Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

إنها كانت في الوسط بينهما. 1 страница

Quot;إنها كانت في الوسط بينهما". 3 страница | quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 1 страница | quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 2 страница | quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 3 страница | quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 4 страница | quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 5 страница | quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 6 страница | quot;يا عاتكة بن نصر الدين". 7 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Арабский язык с Джохой

 

Текст подготовили Евгения Сафонова и Денис Неклюдов

 

Метод чтения Ильи Франка

جُحَا وَٱلْقَاضِي

 

Часть III Джоха и судья

Большой тюрбан اَلْعِمَامَةُ ﭐلْكَبِيَرةُ
Был Джоха однажды гостем у одного из людей (= у одного человека) كَانَ جُحَا ذَاتَ يَوْمٍ مِنَ ﭐلأَيَّامِ ضَيْفاً عِنْدَ أَحَدِ ﭐلنَّاسِ،
и предложил ему перед сном большой кавук, чтобы он одел его для сне. فَأَعْطَاهُ قَبْلَ ﭐلنَّوْمِ قَاوُوقاً كَبِيراً لِيَلْبِسَهُ فِي نَوْمِهِ،
И взял его Джоха, и завязал посередине, и надел его, говоря: فَأَحَذَهُ جُحَا وَرَبَطَهُ مِنْ نِصْفِهِ وَلَبِسَهُ قَائِلاً:
«Завтра развяжу завязки, и он вернется к своему состоянию». غَداً أَحُلُّ ﭐلرِّبَاطَ فَيَعُودُ إِلَى حَالِهِ.
И спал, и во сне до того, как ему проснуться, وَنَامَ وَفِي نَوْمِهِ وَقَبْلَ أَنْ يَسْتَيْقِظَ
пришел хозяин дома и сказал ему, шутя: جَاءَ صَاحِبُ ﭐلدَّارِ فَقَالَ لَهُ مَازِحاً:
«О Джоха, ты не проснулся (букв. не прекращаешь /быть/ спящим) до сих пор? يَا جُحَا أَلَمْ تَزِلْ نَائِماً حَتَّى ﭐلآنَ
Как будто ты стал из жителей пещеры? (Намек на исламскую легенду о том, как люди проспали в пещере много лет). كَأَنَّكَ صِرْتَ مِن أَهْلِ ﭐلْكَهْفِ؟
И вошел в комнату, وَدَخَلَ ﭐلْغُرْفَةَ
и когда увидел Джоху, удивился его странному виду со связанным колпаком в середине, и (хозяин) сказал ему: فَلَمَّا رَأَى جُحَا فُوجِئَ بِشَكْلِهِ ﭐلْعَجِيبِ رَابِطاً ﭐلْقَاوُوقَ مِن وَسَطِهِ، فَقَالَ لَهُ:
«Уже ты задушил кавук!» لَقَدْ خَنَقْتَ ﭐلْقَاوُوقَ!
И ответил ему Джоха: فَأَجَابَهُ جُحَا:
«О, мальчик мой (= парень), если бы я не задушил его, он задушил бы меня». يَا وَلَدِي لَوْ لَمْ أَخْنُقْهُ لَكَانَ هُوَ خَنَقَنِي.
(кавук: тюрбан) (اَلْقَاوُوقُ: هُوَ ﭐلْعَمَامَةُ).

 

العمامة الكبيرة

كان جحا ذات يوم من الأيام ضيفاً عند أحد الناس، فأعطاه قبل النوم قاووقاً كبيراً ليلبسه في نومه، فأحذه جحا وربطه من نصفه ولبسه قائلاً: غداً أحل الرباط فيعود إلى حاله. ونام وفي نومه وقبل أن يستيقظ جاء صاحب الدار فقال له مازحاً:

يا جحا ألم تزل نائماً حتى الآن كأنك صرت من أهل الكهف؟

ودخل الغرفة فلمّا رأى جحا فوجئ بشكله العجيب رابطاً القاووق من وسطه، فقال له: لقد خنقت القاووق!

فأجابه جحا: يا ولدي لو لم أخنقه لكان هو خنقني.

(القاووق: هو العمامة).

 

رَبَطَ I (у) завязать, привязать
رِباطٌ ج أَرْبِطَةٌ   веревка, завязка
حَلَّ I (у) (удвоенный) развязать, разрешить
عادَ اِلَى حالِهِ I (у) (пустой) вернуться в свое состояние
شَكْلٌ عَجِيبٌ ج أَشْكالٌ عَجيبةٌ   странный вид
خَنَقَ I (y) (за)душить

 

Тюрбан Джохи عِمَامَةُ جُحَا  
Пришло одному простолюдину из жителей Азербайджана письмо на фарси (букв. книга на фарси). وَرَدَ عَلَى أَحَدِ ﭐلْعَامَّةِ مِنْ أَهْلِ أَذَرْبَيْجَانَ كِتَابٌ ﺑِﭑلْفَارِسِيَّةِ،
И случайно встретил Джоху на своем пути, и сказал: فَصَادَفَ جُحَا فِي طَرِيقِهِ، وَقَالَ لَهُ:
«Прочти мне это письмо и объясни мне его значение». إِقْرَأْ لِي هَذَا ﭐلْمَكْتُوبَ وَأَفْهِمْنِي مَعْنَاهُ.
И взял Джоха письмо в свою руку, فَأَخَذَ جُحَا ﭐلْكِتَابَ بِيَدِهِ،
и когда увидел, что оно на фарси, сказал ему: وَلَمَّا رَآهُ ﺑِﭑللُّغَةِ ﭐلْفَارِسِيَّةِ، قَالَ لَهُ:
Пусть тебе читает кто-нибудь другой (кроме меня). فَلْيَقْرَأْهُ لَكَ غَيْرِي.
И хотел вернуть ему. وَأَرَادَ أَنْ يُعِيدَهُ إِلَيْهِ،
И мужчина настаивал, чтобы прочел ее Джоха. فَأَصَرَّ ﭐلرَّجُلُ أَنْ يَقْرَأَهُ جُحَا،
И когда увидел Джоха то, сказал ему: فَلَمَّا رَأَى جُحَا ذَلِكَ قَالَ لَهُ:
«Поистине, мои мысли неспокойные, так как я поругался с моей женой, тем более إِنَّ أَفْْكَارِي مُضْطَرِبَةٌ لِكَوْنِي تَشَاجَرْتُ مَعَ ﭐمْرَأَتِي لاَ سِيَّمَا
что это писание, если бы даже было турецким (= что если бы было написано по-турецки), وَأَنَّ هَذِهِ ﭐلْكِتَابَةَ لَوْ كَانَتْ تُرْكِيَّةً
то я был бы не в состоянии прочесть его этим почерком (из-за этого почерка). لَمَا كُنْتُ أَقْدِرُ عَلَى قِرَاءَتِهَا بِهَذَا ﭐلْخَطِّ.
И удивился человек, и сказал: فَعَجِبَ ﭐلرَّجُلُ، وَقَالَ:
«О шейх, если не знаешь ты ни фарси, ни чтения, أَيُّهَا ﭐلشَّيْخُ إِذَا كُنْتَ لاَ تَعْرِفُ ﭐلْفَارِسِيَّةَ وَلاَ ﭐلْقِرَاءَةَ
то почему надеваешь на свою голову этот головной убор (кавук) فَلِمَاذَا تَضَعُ عَلَى رَأْسِكَ هَذَا ﭐلْقَاوُوقَ
и носишь этот тюрбан, وَتَتَعَمَّمُ بِهَذِهِ ﭐلْعِمَامَةِ
который соответствует камню мельницы, ﭐلَّتِي تُوَازِي حَجَرَ ﭐلطَّاحُونِ
и ставишь себя на место шейхов? وَتَجْعَلُ نَفْسَكَ فِي مَيْدَانِ ﭐلشُّيُوخِ؟
И рассердился Джоха, فَغَضِبَ جُحَا،
и бросил ему свой головной убор и джуббу (верхняя одежда), وَرَمَاهُ بِقَاوُوقِهِ وَجُبَّتِهِ
и сказал ему: وَقَالَ لَهُ:
«Если чтение сводится к головному убору إِذَا كَانَتِ ﭐلْقِرَاءَةُ مُنْحَصِرَةً ﺑِﭑلْقَاوُوقِ
и джуббе, то надень их ты وَﭐلْجُبَّةِ ﻓَﭑلْبِسْهَا أَنْتَ
и прочти мне две строчки из этой книги, чтобы посмотреть мне». وَإِقْرَأْ لِي أَنْتَ سَطْرَيْنِ مِنْ هَذَا ﭐلْكِتَابِ ِلأَرَى.

 

عمامة جحا

ورد على أحد العامة من أهل أذربيجان كتاب بالفارسية، فصادف جحا في طريقه، وقال له: اقرأ لي هذا المكتوب وأفهمني معناه.

فأخذ جحا الكتاب بيده، ولمّا رآه باللغة الفارسية، قال له: فليقرأه لك غيري. وأراد أن يعيده إليه، فأصر الرجل أن يقرأه جحا، فلمّا رأى جحا ذلك قال له: إن أفكاري مضطربة لكوني تشاجرت مع امرأتي لا سيما وأن هذه الكتابة لو كانت تركية لما كنت أقدر على قراءتها بهذا الخط.

فعجب الرجل، وقال: ايها الشيخ إذا كنت لا تعرف الفارسية ولا القراءة فلماذا تضع على رأسك هذا القاووق وتتعمم بهذه العمامة التي توازي حجر الطاحون وتجعل نفسك في ميدان الشيوخ؟

فغضب جحا، ورماه بقاووقه وجبته وقال له: إذا كانت القراءة منحصرة بالقاووق والجبة فالبسها أنت وإقرأ لي أنت سطرين من هذا الكتاب لأرى.

 

وَرَدَ I (и يَرِدُ) (подобно правильный) прибывать, приходить к кому-л.
عَجِبَ I (а) удивляться
أَفْهَمَ IV разъяснять
مَعْنًى ج مَعانٍ   смысл
أَعادَ IV (пустой) возвращать
أَصَرَّ عَلَى IV (удвоенный) настаивать на чем-л.
خَطٌّ ج خُطوُطٌ   почерк
اِنْحَصَرَ فِي VII быть ограниченным, сводиться к чему-л.
لَبِسَ I надевать

 

Джоха-судья اَلْقَاضِي جُحَا  
Поступил Джоха в суд в один из городов, تَوَلَّى جُحَا ﭐلْقَضَاءَ فِي أَحَدِ ﭐلْبِلاَدِ،
и пришел к нему однажды человек, крича громким (досл. высоким) голосом: فَجَاءَهُ ذَاتَ يَوْمٍ رَجُلٌ يَصِيحُ بِصَوْتٍ عَالٍ:
«О господин мой судья, был украден мой тамбур (музыкальный инструмент), يَا سَيِّدِي ﭐلْقَاضِي لَقَدْ سُرِقَتْ طَنْبُورَتِي (آلَةٌ مَوسِيقِيَّةٌ)
и нашел я его на рынке у некоего человека, возьми его для меня от него». وَوَجَدْتُهَا فِي ﭐلسُّوقِ مَعَ فُلاَنٍ فَخُذْهَا لِي مِنْهُ.
И успокоил его Джоха, и приказал приставу пойти на рынок и привести человека, فَهَدَّأَهُ جُحَا، وَأَمَرَ ﭐلْمُحْضِرَ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى ﭐلسُوقِ وَيَأْتِيَ ﺑﭑلرَّجُلِ،
и, когда (тот) прибыл, спросил его Джоха о тамбуре, и (он) сказал: وَلَمَّا حَضَرَ سَأَلَهُ جُحَا عَنِ ﭐلطَّنْبُورَةِ، فَقَالَ:
«Он собственный, и купил я его из другого города». هِيَ مُلْكِيٌّ وَقَدْ اِشْتَرَيْتُهَا مِنْ بَلَدٍ آخَرَ.
И спросил его Джоха: «У тебя есть свидетели?» فَسَأَلَهُ جُحَا: هَلْ عِنْدَكَ شُهُودٌ؟
И сказал: «Да». فَقَالَ: نَعَمْ.
И привел немедленно двух свидетелей, وَأَحْضَرَ فِي ﭐلْحَالِ شَاهِدَيْنِ،
и засвидетельствовали они, что тамбур его. فَشَهَدَا أَنَّ ﭐلطَّنْبُورَةَ لَهُ.
И хотел Джоха судить в пользу ответчика (кому предъявляют иск, то есть обвиняемого), فَأَرَادَ جُحَا أَنْ يَحْكُمَ لِلْمُدَّعِى عَلَيْهِ،
И противился ему истец, говоря: ﻓَﭑعْتَرَضَهُ ﭐلْمُدَّعِي قَائِلاً:
«Я хочу убедиться в достоинстве свидетелей до вынесения приговора, أُرِيدُ تَزْكِيَةَ ﭐلشَّاهِدَيْنِ قَبْلَ ﭐلْحُكْمِ،
И поистине, опровергну их свидетельство тем, что один из них является продавцом вина, а другой – распутный (букв. раню их свидетельство бытием одного из них продавцом вина, а второго распутным)». وَإِنِّي أَجْرَحُ شَهَادَتَهُمَا بِكَوْنِ أَحَدِهِمَا بَائِعَ خَمْرٍ وَﭐلثَّانِي خَلِيعاً.
И поразмыслил Джоха немного, потом сказал: فَتَأَمَّلَ جُحَا قَلِيلاً ثُمَّ قَالَ:
«А нуждаются ли такие как эти два свидетеля в опровержении большем, чем ты говоришь, وَهَلْ يَحْتَاجُ مِثْلُ هَذَيْنِ ﭐلشَّاهِدَيْنِ إِلَى تَزْكِيَةٍ أَعْظَمَ مِمَّا تَقُولُ،
и какие два свидетеля по делу тамбура лучше их?» وَأَيُّ شَاهِدَيْنِ أَحْسَنُ مِنْهُمَا لِدَعْوَى طَنْبُورَةٍ؟

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Контрольные задания| Quot;إنها كانت في الوسط بينهما". 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)