فِي هَذَا ﭐلأَمْرِ، |
и как мы возместим тот убыток?!» | وَكَيْفَ نُعَوِّضُ تِلْكَ ﭐلْخَسَارَةَ؟! |
И сказал Джоха с уверенностью: | فَقَالَ جُحَا فِي ثِقَةٍ: |
«И не вошел хозяин быка в дело (= а причем здесь хозяин быка), | وَمَا دَخَلَ صَاحِبُ ﭐلثَّوْرِ فِي ﭐلأَمْرِ، |
это — иск крови, | هَذِهِ دَعْوَى دَمٍّ، |
и не взыскивается она с животного». | وَلاَ يُطَالَبُ بِهَا حَيَوَانٌ. |
И сказал человек немедленно: | فَقَاَل ﭐلرَّجُلُ عَلَى ﭐلفَوْرِ: |
«Извини, господин мой! | عَفْواً يَا سَيِّدِي، |
Я ошибся в жалобе. | فَقَدْ أَخْطَأْتُ فِي ﭐلشَّكْوَى، |
Поистине, наша корова — она, которая вспорола (рассекла) живот Вашему быку.» | فَإِنَّ بَقَرَتَنَا هِيَ ﭐلَّتِي بَقَرَتْ (شَقَّتْ) بَطْنَ ثَوْرِكُمْ. |
И овладел Джоха своими нервами, и сказал быстро: | فَتَمَالَكَ جُحَا أَعْصَابَهُ، وَقَالَ سَرِيعاً: |
«Запуталась проблема. | لَقَدْ أَشْكَلَتْ ﭐلْمَسْأَلَةُ، |
Дай-ка эту книгу в черной коже, которая на полке, | فَهَاتِ هَذَا ﭐلْكِتَابَ ذَا ﭐلْجِلْدِ ﭐلأَسْوَدِ ﭐلَّذِي عَلَى ﭐلرَّفِّ |
чтобы посмотреть в ней». | لأَِنْظُرَ فِيهِ. |
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Quot;إنها كانت في الوسط بينهما". 1 страница | | | Quot;إنها كانت في الوسط بينهما". 3 страница |